jbox

"Shina, a mulher Cavaleiro?"  — Milo de Escorpião
menu Página Inicial Matérias Entrevistas Twitter Orkut Sobre
 
Primeiras Impressões: Death Note no Animax

dn

A estréia mais aguardada do Animax finalmente aconteceu e a maior expectativa sem dúvida era quanto a sua versão brasileira. Pela primeira vez o canal da Sony deixava a Álamo descansar e levava uma série para ser dublada no Rio de Janeiro, nos estúdios da Cinevídeo. E acertou em cheio. Não querendo vangloriar a dublagem carioca (porque lá tem coisas bem ruins também, lembram de Beyblade?), mas o tratamento que deram para o anime comparado às outras obras da Álamo (que também teve méritos, como em Fullmetal Alchemist) exibidas no canal foi sem dúvida o mais caprichado.

Pela primeira vez vimos um número quase insignificante de pessoas reclamando do resultado final (porque como sabemos, otaku odeia dublagem antes mesmo de assistir =P). Logo de cara vemos os créditos da abertura original em português e a tradução da letra da música na legenda (como Shaman King e Super Doll Licca Chan da Parisi, só que nesses casos era legenda da adaptação brasileira), o que obviamente se repete no encerramento. E não para por aí. Como acontece nos fansubs, todos os letreiros japas têm a legenda em nosso idioma no rodapé (inclusive as regras do caderno que aparecem no meio de cada episódio). Quanto à dublagem, um show à parte. Todos os atores empregam bem a emoção dos personagens, até mesmo quanto à respiração ou aqueles grunhidos que a maioria dos estúdios nem dubla. Até mesmo os figurantes estão bem. O destaque vai para Jorge Vasconcellos na voz de Ryuuk que conseguiu encarnar com maestria a personagem. Pra alegria dos puristas, o termo “shinigami” foi mantido ao contrário do que houve em Bleach, mas ainda vai ter aquele chato que vai reclamar que Light não tá sendo lido como “Raito” (japonês não sabe falar inglês e tem gente que admira, fazer o quê? O_o).

Enfim, Death Note torna-se o exemplo de como uma dublagem de hoje pode ser levada a sério. O Animax acordou, vamos ver se serve de exemplo… E que venha o L . \o_


Leia Também:

85 Comentários

  1. rafainrock:

    “(japonês não sabe falar inglês e tem gente que admira, fazer o quê? O_o).”

    Pois é… Brasileiro paga pau pra Japones de uma forma enjoativa…

  2. Horo-Horo:

    Até que enfim alguem com cabeça..
    O que eu ja ouvi de fanboy falando mal nesses 2 dias…
    Espero que com isso venham mais animes pro Rio!

  3. Flavio:

    Perfeito o comentario sobre o “Raito”. Esse pessoal que acha bonito pronunciar um nome em ingles completamente errado so pq é japones..é dose.

  4. claudio:

    Se o ANIMAX BRASIL sede da torre VENEZUELA acaso tranferir pra São paulo as aberturas e encerramentos não só de DEAHT NOTE como todos os animes tinha suas versões dubladas em portugues e tecla sap japônes.

    Alguém do JBOX e do pessoal das mensagens sabe me dizer se no animax latino espanhol da america latina se a tecla sap deles e o idioma INGLÊS ou JAPÔNES e se abertura e encerramento da musicas em espanhol ??????????????????????

    resposta aguardando :__________________________________________

  5. Simon:

    Confesso que não assisti a todo o episodio,mas a primeira impressão que tive com a voz do Light foi bem negativa,a voz original e também a que você imagina pro personagem quando lê o mangá é em um tom bem mais “sério”

    Não sei se consegui passar a minha opinião,mas acho que é só acostumar com a voz que vai dar uma impressão melhor.

  6. Hayashy:

    A adaptação com a série cult de maior sucesso, a dublagem brasileira foi realmente espetacular! Assisti duas vezes o primeiro episódio, realmente, não tenho que reclamar, desde Full Metal até Yu Yu, que não tivemos uma adaptação super caprichada! Parabéns aos dubladores!

    Eu gostei muito mais que fosse chamado de Light, me desculpe, mas os fansubs, tem muito que aprender a traduzir correto os nomes. Raito, me faz lembrar toda hora de Ratos e odeio Ratos!

    Ao site Jbox, parabéns! Venho todos os dias ler as notícias do site! Adoro este tipo de visual, leve e simples e direto! e berm humorado!

    ^^

  7. Lanford:

    Uma coisa que eu gostei de ver foi que creditaram os dubladores brasileiros – coisa que eu já não via desde… Yuyu Hakusho? :laughing:

    Mas uma coisa que deixou a desejar foi a codificação… pelomenos na minha TV tava horroroso, cheio de ‘quadradinhos’ nas cenas mais movimentadas, sendo que tem outros animes do mesmo canal que tem uma qualidade de imagem superior.

    E já que o anime veio em formato widescreen, podiam fazer que nem Jigoku Shoujo e transmitir já no formato wide em vez de colocar barras pretas ao redor da tela (como em GetBackers).

    Mas fora as questões técnicas, a versão brasileira está muito boa ^^

  8. raphael:

    gostei bastante da dublagem fiquei bem supreso tava 10

  9. Yue:

    É, Lanford.
    Também notei bastante macrobloco na imagem, coisa que não notei muito em Bleach ou Eva.

    Hummm, mas no caso da transmissão wide, se sua TV for 4:3, tem que aparecer as barras.
    Caso contrário, parte da imagem está sendo perdida.
    Claro que vai do gosto de cada um, mas eu fico incomodado com a distorção que eu noto em Hell Girl e Burst Angel, por exemplo. Animes em wide que recebem um zoom para preencher toda a tela.

