
O dublador Guilherme Briggs divulgou em seu blog alguns nomes que estarão no cast de dublagem do anime Death Note. O estúdio responsável pelo trabalho será o carioca Cinevídeo – responsável pela dublagem de Cowboy Bebop: O Filme; Steamboy; Histórias de Fantasmas, entre outros. A direção ficará a cargo de Jorge Vasconcellos, que dirigiu a dublagem de Corrector Yui e do longa-metragem Metropolis – exibido pelo Cartoon Network. Os primeiros nomes divulgados são os dos seguintes dubladores:
- José Leonardo: Light Yagami.
Zé Leonardo (como é mais conhecido) já dublou o Linku em Yu Yu Hakusho; o Andros, Ranger Vermelho de Power Rangers no Espaço; mas seu personagem mais famoso no universo da dublagem foi o Perninha, da série animada Tiny Toons.
- Sérgio Cantú: L.
Sérgio dublou o Wizardmon na primeira série de Digimon e emprestou sua voz para o protagonista da série Everwood (Ephran) e o irmão do Ciclope (Alex/Destrutor) em X-Men Evolution.
- Mauro Ramos: Soichiro Yagami, o pai do Light.
Mauro Ramos possui uma voz inconfundível, tendo dublado personagens como o Jet em Cowboy Bebop: O Filme; e o vilão Kagato em Tenchi Muyo. Mas sem sombra de dúvidas, seu personagem mais marcante foi o Pumba de O Rei Leão.
- Jorge Vasconcellos: Ryuuku.
Além da função de diretor, Jorge dublará o shinigami de Light. Entre um de seus trabalhos mais marcantes está a voz do Macaco Louco, o arqui-rival das Meninas Superpoderosas.
O material enviado para dublagem veio com o idioma em inglês e os trabalhos em estúdio começarão em breve. Ainda não há uma confirmação oficial por parte da Sony, mas é possível que Death Note faça sua estréia em julho – conforme comentamos em nota abaixo. E que mais animes sejam enviados pro Rio de Janeiro!

![[image]](http://www.jbox.com.br/estaticos/kai.jpg)





21 de março de 2008, 10:23
Ahhhhhh… é tão bom saber que profissionais e não popstars se achando a última bolachinha do pacote estão dublando essa série.
Espero que agora para balancear, a Sony leve uma carga massiva de animes para o RJ. Quem sabe assim, além de deixar o Animax mais agradável, os dubladores paulistas percebam qie eles tem que voltar a fazer dublagem e não “passar o texto”.
21 de março de 2008, 10:43
Jorge Vasconcellos pra Ryukku foi perfeito, ótima escolha.
E vocês escolhem mal os personagens pra associarmos…
O José Leonardo fez o Boby da Familia Dinossauros (passou muito ano passado) e o Homem de Gelo (reprisa todo dia no sbt). o Sérgio Cantú fez o o Pyro (no filme dos X-Men) e o Elijah Wood (deve ser a mesma voz de Senhor dos Anéis).
Personagens mais conhecidos e todos informados pela sua fonte ._.
21 de março de 2008, 12:05
Uma exemplo marcante para o Cantú: o Sam Witwicky (Shia Lebeouf) no filme Transformers… o cara manda muito bem
21 de março de 2008, 12:05
Otima escolha de vozes! Eu esperava outros dubladores, mas acho que estes se encaixam muito bem! Principalmente o Ryuuk!
21 de março de 2008, 12:14
Sano, Senhor dos Anéis foi dublado em são paulo e o elijah wood tem a voz do Vagner Fagundes
21 de março de 2008, 12:31
Sano, honestamente, em relação ao José Leonardo, pelo menos pra mim… Perninha >>>>>>>>Boby (Fam. Dinossauros).
E Maruro Ramos como Soichiro e Jorge Vasconcellos na direção e como Ryuuku = YOU WIN!!!!
Leonardo “Ikari Léo” Mendes,
desejando feliz Páscoa a todos. Mas me desejem uma boa prova do CGU nesse fim de semana também!!
21 de março de 2008, 13:01
excelente escolha das vozes,mal posso esperar para ouvir como ficou a dublagem =D
21 de março de 2008, 13:21
Não adianta só colocarem bons dubladores. Quem fará a tradução e adaptação do Script? Será que é o Fred que destruiu Inuyasha?
