<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentários sobre: A Dublagem de Death Note</title>
	<atom:link href="http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/</link>
	<description>Anime &#62; Mangá &#62; Games &#62; Tokusatsus &#62; Abobrinhas</description>
	<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 04:10:54 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>Por: Kenshin Battousai</title>
		<link>http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-431</link>
		<dc:creator>Kenshin Battousai</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 01:19:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-431</guid>
		<description>O Guilherme postou no blog dele quem será a dubladora da Misa-Misa: ela vai ficar com a voz da Ana Lúcia Menezes (Satsuki, em "História de Fantasmas")</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>O Guilherme postou no blog dele quem será a dubladora da Misa-Misa: ela vai ficar com a voz da Ana Lúcia Menezes (Satsuki, em &#8220;História de Fantasmas&#8221;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Kingbull</title>
		<link>http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-411</link>
		<dc:creator>Kingbull</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 15:57:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-411</guid>
		<description>Não curti o dublador do L, o resto é fodástico! 
P.S: ouvi a voz dele no youtube</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Não curti o dublador do L, o resto é fodástico!<br />
P.S: ouvi a voz dele no youtube</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Portoga</title>
		<link>http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-408</link>
		<dc:creator>Portoga</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 14:46:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-408</guid>
		<description>light yagami? já começaram a avacalhar com os nomes dos personagens que por sinal já não é a primeira vez... que diga orochimaru carinhosamente apelidado de "orotimaru" (já que isso não pode ser considerado tradução de um nome)
acho que o L deveia ser dublado pelo mesmo cara que dublou o yami bacura no yu-gi-oh a voz caíria como uma luva
já o "light yagami" deveria ser dublado pelo duda espinoza acho que ficaria legal!
mas enfim tomara que não fique tão ruim como a dublagem do naruto</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>light yagami? já começaram a avacalhar com os nomes dos personagens que por sinal já não é a primeira vez&#8230; que diga orochimaru carinhosamente apelidado de &#8220;orotimaru&#8221; (já que isso não pode ser considerado tradução de um nome)<br />
acho que o L deveia ser dublado pelo mesmo cara que dublou o yami bacura no yu-gi-oh a voz caíria como uma luva<br />
já o &#8220;light yagami&#8221; deveria ser dublado pelo duda espinoza acho que ficaria legal!<br />
mas enfim tomara que não fique tão ruim como a dublagem do naruto</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alexander</title>
		<link>http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-400</link>
		<dc:creator>Alexander</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 01:20:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-400</guid>
		<description>Na primeira dublagem de DB o kuririn era chamado de krilin...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Na primeira dublagem de DB o kuririn era chamado de krilin&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Phads</title>
		<link>http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-399</link>
		<dc:creator>Phads</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 00:30:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-399</guid>
		<description>falando  de pronuncia,alguém se lembra de DBZ
kuririn se ecreve krilin
frezar se escreve freezer!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>falando  de pronuncia,alguém se lembra de DBZ<br />
kuririn se ecreve krilin<br />
frezar se escreve freezer!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Paulo</title>
		<link>http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-387</link>
		<dc:creator>Paulo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 20:22:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-387</guid>
		<description>E o dublador do Macaco Louco é também o dublador do Chet Ubecha de Padrinhos Mágicos.

O que o Nunes falou é perfeito...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>E o dublador do Macaco Louco é também o dublador do Chet Ubecha de Padrinhos Mágicos.</p>
<p>O que o Nunes falou é perfeito&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Kleiton Viana</title>
		<link>http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-386</link>
		<dc:creator>Kleiton Viana</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 19:46:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-386</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;Eu, por exemplo, achei RI-DI-CU-LO no dublagem de NÁRUTO ficarem falando SÁSKE e SÁKURA.

Já imaginaram se na dublagem nacional de Ah My Goddess a Deusa aparecesse e falasse.

Eu sou BERUDANDY, uma deusa e essa é a minha irmã URUDO e a minha irmã menor SKURUDO.

&lt;/blockquote&gt;