  10. Shadowloll:

    A dublagem esta otima, quem nao gostou obviamente eh pq quer fazer gracinha de fã tarado XD

  11. flasHQ:

    Promete! domingão é nóis!

  12. Diego:

    eu baixei , achei phoda

  13. Nelson Henrique:

    Eu também acho a maior babaquice essa de certos otakus ficarem repetindo a pronpuncia (errada) dos japoneses… O que podemos fazer se eles falam errado ou que a língua deles não permite falar um inglês correto? Azar o deles!

  14. senhoritalx:

    Jorge Vasconcellos fico melhor como Ryuuk comparado com a versao Japa *O* ta fofuxu

  15. Ashido:

    Na verdade, essa dublagem tá bem ruim. Uma ou outra voz se salva. Não vejo mal em assistir animes dublados em português, mas Death Note decepcionou SIM.

  16. Lkz13:

    a voz do Ryuuku fico perfeita to loko pra ouvi o L e a Misa-Misa ótima dublagem realmente o Rio faz algumas dublagens perfeitas (vide YuYu e Tiga q foram dublados pela ÁudioNews)

  17. Ai, Ai ¬¬:

    E que venha o L . \o_

    Se ele ñ estiver bem dublado, vou mandar um email pro tio Osama. :angry: Mas é provável que esteja. A voz q escolheram para ele dá aquela impressão que ele é + novo do que aparenta, se levarmos em consideração que o L fala como se fosse bem mais velho que o Raito. :wink:

    E que venha o L . \o_ [2] [L fangilr detected]

  18. le_ikari:

    Sobre o formato da tela, em Death Note foi feito o correto, que é adicionar as tarjas pretas formando o letterbox, que é visto normalmente pelas TVs comuns e em TVs wide basta usar a função zoom, que corta as tarjas pretas e mantém todas as laterais intactas, dessa forma, usuários de ambas as TVs conseguem assistir no aspect ratio correto.

    Já o caso de Jigoku Shoujo e a outra renca de animes que o Animax colocou recentemente, que foram exibidos em anamórfico, é uma verdadeira palhaçada…
    Numa TV wide, basta usar a função full, para “achatar” a imagem que ela ficará em seu aspecto correto e com uma imagem mais agradável, porém usuários de TVs normais, têm que aguentar todos os personagens esticados, e ninguém merece um Watanuki de 6m de altura…

    Eu mesmo me recusei a assistir Last Exile enquanto estava passando pela primeira vez por esse motivo e só comecei a assistir quando reprisaram a série novamente, pois aí eu já podia assistir numa TV wide.

    Já sobre os macroblocos, acho que não tem nenhum programa na Sky que eu assista que não tenha compressão excessiva, acho que os unicos canais com menos compressão são os Globosat, que na maior parte das vezes eu tomo distância…

  19. sal:

    A dublagem ficou media….não sei pq ficam falando que no RJ fica tão melhor assim…
    Essa produtora dubla muito filmes que passa na globo as vozes são sempre as mesmas…
    não gostei da voz do shinigami,achei sem graça..
    Nem sou otaku nem nada..e odeio fanatismo por qualquer coisa…
    Pq todo otaku é tão gay hein?

  20. greg:

    E que venha o L . \o_

    Kira > L
    Sem mais :tongue:

    Eu gostei muito mais que fosse chamado de Light, me desculpe, mas os fansubs, tem muito que aprender a traduzir correto os nomes. Raito, me faz lembrar toda hora de Ratos e odeio Ratos!

    Quanto a isso, é fácil de entender pq os fansubs colocaram Raito no lugar de Light. Só ouvindo não tem como vc saber o que os japas queriam dizer de verdade, aí o jeito é colocar o que tá sendo ouvido, que é “Raito” o_O

  21. Zuperman:

    Cara, sinceramente, eu admirei muito a dublagem. Os dubladores convocados para dublar Death Note são muito bons, e acredito que, não vão nos deixar na mão.

    O Jorge Vasconcellos prometeu manter as coisas até um ponto, e tentar captar a emoção dos personagens ao extremo. Estamos vendo que ele conseguiu. =D

    PS: Misa-Misa vai ter a voz da Toph \o/,

  22. Ai, Ai ¬¬:

    Tinha um subber q botava Light. Mas ñ lembro qual era. :wassat:

  23. Sano:

    Té parece que alguém pronunciava Light quando via os episódios dos Fansubs ¬¬

    E qual o mal em utilizar Raito? Acho que soa melhor, e se é pra manter a pronúncia correta, que jogassem pra Luz… ¬¬

    Não curti também o Ryuk… porra, pq não deixar Ryukku? Fala Ryuk pra ver se não lembra Huck? Vão dizer agora que a Ryukku é a pronúncia japonesa de Ryuk?

    Num ferra, a dublagem foi boa, tirando Raito que não me agradou muito, mas vocês estão pagando pau demais pra ela.

  24. Apo:

    O que eu ja ouvi de fanboy falando mal nesses 2 dias…

    Alguém sempre tem que falar mal. :angry: Sabe que fanboy e de veneta mesmo. :tongue:

  25. Alex Moreira:

    Otaku é uma desgraça, sempre reclama de tudo. Espero que as distribuidoras não pensem em agradá-los…

    Não tenho Animax então não posso comentar, mas acho que o estúdio fez bem em manter os nomes Light e Ryuk, como já havia feito a JBC

  26. Volaju:

    Hahahaha! Sano, existe uma diferença ENORME entre “pronúncia” e “tradução”. Fala sééééério!!

  27. Nunes:

    Vão dizer agora que a Ryukku é a pronúncia japonesa de Ryuk?