Avisa também pra esses manés pra capricharem na edição de som senão podem acabar estragando uma boa dublagem como fizeram com Sailor Moon, Sakura Card Captor e Inuyasha, onde as músicas e fundo ficaram muito baixas e em mono.
Agora alguém podia me explicar que raios de desenho é esse Death Note?
21 de março de 2008, 13:33
Na dublagem é capaz de chamarem o Light de Light x_x~ e não Raito como é na pronúncia japonesa, aff não verei mesmo @_@
21 de março de 2008, 13:35
O Mauro Ramos tambem fez varios personagens:
Carl Brutananadilewski – Aqua Teen
Pai Do Brak – O Show Do Brak
Quatro-Olho (Double Wide Nos States) – Stroker & Hoop
Por falar nisso… Alguem conhece o Stroker & Hoop?
21 de março de 2008, 13:35
Aff, fala serio cara, não querer ver por causa de um nome é pura BABAQUISSE, e o nome dele é Light, não Raito =P
21 de março de 2008, 13:37
death note vai ser o maior sucesso no brasil como no japão
21 de março de 2008, 13:59
Ryuku com voz de macaco louco.
Tenho medo.
21 de março de 2008, 14:02
Metroid, ele não precisa necessariamente fazer o jeito de falar do MAcaco, ora bolas. Já viu Irmãos Aventura? Ali ele tem uma voz bem mais “séria”, e se ele arranhar um pouco mais a garganta, vai ficar perfeito, desde que não soe forçado, claro. Senão, é melhor usar a voz natural, que já é bem marcante :)
21 de março de 2008, 14:04
Tem que ser muito OTACÚ para reclamar de uma coisa dessas: o nome dele é LIGHT mesmo, é um nome estrangeiro. Eles falam Raito por conta das limitações fonéticas deles. Reclamar disso seria o mesmo que pedir para falaram Ruzu ao invés de “Luz”, caso o autor tivesse usado esse nome para ele, pegando do português ao invés do inglês: Luz Yagami
21 de março de 2008, 14:11
realmente, o Kenshin explicou tdo
e é cansativo ver gnt q ainda reclama por isso u.u’
pelamor, neh?!
seria a mesma coisa q chamar o ‘L’ de “Ere”… sem cabimento… -_-’
enfim, fiquei entusiasmado em ver essa dublagem!
parece q promete *-*
maas, tbm fiquei pensando se essa voz escalada pro Light combinará com o sadismo e a seriedade dele…
21 de março de 2008, 14:35
Maih, nem mesmo “Ere”… eles falam “Eru” ou “Ero”, dependendo do Seiyuu :D Seria “Ere” se eles adaptassem do nome da letra em português, “Ele”, e não do inglês, “El”
21 de março de 2008, 15:10
Eu sei que o nome dele é Light e não Raito, mais a pronúncia japonês de Light é Raito e acho que é uma coisa que deveria ser mantida, todo o pessoal do Brasil só chamava ele de Raito, só começaram a chama-lo de Light pois a JBC usou o nome dele dessa forma na edição brasileira do mangá, no original japonês na página de apresentação dos personagens realmente aparece Light Yagami??????, que é a certa forma de se escrever, mais no docorrer da leitura do mangá vinha Raito (???) que é como deve ser falado, logo acho que na dublagem deveriam usar essa pronúncia, e em legenda ou coisa do tipo o Light. É uma opnião, eu não planejo ver o anime dublado, não apenas pq devem chama-lo de Light, é só mais um dos motivos que desanimam, eu particulamente não gosto de ver nada dublado, seja anime, filme e etc, a única coisa nessa dublagem de Death Note que fiquei curioso pra ver é o trabalho do Sérgio Cantú como L, pois ele sabe dar uma voz bem sarcástica aos personagens que acho que até se encaixaria melhor no Light, mais gostei de Death Note ao menos ter vindo pro RJ, se fizerem um trabalho como fizeram em Samurai Champloo a dublagem realmente promete ficar boa, é uma opnião minha, e não coisa de “otaCÚ” como falaram aí não, acho que qualquer fã gosta de ver ser bem adaptado, adaptado sem perder as características originais da produção, igual fizeram com Yu-Yu-Hakusho que ganhou bordões rídiculos tirando muitas características originais do anime.