O que deveria existir era um cuidado dos estúdios de Dublagens, seguirem o bom-senso, pois da mesma forma que ‘Light’ seria a pronuncia mais correta na dublagem brasileira, pois nós pronunciamos o inglês de forma “mais correta” que os japoneses, mas aí acontecem “os pecados”, como em Naruto, quando pegaram nome japoneses e os americanos os “inglezaram” e a dublagem brasileira acompanhou essa “inglezada”.
Então deveria ser assim: nomes japoneses, pronúncia japonesa, nomes estrangeiros, pronuncia do país de origem, ou pelo menos aportuguesada, mas nunca deveria ser “inglezada”.
 :wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Eu, por exemplo, achei RI-DI-CU-LO no dublagem de NÁRUTO ficarem falando SÁSKE e SÁKURA.</p>
<p>Já imaginaram se na dublagem nacional de Ah My Goddess a Deusa aparecesse e falasse.</p>
<p>Eu sou BERUDANDY, uma deusa e essa é a minha irmã URUDO e a minha irmã menor SKURUDO.</p>
</blockquote>
<p>O que deveria existir era um cuidado dos estúdios de Dublagens, seguirem o bom-senso, pois da mesma forma que ‘Light’ seria a pronuncia mais correta na dublagem brasileira, pois nós pronunciamos o inglês de forma “mais correta” que os japoneses, mas aí acontecem “os pecados”, como em Naruto, quando pegaram nome japoneses e os americanos os “inglezaram” e a dublagem brasileira acompanhou essa “inglezada”.<br />
Então deveria ser assim: nomes japoneses, pronúncia japonesa, nomes estrangeiros, pronuncia do país de origem, ou pelo menos aportuguesada, mas nunca deveria ser “inglezada”.<br />
 <img src='http://www.jbox.com.br/wp/smilies/wink.gif' alt='&#58;&#119;&#105;&#110;&#107;&#58;' class='wp-smiley' width='18' height='18' title='&#58;&#119;&#105;&#110;&#107;&#58;' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Frankatsu</title>
		<link>http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-384</link>
		<dc:creator>Frankatsu</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 19:24:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-384</guid>
		<description>Hola mis amigos brasileños!!


Paso a aclarar algo:


La versión distribuida por Viz Media sobre la cual se está trabajando el doblaje de Death Note (tanto en Brasil como en Hispanoamérica) ES TOTALMENTE FIEL A LA JAPONESA, y no presenta NINGÚN TIPO DE CORTES NI EDICIÓN.


Eso es importante destacarlo.



Saludos!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola mis amigos brasileños!!</p>
<p>Paso a aclarar algo:</p>
<p>La versión distribuida por Viz Media sobre la cual se está trabajando el doblaje de Death Note (tanto en Brasil como en Hispanoamérica) ES TOTALMENTE FIEL A LA JAPONESA, y no presenta NINGÚN TIPO DE CORTES NI EDICIÓN.</p>
<p>Eso es importante destacarlo.</p>
<p>Saludos!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: [A.K.²9]</title>
		<link>http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-383</link>
		<dc:creator>[A.K.²9]</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 17:12:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-383</guid>
		<description>"...não é porque o dubaldor do Ryuki vai ser o mesmo do Macaco Louco que isso signifique o Ryuki vai FALAR COMO O MACACO LOUCO. Eles vão ter só a mesma voz."

Sim, sim, eu sei. Concordo contigo. Eu quis dizer que a escolha da voz foi boa, que vai encaixar bem, não que o dublador vai interpretar do mesmo jeito... Acho que me expressei mal, né? u.u Quando disse que 'dá medo', não era medo de não ficar bom, era que o Ryuuk ia ficar assutador (como deve ser). Era pra ser um elogio, geeennnte... =D

Foi mal aí =/ Eu também acho que ser a mesma voz não quer dizer que não vai ficar bom ou que vai ficar igual. Os dubladores sempre fazem cada personagem de uma maneira diferente, apesar de ser a mesma voz. Até por isso eu costumo dizer que repetição de vozes pra mim não é problema (até certo ponto né).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;&#8230;não é porque o dubaldor do Ryuki vai ser o mesmo do Macaco Louco que isso signifique o Ryuki vai FALAR COMO O MACACO LOUCO. Eles vão ter só a mesma voz.&#8221;</p>
<p>Sim, sim, eu sei. Concordo contigo. Eu quis dizer que a escolha da voz foi boa, que vai encaixar bem, não que o dublador vai interpretar do mesmo jeito&#8230; Acho que me expressei mal, né? u.u Quando disse que &#8216;dá medo&#8217;, não era medo de não ficar bom, era que o Ryuuk ia ficar assutador (como deve ser). Era pra ser um elogio, geeennnte&#8230; =D</p>
<p>Foi mal aí =/ Eu também acho que ser a mesma voz não quer dizer que não vai ficar bom ou que vai ficar igual. Os dubladores sempre fazem cada personagem de uma maneira diferente, apesar de ser a mesma voz. Até por isso eu costumo dizer que repetição de vozes pra mim não é problema (até certo ponto né).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Metroid-Sama</title>
		<link>http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-382</link>
		<dc:creator>Metroid-Sama</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 17:10:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jbox.com.br/2008/03/21/a-dublagem-de-death-note/#comment-382</guid>
		<description>&lt;b&gt;&lt;i&gt;Eu acho que o Ryuku não deveria ter voz de Macaco Louco. Mas do resto eu gostei da dublagem.  :smile:&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b><i>Eu acho que o Ryuku não deveria ter voz de Macaco Louco. Mas do resto eu gostei da dublagem.  <img src='http://www.jbox.com.br/wp/smilies/smile.gif' alt='&#58;&#115;&#109;&#105;&#108;&#101;&#58;' class='wp-smiley' width='18' height='18' title='&#58;&#115;&#109;&#105;&#108;&#101;&#58;' /></i></b></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