    SIM!! É isso mesmo! No Japão não exitem consoantes “mudas”no final de uma palavra. Sempre tem uma vogal no final. Por ex: Bogard (de Terry Bogard) se diz Bogado, Final Fight se diz Fainaru Faito.

    Tudo isso se resumo a um única palavra: SOTAQUE

    Num ferra, a dublagem foi boa, tirando Raito que não me agradou muito, mas vocês estão pagando pau demais pra ela.

    Talvez porque eles tenham feito com algo que a dublagem paulista não tem usado a tempos: QUALIDADE!!
    Infelizmente a dublagem paulista em relação aos animes não é um décimo do que era antigamente. NA MINHA OPINIÃO é que o fato dos otakus não derem muuuita atenção aos dubaldores cariocas fez com que eles não se esquecerem que são trabalhadores profissionais e não estrelinhas estilo BBB…

  28. Fernando:

    Em que canal da tv Aberta vai passar Death note sera que chegara logo na tv Aberta ou nao

  29. Tomaz Turbando:

    SIM!! É isso mesmo! No Japão não exitem consoantes “mudas”no final de uma palavra. Sempre tem uma vogal no final. Por ex: Bogard (de Terry Bogard) se diz Bogado, Final Fight se diz Fainaru Faito.

    Tudo isso se resumo a um única palavra: SOTAQUE

    Falou td!!

    (japonês não sabe falar inglês e tem gente que admira, fazer o quê? O_o).

    Admiro sim qual o problema?

    As melhores dublagem de anime no Rio foi YuYu na manchete e Tenchi muyo!!

  30. tornado:

    <blockquote(japonês não sabe falar inglês e tem gente que admira, fazer o quê? O_o).

    Admiro sim qual o problema?

    Po, um povo ñ ter capacidade de falar a língua d outro é uma coisa bem esquisita… Nisso, pelo menos nós somos bem superiores aos japoneses!

  31. Gyabbo:

    Gostei bastante da dublagem e tradução, deve ser o anime que teve o melhor tratamento no Brasil. Gostei especialmente do Light, com sua voz denunciando todo o tédio e desgosto pela humanidade. Estão de parabéns :wink:

  32. Gyabbo:

    E qual o mal em utilizar Raito? Acho que soa melhor, e se é pra manter a pronúncia correta, que jogassem pra Luz… ¬¬

    No manga o nome dele é “Light”, logo, não deve ser traduzido. Os japoneses não estava tantando falar “Raito”, mas sim “Light”, só que pelo jeito que eles pronunciam o “L”, ficava “Raito”. Falar “Light” é o correto

  33. yuurei:

    Mas não foi o pessoal da Sony que mandou pra Cinevídeo, foi a VIZ Media. Eles não poderiam fazer isso porque há um contrato de exclusividade com a Álamo.

  34. rummenigge:

    :smile:
    Ainda não assiti, apesar de estar louco pra ver. Não tinha a menor dúvida de que ficaria único, afinal, estamos falando de Brasil. Comparar nossa dublagem com a dublagem japonesa é o mesmo que comparar as produções novelísticas da Rede Globo com as novelas mexicanas em geral. O Japão só faz dublar os animês, nóa , brasileiros damos vida. Nem brincando! Fullmetal é um exemplo de um trabalho bem feito e com death Note não dará outra!

  35. Tofudido:

    Espero que não demore a aparecer na feira os DVDs com a dublagem!
    :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

  36. Maih°:

    “Pois é… Brasileiro paga pau pra Japones de uma forma enjoativa…”

    não generalize u_u’
    quem paga pau é otaku bestão :tongue:

  37. Fernando:

    mas e agora o “L” vai ser falado em inglês ( el ) ou em português ( éle )…….. só falta os otakus reclamarem que não usando a pronúncia japonesa ( éru).

    e Kira? …….. será Kill? pra mim é improvável.

  38. KyoX:

    Ainda acho que Raito soa melhor, não por ser falado errado ou coisa assim, mas simplesmente porque pra um nome, Raito é algo mais aceitável do que Light (tudo bem, do Megaman ninguém reclama, afinal, a maioria se refere ao Light de lá como “o doutor” XD). Achei excelente a dublagem, não por ser feita em estúdio carioca (puxa-saco :P), mas porque os dubladores parecem estar levando realmente a sério! Coisa difícil de se ver em Naruto e Bleach, por exemplo. Quando vi os letreiros, pensei estar sonhando, mas é isso: eles realmente fizeram o melhor trabalho possível com Death Note! Que os outros estúdios sigam o exemplo!!! :laughing:

  39. Volaju:

    Kira ficou Kira, mesmo, por causa da ambiguidade da palavra (um nome japonês e uma definição de assassino). Eles pensaram em tudo isso.

  40. Lkz13:

    Kira vai fica eu acho q como Killer pena pois Kira é taum cool

  41. Roberto:

    Kira ficou Kira mesmo ;x
    kra..
    eu quase tive um ataque quando vi o letreiro *-* mt lindo HUAHUA ;x
    e a tradução da letra?
    omfg… mt dahora *–*
    a dublagem, simplesmente, perfeita.

  42. greg:

    :smile:
    Ainda não assiti, apesar de estar louco pra ver. Não tinha a menor dúvida de que ficaria único, afinal, estamos falando de Brasil. Comparar nossa dublagem com a dublagem japonesa é o mesmo que comparar as produções novelísticas da Rede Globo com as novelas mexicanas em geral. O Japão só faz dublar os animês, nóa , brasileiros damos vida. Nem brincando! Fullmetal é um exemplo de um trabalho bem feito e com death Note não dará outra!