21 de março de 2008, 15:12
Apareceu alguns “???” onde coloquei os nomes em katakana e kanji pq o wordpress do JBOX não deve estar configurado pra aceitar comentário com caracteres japoneses.
21 de março de 2008, 15:14
Ahh, saquei. Então, no Fullmetal Alchemist, o Alphonse deveria se Arufonse, o Edward deveria ser Edoado, o Mustang deveria se Musutangu, e por aí vai, já que é assim que os japas pronunciam, né?
Putz…
21 de março de 2008, 15:32
Então vocês deveriam ser mais precisos, já que o tal carinha tem como principal trabalho SdA…
Quanto ao Raito… Vamos lá. Mesmo que o nome seja Light, se escreve com o kanjis de Raito… Então esse deveria ser o nome a ser mantido.
21 de março de 2008, 15:33
Maravilha! Um elenco que me surpreendeu positivamente! Todas as vozes inusitadas para mim… exceto talvez a do Soichiro, que eu já imaginava mas acho que ficará ótima também.
21 de março de 2008, 15:36
Sua opnião é ridicula. Se você quer algo bem adaptado, então você deveria querer que o nome seja “Light” ao invés de “Raito”. Então se o seu nome “Junnior Kopke” fosse o nome de algum personagem, você ia preferir que te chamassem de “jyunia Kopuke” ? A idéia do autor era que ele se chama-se Light mesmo… e o exemplo que deram de FMA é otimo: nomes estrangeiros em animes sempre ficam com uma pronuncia diferente e é costume em todos os países (TODOS) que eles sejam pronunciados corretamente na dublagem (salvo raras excessões).
Então só posso entender que a sua opnião é de um otacú mesmo, que não ta preocupado com a tal “qualidade de adaptação” e sim com seu gosto nerd e egocêntrico =P
21 de março de 2008, 16:01
É perca de tempo discutir com “OTACÚS”, para eles é melhor que venha sem áudio e só com as legendas(parece até cinema mudo).
Enfim, boa escalação de dubladores, só estou curioso para saber como José Leonardo interpretará o Light, ainda não consigo imaginar isso.
21 de março de 2008, 16:47
O nome do Light é Light msm. Só olhar nas próprias edições do mangá japa na parte q mostra o resumão das edições anteriores. Raito é adaptado pra pronúncia japa, e sendo assim, ao ir para outros países está mais do q certo q seja Light.
21 de março de 2008, 16:48
E o ryuuku com a voz do macaco louco é perfeito. XD
21 de março de 2008, 17:13
Antes de mais nada quero parabenizar o pessoal do JBOX pelo novo layout que está muito legal, já sobre a news segundo consta parece que o Briggs teria dito que Death Note seria exibido no Cartoon, será que ele se enganou feio ou o Cartoon deu uma rasteira no Animax.
21 de março de 2008, 17:48
Exato!! Parece que esses oatacus não sabem mesmo o significado da palavra “sotaque”
Se fosse seguir a idéia deles então:
Sailor Moon seria Sera Moon
Dragon Ball seria Doragon Boru
Ultraman seria Urutaruman
Saint Seiya seria Seinto Seiya
Gundan Wing seria Gundamu Wingu
Terry Bogard seria Teri Bogado
Street Fighter seria Strito Faita
Ai, ai, esse otacus que mesmo é que acordar pra vida…
21 de março de 2008, 18:42
Até agora tem tudo pra não virar macumba! Estou aliviado, a escolha das vozes foi muito coerente!
21 de março de 2008, 18:53
Hhaha, Nunes, é bom por aí. Só que Sailor Moon é falado como Sera Myu por lá
Só por curiosidade, olha só como ficam as palavras gringas nos títulos de músicas em japonês da OST de Sailor Moon
21 de março de 2008, 19:14
Faltou o link :P http://www.animelyrics.com/anime/smoon
21 de março de 2008, 19:21
Sailor Moon é pronunciado como Seera Mum no Japão, Sera Myu vem de SEERA MUM MYUSICARU (Sailor moon musical), que é o musical de teatro baseado em Sailor Moon.