    Não entendi a comparação :wassat:
    A dublagem japonesa é muito superior à brasileira, pelo menos em animes. E vc dizendo que nós “damos a vida” dá a impressão dos japoneses não fazerem uma entonação boa, o que acontece, enquanto aqui só acontece às vezes o_O

    E, na minha opinião, não há diferença alguma entre novelas brasileiras e mexicanas xP (ok, as nossas são mais bem-feitas, mas não gosto de nenhuma das duas :tongue:)

    E usar Light é o correto. Eu me acostumei com Raito/Ryuuku, mas o correto MESMO é Light/Ryuuk. Se fosse pra escrever como eles falam, teríamos milhares de bizarrices, como Ussopu no lugar de Usopp. Bizarro, não :tongue:

  43. Rummenigge:

    Deixa eu ser mais explícito: aqui no Brasil, quando um animê é dublado, podemos distnguir claramente ( não percebe quem não quer ou a quem carece de capacidade) as emoções que um personagem está sentindo: aqui nós choramos, gritamos,titubeamos e trocentas outras emoções que nossas magníficos dubladores conseguem tão bem exprimir; na dublagem japonesa, por sua vez, as “emoções” são levadas ao extremos, como a interpretação de uma novela mexicana. Um bom dia otimista aqui no Brasil passa a ser um grito estridente e desagradável aos ouvidos. A dublagem japonesa de Death Note eu considero uma exceção, pois eles dublaram de uma forma singular, não caricaturada como sempre fazem, ponto pra eles; mas é uma dublagem, não uma cena com vida, como em português. E, sinto dizer que existe sim uma diferença gritante entre a interpretação das novelas brasileiras e das novelas mexicanas: o mesmo se dá entre Brasil e Japão na dublagem. Perto do Marcelo Campos, o dublador do Ed passa a ser um amador! :tongue:

  44. greg:

    Sim, entendi o que você quis dizer.
    Quando eu falei aquilo de novelas brasileiras/mexicanas eu tava tirando onda, não leve a sério :tongue:

    Já o exagero que você diz que os japoneses empregam em suas dublagens é meramente uma característica dos animes!

    Isso me lembrou uma cena de Bleach que vi não faz muito tempo, em que um amigo maluco lá de Ichigo chega gritando “bom-dia”, mas grita como um desesperado a beira de morte, sem contar que vem correndo pra cima dele. Ou seja, algo aterrorizante e assustador o_O
    Mas eu duvido MUITO que os japoneses se cumprimentem daquele jeito. É só mais uma cena de comédia pastelão típica de animes shounen :wink:

    E como você comentou, em Death Note esse “exagero” não existe, pois, embora seja considerado um shounen por alguns, ele tem mas características de um anime adulto e sério. Tanto que coisas que são repetidas em todo episódio num shounen típico, como gritos desesperados, risadas altíssimas e comédia pastelão simplesmente não aparecem em momento nenhum em Death Note.

    E sobre a dublagem, os japoneses conseguem exprimir com perfeição essas emoções exageradas, mas também, quando necessário, mostram emoções moderadas, pois nem só de emoções de novela mexicana é feito um anime.

    Os brasileiros também conseguem exprimir tais emoções, mas eu não posso comentar sobre as dublagens mais recentes, pois já faz um tempo desde que acompanhei um anime dublado, mas tem muita gente reclamando que os dubladores brasileiros não conseguem pôr a mesma emoção que os japoneses conseguem. Não sei se é choro de fã xiita ou se é fato, masé o que dizem :wink:

  45. Carlos Dimitris:

    nao sei porque nao consigo empolgar com death note…. :wink:Alem do mais nao gostei muito da dublagem nao . ela e inferior a de outros seriados como Shurato, Dragon Ball z, One Piece e etc… se bem que as ultimas dublagens da alamo tavam indo a ladeira abaixo…

  46. José Antônio Chiló:

    Nota 10 para a Cinevideo

  47. José Antônio Chiló:

    :smile:Nota 10 para a cinevideo

  48. José Antônio Chiló:

    :smile:Nota 10 para a Cinevideo.

  49. Horo-Horo:

    Po uma coisa q me incomodou foi q no final apareceu “versao brasileira numseioquê dubbing”
    e eu nem sei que porra eh essa!
    nem eh estudio!

  50. Vincent_valentine:

    Não entendi a comparação
    A dublagem japonesa é muito superior à brasileira, pelo menos em animes. E vc dizendo que nós “damos a vida” dá a impressão dos japoneses não fazerem uma entonação boa, o que acontece, enquanto aqui só acontece às vezes o_O

    E usar Light é o correto. Eu me acostumei com Raito/Ryuuku, mas o correto MESMO é Light/Ryuuk. Se fosse pra escrever como eles falam, teríamos milhares de bizarrices, como Ussopu no lugar de Usopp. Bizarro, não

    o modo de interpretação dos atores japas é diferente dos brasileiros, lá é tudo mais teatral,mais exagerado, aqui a interpretação é mais natural (excetuando-se o teatro, logicamente)

    sobre os fansubers: Certo, os japas leem light pronunciando raito, e leem Killer pronunciando Kira; porém, o autor definiu os nomes yagami Light, e Kira (romanizaçõ direta do katakana) se os fansubers acertassem com light, errariam com Killer…

  51. Ana:

    Me espantei com a dublagem ficou muito boa. Pelo menos eu gostei.

    LIGHT OU RAITO?

    Eu não tenho certeza já que os japoneses adaptaram uma palavra americana pra ser escrito com Kanji e não em Katakana como normalmente são escritas as palavras estrangeiras, então porque não uma adaptação da pronuncia do nome e não apenas do fonema?

    Bom, sobre a pronúncia correta dos nomes, os japoneses não tem culpa de não terem um fonema tão variado quanto o nosso, o que não significa grande coisa, já que brasileiro não consegue falar TSUnami, tem que falar TISUnami, TISUru ou com SAKURA, que não sei o que é pior saKÚra de antes ou SÁkura de agora já que o certo é SÁkuRÁ com dois tônicos.

  52. MaTchela:

    Eu ainda não vi XD

    ;)

    Mas acho que o Rio dubla bem anime, mas ainda prefiro que os animes fiquem em SP.

    XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD.

  53. Roberto:

    O modo como foi dublado realmente está muito bom e acima do que ja vi (se bem que eu quase nunca assisto algo dublado), mas só não gostei de algumas vozes que achei nada a ver com os personagens (acho que a voz do Ryuuk poderiam ser mais tenebrosa), e apesar dos contras eu prefiro Raito sim acho que soa mais japones e condizente, escutar Light fica assim, estranho, principalmente se vc depois for assistir em japones. Mas no geral muito bom mesmo, espero que isso saia em dvd, merece!

  54. Roberto:

    Assim como o nome Juan se pronuncia Ruan, Light deve ser pronunciado Raito (embora seja em ingles), o personagem foi batizado no Japão e é chamado assim pelos outros personagens. Então fica mais justo, senão todo mundo poderia chama-lo de LIGUITI em portugues, pois estariamos no Brasil e não seriamos obrigados a chamado como nos Estados Unidos, assim cmomo nos Esatdos Unidos não estariam obrigados a chamado de Raito.

  55. Roberto:

    OU melhor chamariamos de Lucio, como Hikaru quer dizer Luz, Light tb e Lucio tb. Aconteceu com Hikaru de Rayearth, que nos EUA era Lucy (LUcia)

  56. Rummenigge:

    A questão aqui não é o abrasileiramento dos termos, Lucy é o nome adotado nos Estados Unidos, assim como no Brasil. Ou seja, optou-se por chamar a personagem com o nome da versão americana, não abrasileirar o termo. O caso de Light, é um caso diferente, não sei se classifico com incompetência linguística dos japonses (talvez o aparelho fonador deles não permita a proúncia correta) ou desleixo por parte dos dubladores (eu fico com a segunda opção). Dupla tônica? Sákurá? Que coisa macabra. Prefiro Sakura ou Sákura mesmo, fica bem mais autêntico aos ouvidos! :tongue:

  57. Ana:

    Duplo tônico sim, qualquer um que estude BEM a lingua japonesa assim como os fonemas sabe que existem palavras com mais de uma sílaba tônica ou até mesmo palavras sem sílaba tônica como YASAI (salada, verdura). Ou ainda tenha um excelente dicionário (não o da melhoramentos que é um lixo) que tenha a sinalização dos acentos tônicos vai ver que palavras como sakura possuem mais de um tônico.

    Além do mais os japoneses possuem regras fonéticas para as palavras estrangeiras de acordo como são escritas, se fosse simplesmente um problema vocal palavras como MILK eles poderiam pronunciar MIUKI ao invés de MIRUKU. Ou seja eles simplesmente não podem pronunciar um fonema que NÃO EXISTE na lingua pátria deles assim como não existe o fonema TSU na lingua portuguesa e embora irritante não posso pedir para que pronunciem certo ou se não, eu posso classificar como “incompetência linguística” dos brasileiros incluindo dubladores.

    E se o errado é mais autêntico porque não RAITO já que o desenho é japonês e não americano e por isso o original, além de ser um nome próprio.

    É apenas o sujo falando do mal lavado!

  58. Rummenigge:

    É verdade, Ana. Como vc bem disse o desenho não é americano, mas não sei se vc já percebeu que o Japão tem um rabo preso com os Estados Unidos (com relação às produções de animês. Ou seja, a versão para america, quiçá para o mundo é a americana, com troca de nomes e cortes monstruosos (que diga-se de passagem são justos em muitas das vezes; fala sério, deixa meu filhinho (nao tenho) ver o Narutinho de 10 da manhã meter uma faca na mão é um abuso pra nossas crinças desinformadas), talvez não seja para um bando de homicidas que moram no Japão,mas, afinal, o Japão não é no quintal da sua casa, é?)Com relação ao Light, é um favor que nos fazem em manter a pronúncia fonética original. Fala sério, Raito dói! Acho que os japoneses consumiram novelas mexicanas demais!Detalhe: para a dublagem de Death Note ( a japoronga, digo), até que ficou boa (uma raridade)! Ao menos não escutamos personagens tendo convulsão quando falam um simples bom dia nem vomitando quando se despendem! Fazer o que se o Brasil é melhor, né? Até eles sabem disso. ^^ :tongue:

  59. MaTchela:

    HUAHUAHuhUHU

    Incrível como as pessoas destorcem as coisas XD

    Mas dublado no original é muiiito melhor! ( e olha que eu gosto da dublagem brasileira).

    Temos puxa sacos das duas dublagens, anime fica melhor dublado em japones, porque anime é da cultura deles, não nossa.

    Sem contar que a dublagem brasileira cada vez mais tá ficando pior, o Brasil ja FOI o que tinha a melhor dublagem.

  60. Rummenigge:

    Que pensamento, maizita! É de lá então é melhor, né? Claro! Desculpe aos puristas! Mas a dublagem japonesa, comparada a nossa é uma piada!