21 de março de 2008, 20:55
é tão legal fikar lendo essas discusões com os otacús… =P
eles não tem argumentos fortes e acabam repetindo a mesma coisa sem fundamento… af..
leio só rpa fikar rindo mermo… ahuahuauhauhahua
21 de março de 2008, 21:07
Não vejo a hora de assistir! #D
21 de março de 2008, 22:00
Quem puder dar uma forcinha, entrem na comunidade Death Note (Animax – Brasil), da qual eu criei! ;D
http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=42987108
21 de março de 2008, 23:00
Eu, por exemplo, achei RI-DI-CU-LO no dublagem de NÁRUTO ficarem falando SÁSKE e SÁKURA.
Já imaginaram se na dublagem nacional de Ah My Goddess a Deusa aparecesse e falasse.
Eu sou BERUDANDY, uma deusa e essa é a minha irmã URUDO e a minha irmã menor SKURUDO.
22 de março de 2008, 10:49
não precisamos ir muito longe, para discutirmos isso, o próprio nome do anime/amngá escrito como Death Note… eu acredito com toda convicção que NENHUM personagem no anime chame o Death Note de Death Note e sim de “Desu Nôtô” então se tivermos que deixar TODOS OS TERMOS como no “original” o anime não poderá se chamar Death Note e sim “Desu Nôtô” imaginem um narrador chegando lah e falanu “DESU NÔTÔ, VERSÃO BRASILEIRA CINEVIDEO” Dae tah bem grandão na tela escrito Death Note o.O
isso eh no mínimo constrangedor… ou então o Light (É, LIGH MESMO) falando que “COM O DESU NÔTÔ EU SEREI UM DEUS” ridículo… ¬¬
22 de março de 2008, 11:54
Hahahaha, tinha até esquecido desse detalhe do Desu Nôtô
22 de março de 2008, 12:54
Bah…
Gostei das vozes, mas vou ter que dar uma pesquisada. Sou mais familiarizada com os dubladores da álamo, então mesmo me dando exemplos de personagens que os dubls de Death Note fazem, fica difícil me lembrar da voz. Salvo, é claro, o carinha de Transformers, que é um filme que assisti recentemente e a voz está bem marcada na memória e a voz do Macaco Louco, que QUALQUER CRIATURA sabe qual é ^^
Aliás, belíssima sacada! NUNCA eu ia pensar no Sergio Cantú pra ‘L’. Nunca mesmo. E só de imaginar, acho que vai ficar MUITO bom. Melhor que se fosse o Manolo Rey, como alguns queriam (inclusive eu, já que dos dubladores cariocas o Manolo é meu preferido).
Quanto ao Ryuuk com voz de macaco louco, sim, DÁ MEDO. Mas a intenção é esse mesmo, né? =) Vai ficar muito sem noção! \õ/ Adorei!
Quanto ao dublador do Light, bem , a voz do carinha do gelo de X-men não me é muito familiar. Mas acho que vai ficar bom, pelo o que eu me lembro…
Quanto às pronúncias, geeente… Eu sei que até tem um charme escutar na versão japonesa ‘Edo’, ‘Aru’, ‘Berudandy’ e afins. Mas, destaco: NA VERSÃO JAPONESA.
Como já cansaram de escrever aqui, os nomes são estrangeiros, ficam assim só por causa da língua enrrolada dos japas (é ou não é? os cara são pior que o cebolinha! adoram pôr uma vogal onde não existe e trocar ‘L’ por ‘R’).
No Brasil ia ser um horror… Pensa bem. A gente já é fã, tá acostumado com o áudio japa, MAS E QUEM VAI ASSISTIR UM ANIME PELA PRIMEIRA VEZ?
Coisas como ‘Edo’ afugentam telespectadores, vamos admitir. Imaginem a cara do pessoal ao ler ‘Death Note’ e ouvir ‘Desu Noto’… Ninguém ia querer assitir, porque ia BOIAR GERAL u.u Se dublagem desse jeito, ia ser voltado só pra quem já é fã mesmo, não ia atrair nenhum pouco o público, não acham? =3
Enfim, cada vez mais me interesso pelo anime e tenho raiva de não ter Tv a cabo…
22 de março de 2008, 13:37
Gennnnnnnnnnnnnnnnnnteeeeeeeeee…. entendam, não é porque o dubaldor do Ryuki vai ser o mesmo do Macaco Louco que isso signifique o Ryuki vai FALAR COMO O MACACO LOUCO. Eles vão ter só a mesma voz.