  61. Ana:

    Primeiramente tem que se tirar da cabeça que a sociedade japonesa assim como os japoneses, NÃO são como os animes mostram. É totalmente imbecil quem acha que só porque assiste toneladas de animes conhece a cultura japonesa, pois essas pessoas tem uma visão equivocada do Japão e se percebe isso quando visitam o país e falam “que diferente achava que era assim (como nos animes)”

    Segundo nikkeis são diferentes de japoneses nativos.

    E sobre o que a MaTchela disse acho que NÃO foi uma questão de “porque é de lá, é melhor”, o que seria totalmente equivocado achar isso, acho que o que ela quis dizer foi que os animes foram criados baseados na cultura japonesa e não brasileira, então claro os dubladores brasileiros não vão interpretar como os dubladores japoneses, afinal dublagem é a adaptação não só de uma língua mas também de uma cultura como o Briggs e o Nelson Machado sempre dizem.

    Se dubladores do Brasil fossem dublar em japonês com interpretação brasileira e passassem o anime no Japão, duvido que que os japoneses gostassem já que a interpretação não iria condizer com a realidade social e cultural do País.

    É tudo uma questão de ponto de vista.

    Rummenigge

    “Ao menos não escutamos personagens tendo convulsão quando falam um simples bom dia nem vomitando quando se despendem”.
    Bom eu tenho que concordar que isso irrita mas não que seja exatamente uma má interpretação porque isso é apenas reflexo de como os japoneses veem o mundo ocidental, então você pode falar “eles tem problemas mentais, porque nós brasileiros e americanos não somos assim ou que apenas são uns desinformados” mas todos sabem que japoneses de verdade e não os desenhados também não possuem emoções físicas de gritar, abraçar e chorar até as tripas ou vomitando quando se despedem; então como eu explico isso nos animes? Eu chamo isso de CARICATURA CULTURAL, onde eles enfatizam de forma EXAGERADA a emotividade do ocidente, afinal somos o que Hollywood exporta.
    OU talvez seja realmente muita novela mexicana, pois então, como você mesmo disse, novela MEXICANA, NÃO brasileira, ou seja você só poderia reclamar da dublagem japonesa se os animes fossem inspirados nas novelas BRASILEIRAS, como não são, só mexicanos podem reclamar disso.

  62. Rony:

    Assim como o nome Juan se pronuncia Ruan, Light deve ser pronunciado Raito (embora seja em ingles), o personagem foi batizado no Japão e é chamado assim pelos outros personagens. Então fica mais justo, senão todo mundo poderia chama-lo de LIGUITI em portugues, pois estariamos no Brasil e não seriamos obrigados a chamado como nos Estados Unidos, assim cmomo nos Esatdos Unidos não estariam obrigados a chamado de Raito.

    Nada a ver o que vc escreveu. Juan pronuncia-se Ruan, pq é a forma em espanhol de João, e a letra J tem som de R em espanhol.
    Fail.

  63. Rummenigge:

    Bingo, Ana. Agora sim concordo com vc. Acho que acertou em cheio! Isso mesmo! Perfeito! Caricatura cultural, tmb sempre achei a interpretação japa caricaturada e é isso que não gosto. Não estou dizendo que eles dublam mal, mas, não acho agradável aos ouvidos, só isso. Com relação ao ” só mexicanos podem reclamar disso”, discordo de você em ponto e vírgula. A partir do momento que resolvermos assumir uma postura de formador de opinião (não apenas consumir e fazer parte do famoso “trenzinho”- gostar pq meus coleguinhas gostam e pq é de fora, logo é supostamente melhor ¬¬)e, principlamente, no momento que desenbolso uma quantia em dinheiro para obter um animês (falo dos originais), acredito que tenhamos sim, não só voz, mas o direito que opinar sobre nossas convicções. Então, liberdade de expressão sempre. Detalhe: eu adoro novelas mexicanas, só acho que a expressividade exacerbada na interpretação torna-as, nesse quesito, inferior às nossas novelas. Igualzinho acontece com o Japão na dublagem! :tongue:

  64. Matchela:

    Afff, to falando que aqui o pessoal distorce tudo…

    O problema de vocês é que vocês só querem estar certos, mais nada!

    A dublagem brasileira é boa? Já foi boa,a cada trabalho a dublagem decai salvando-se alguns trabalhos a parte, e vou dizer o porquê, porque tem muitas pessoas que tem pensamento fechado “a dublagem brasileira é superior as outras… A verdade é que agora os estúdios me parecem que tão fazendo um trabalho porco! Colocam só vozes de gente que está há mais de quinze anos dublando ou é filho do diretor de dublagem.

    Vozes saturadas e arrogância é o que está destruindo a nossa dublagem!

    já ouvi dublador(a)dizer ” To ganhando meu salário, to nem aí se você não gostou”

    Ou roubam o papel dos outros porque é diretor da dublagem e tem carta branca pra chamar quem quiser ou deixar de chamar.

    Death Note, ficou bem dublado?

    Ficou, eu gostei. um dos trabalhos a parte da dublagem que ficou boa.

    Mas nunca mais teve um trabalho a altura de Yu Yu Hakusho.

    Um dos motivos pra dublagem de anime especificamente ter ficado porcona é porque tá vindo muito anime de uma vez, se repararem bem a grande maioria vai para dois estudios.

    Em vez de ir pra um estudio diferente, e juntar os dubladores de Rio e SP pra não ficar sempre as mesmas vozes… no Animax Bleach, Evangelion… que passam um atrás do outro vai ver dois protagonistas com a mesma voz!

    Agora sobre o exagero dos animes, não vejo problema… eu acho engraçado.
    Se não gosta, simplesmente não assista, tem muitos animes que não tem esse tipo de “humor”.

    E sobre as novelas do Brasil serem as melhores, depende de que novelas… já faz tempo que novela no Brasil deixou de ser algo assistível (ao menos pra mim)

  65. Rummenigge:

    Nossa, Martchela, fofinha (é homem ou mulher?) eu acho que quem está sofrendo de distroção aqui é vc. Olha que curioso, todos estamos defendendo nossos pontos de vista com nossos argumentos,e vc não é exceção. Vc está fazendo exatamente o que nós estamos fazendo. Nós só queremos estar certos? E quem é vc pra falar, isso, miguxa. Ou vc está fazendo diferente? Poupe-nos da sua demagogia! A dublagem está decaindo, é? Será mesmo? Ou será que é assim que vc enxerga a situação, presa(o) a seu um saudosismo ? Bom, até onde eu saiba repetição de vozes, não diminiu obra nenhuma, desde que o dublador seja competente: e isso nós temos de sobra. No caso do Japão as vozes não se repetem, afinal, são todas iguais mesmo.Sem noção! Nossa: é uma vergonha ver homens dublados por mulheres com voz de mulheres. Que coisa macabra! Meu pai, que voz é aquela do Goku, hein?Realmente, eu não asisto animês dublados em japonês ( meus ouvidos merecem algo com classe, não um bando de amadores, gritando ao pé do ouvido). Como nada é perfeito, só está faltando 1 coisa para nossa dublagem atingir a perfeição: vc dublar! :laughing:

  66. Matchela:

    Se eu sou homem ou mulher isso te incomoda? Hahauhuahua! Isso pra mim não faz diferença, e muito menos o nick que eu uso. Eu estou sofrendo de distorção? Antes de falar isso releia o que eu escrevi, e veja quem está distorcendo as coisas. A Ana precisou interpretar o que eu escrevi pra você, e você parece que ainda não entendeu. E de fato todos aqui queremos estar certos, já que isso aqui é pra dar opiniões. Mas meu caro, eu tenho meus argumentos sim. E querer estar certo é diferente de estar certo. (isso vale pra todo mundo aqui)

    Saudosismo? Meu caro se fosse apenas saudosismo não tinha dublador no palco do Anime Friends, pedindo socorro porque a dublagem está ficando ruim. O Oscar da Dublagem, era para premiar os dubladores que se destacaram durante o ano, mas não foi apenas isso.

    Sem contar que os próprios profissionais reconhecem que a dublagem está decaindo, por fatores que você acha irrelevante, repetição não estraga a dublagem, mas enjoa.Nisso a culpa não é dos dubladores e sim da Animax (no caso). Tem gente copetente no ramo sim, mas tem muitos que não estão nem perto de servir pra ponta!

    Mas eu não falei apenas isso, não foi só da repetição de vozes. Disse da própria conduta dos dubladores e profissionais dentro desse ramo, você pode ficar no seu mundo cor de rosa, achando que a dublagem é tudo de bom. Você é um dos poucos que pensam assim, porque tem dublador que está há mais de trinta anos dublando e não acha que a dublagem tá linda e maravilhosa, e até mesmo os que dublam a pouco tempo acham isso. Então fico pensando se é realmente saudosismo meu.

    Agora se dublador fala que a dublagem de hoje tá ruim e ainda complementa dizendo que até o ambiente de antigamente era melhor…

    Se mesmo assim você acha que eu estou sendo saudosista, sinto muito.

    Aqui no Brasil, mulher também dubla homem, em ambos os casos na maioria são garotos de até doze anos. Se você acha isso macabro, não ache só do Japão.

    Você acha que são iguais porque você não vê dublado em japonês, eu sei diferenciar as vozes muito bem, mas eu também sei dos dubladores daqui, já que assisto dublado em português também.

    Eu acho que nenhuma dublagem é perfeita, nem do Japão nem do Brasil.

    Death Note ficou melhor no original e Dragon Ball ficou melhor dublado no Brasil.
    Antes que fale que eu sou saudosista, FullMetal Alchemist também ficou melhor dublado no Brasil. Bleach ficou melhor dublado no Japão.

    Esse é meu ultimo post aqui, já me diverti bastante e pode ficar preso no seu mundo coberto de rosas, flores que eu não me importo, isso não muda a minha vida e se você acha que só falta eu para dublar pra dublagem ficar perfeita… quem sabe então a dublagem já não esteja mais que perfeita.
    :smile:

  67. Ikari Léo:

    Matchela, sou grande fã da dublagem brasileira, mas creio que fã de verdade não deve ficar cego às adversidades. Concordo 100% com as suas colocações, vc citou de fato vários dos defeitos e ameaças que a realidade das dublagens brasileiras enfrentam hoje. Parabéns aí pela sua coragem de mostrar isso tudo, sem medo de ser criticada por isso!! :wink:

    E sinta-se a vontade também para comentar também em outros tópicos e notícias do site, não fique só aqui, viu? ^_^

    Leonardo “Ikari Léo” Mendes,
    só dando seu pitaco na discussão.