É como o caso do Ciclope em X-men Evolution, Skake em Aquateen, Lincon em Projeto Clonagem e Needs em Os Universitários. Todos esses personagens tem o mesmo dublador, mas para cada um deles é usado um tom de voz e maneira de falar diferentes. E neste caso vai ser A MESMA COISA.
Vcs tão tão acostumados com os dubladores paulistas que dubalm TUDO com o mesmo tom de voz que não param para oerceber estas particularidades básicas…
22 de março de 2008, 14:10
Eu acho que o Ryuku não deveria ter voz de Macaco Louco. Mas do resto eu gostei da dublagem.
22 de março de 2008, 14:12
“…não é porque o dubaldor do Ryuki vai ser o mesmo do Macaco Louco que isso signifique o Ryuki vai FALAR COMO O MACACO LOUCO. Eles vão ter só a mesma voz.”
Sim, sim, eu sei. Concordo contigo. Eu quis dizer que a escolha da voz foi boa, que vai encaixar bem, não que o dublador vai interpretar do mesmo jeito… Acho que me expressei mal, né? u.u Quando disse que ‘dá medo’, não era medo de não ficar bom, era que o Ryuuk ia ficar assutador (como deve ser). Era pra ser um elogio, geeennnte… =D
Foi mal aí =/ Eu também acho que ser a mesma voz não quer dizer que não vai ficar bom ou que vai ficar igual. Os dubladores sempre fazem cada personagem de uma maneira diferente, apesar de ser a mesma voz. Até por isso eu costumo dizer que repetição de vozes pra mim não é problema (até certo ponto né).
22 de março de 2008, 16:24
Hola mis amigos brasileños!!
Paso a aclarar algo:
La versión distribuida por Viz Media sobre la cual se está trabajando el doblaje de Death Note (tanto en Brasil como en Hispanoamérica) ES TOTALMENTE FIEL A LA JAPONESA, y no presenta NINGÚN TIPO DE CORTES NI EDICIÓN.
Eso es importante destacarlo.
Saludos!!!
22 de março de 2008, 16:46
O que deveria existir era um cuidado dos estúdios de Dublagens, seguirem o bom-senso, pois da mesma forma que ‘Light’ seria a pronuncia mais correta na dublagem brasileira, pois nós pronunciamos o inglês de forma “mais correta” que os japoneses, mas aí acontecem “os pecados”, como em Naruto, quando pegaram nome japoneses e os americanos os “inglezaram” e a dublagem brasileira acompanhou essa “inglezada”.

Então deveria ser assim: nomes japoneses, pronúncia japonesa, nomes estrangeiros, pronuncia do país de origem, ou pelo menos aportuguesada, mas nunca deveria ser “inglezada”.
22 de março de 2008, 17:22
E o dublador do Macaco Louco é também o dublador do Chet Ubecha de Padrinhos Mágicos.
O que o Nunes falou é perfeito…
22 de março de 2008, 21:30
falando de pronuncia,alguém se lembra de DBZ
kuririn se ecreve krilin
frezar se escreve freezer!!!
22 de março de 2008, 22:20
Na primeira dublagem de DB o kuririn era chamado de krilin…
23 de março de 2008, 11:46
light yagami? já começaram a avacalhar com os nomes dos personagens que por sinal já não é a primeira vez… que diga orochimaru carinhosamente apelidado de “orotimaru” (já que isso não pode ser considerado tradução de um nome)
acho que o L deveia ser dublado pelo mesmo cara que dublou o yami bacura no yu-gi-oh a voz caíria como uma luva
já o “light yagami” deveria ser dublado pelo duda espinoza acho que ficaria legal!
mas enfim tomara que não fique tão ruim como a dublagem do naruto
23 de março de 2008, 12:57
Não curti o dublador do L, o resto é fodástico!
P.S: ouvi a voz dele no youtube
23 de março de 2008, 22:19
O Guilherme postou no blog dele quem será a dubladora da Misa-Misa: ela vai ficar com a voz da Ana Lúcia Menezes (Satsuki, em “História de Fantasmas”)