  68. Rummenigge:

    Não, Matchela, não me encomoda, de forma alguma o fato de vc ser home ou mulher, só perguntei pois, como eu utilizara um vocativo no feminino talvez vc se ofendesse caso fosse homem, entendeu? E sim, opiniões são opiniões: que bom que vc percebeu isso! Já estava ficando fatídico. Claro que sim, entendo perfeitamente os altos e baixos da dublagem brasileira, mas, o que é injusto ( e falo principalmente para a galerinha que não gasta 1 real incentivando um trabalho, mas adora dar uma de sabichão e expert em dublagem) é as pessoas se prederam ao lado ruim da coisa. Tudo tem seu lado negativo, assim como o positivo, agora, querer enxergar ou hipervalorizar somente os erros, aí já se torna infantil. Se bem que isso é bem ser humano, não acha?Detalhe: acredito que vc e os leitores em geral tenham percebido quando fiz a piadinha (macabra) com relação a mulheres dublarem homens. Caso não, sabemos que a referência foi única e exclusivamente ao fato de os japoneses dublarem sem fazer alteração na voz, ou seja, dubladoras japonesas dublam meninos ( ou homens, aí é macabríssimo) com voz feminina. Nossa, co crianças é até ingulível, mas com bombadões explodindo em testosterona. cruz credo). Diferentemente, aqui no Brasil, raras são as dubladoras que fazem isso existe alguma ( Se alguém souber, por favor, compartilhem conosco, estou curioso). Nossa! Alguém lembra o quão perfeito ficou a voz do Fly ( da nossa saudosa Noeli?). Aquilo sim é uma profissional competente! Sem mais delongas, como opinião é um termo-chave aqui, então Death Note ficou melhor no original: pra vc, que fique bem claro! Pois certamente será dublado que reassistirei quando comprar meus dvds!

  69. pelada:

    Gosto muito da dublagem brasileira, acho que no geral os animes aqui recebem, pelo menos no quesito vozes, uma boa escalação de elenco. Posso citar algumas séries que considero excepcionais na escolha das vozes, independente da qualidade da tradução do texto original:

    Samurai X (com exceção das trocas posteriores de vozes)
    Yu Yu Hakusho (ambas as versões)
    Dragon Ball Z (a voz do Gohan criança, dublada por uma mulher, ficou excelente, na minha opinião tão boa quanto o Goku e o Fly nas dublagens do SBT)
    Caçadores de Elfas (engraçadissimo)
    Cowboy Bebop (conseguiu se equiparar a dublagem original, que é formidavel)
    .
    .
    .

    posso citar várias outras. O que falta em minha opinião na dublagem nacional pra ela subir de qualidade de vez é os estúdios e aqueles que adaptam qualquer tipo de material entenderem que a dublagem se trata justamente de uma adaptação, não de uma tradução literal do texto origial. Yu Yu Hakusho é um excelente exemplo disso: quando um personagem fazia um piada, a intenção do autor era justamente fazer com o público risse, por exemplo. Se voce traduz ao pé da letra. no entanto, muitas piadas se perdem, e parte da mensagem do desenho também se perde. Por isso mesmo que o desenho acertava em cheio quando colocava várias piadas que apenas os brasileiros, pelo contexto, entenderiam, porque a série esta sendo dublada com o propósito de ser exibida para os brasileiros,não pros japoneses ou americanos.
    Dragon Ball infelizmente peca nesse aspecto em várias vezes, porque além dos cortes sofridos, muitas piadas foram mal adaptadas, tornando o anime aproveitável, pelo menos pra mim, apenas pelo meu interesse pela série. Eu tenho muito mais diversao lendo o manga, que manteve as piadas e o tom da série original.

  70. Rummenigge:

    Nossa, Pelada, arrasou! Perfeito seu comentário. Adorei!

  71. greg:

    Ainda comentam um bocado por aqui, hein XP

    Bom, to com preguiça de ler TUDO isso, mas quanto ao “exagero” da dublagem…

    TENHA DÓ!
    Quem fala isso assistiu apenas shounens e shoujos de ação/comédia…
    Pegando Death Note como exemplo, que não é nem ação nem comédia… eu vi a série toda em japonês e não vi sequer UM “exagero teatral” de que tanto falam…
    Eu concordo que existem exageros, mas isso é uma CARACTERÍSTICA dos animes mais voltados pra comédia, que seriam os shounens/shoujos…
    Então, se você pega um anime de luta e muda o tal “tom exagerado” e coloca um “tom normal” de voz, você está descaracterizando a obra. Só isso :smile:

    Um exemplo que me veio a mente agora dos shounens voltados a luta/comédia:
    Imagine que, ao invés de ouvir Luffy gritando “Gomu Gomu no Storm!!” do modo japonês, você ouvisse essa mesma expressão de modo “normal”. Perdeu a graça.
    Agora imagine que em Bleach, toda vez que alguém fosse liberar a Bankai, ao invés de gritarem “BANKAI!” eles simplesmente comentassem “bankai”….

    Resumindo: ser exagerado não é um defeito da dublagem japonesa, é uma característica de certos estilos de anime.

  72. Rummenigge:

    Bombou, Greg. É verdade, escutar o Ruffy falar normal ( sem exagero) perderia a graça realmente. No entanto, acredito que vc foi infeliz na escolha do exemplo, afinal, é óbvio que qualquer golpe ou algo que envolva uma técnica especial tem de ser interpretado com ênfase. É assim em qualquer parte do mundo até onde minha inteligência permite deduzir. Quanto ao Death Note em japonês, realmente vejo que vc não leu meus psots acima, pois, como eu mesmo comentara, a dublagem do Death Note em japa ficou ótima, justamente pelo fato de eles dublarem como nós: sem aquele exagero desmedido. Detalhe: vc precisa observar um poquinho melhor, pois, mesmo não tendo assistido a série toda em japa ( pois soube que o Animax tinha adquirido, ou seja, iria ser dubladinha ^^), pode-se perceber o típico exagero na interpretação, referente à irmã do Light. Nossa! Aquilo me dá náuseas! Ao contrário em português, que a voz da garotinha desliza pelos ouvidos! :laughing:

  73. Burnerman_X:

    Pra encerrar de vez o assunto Raito / Light

    http://www.ntv.co.jp/deathnote/character/images/blight.gif/b

    Tirado diretamente do site JAPONES do anime:
    http://www.ntv.co.jp/deathnote/character/index.html

  74. Burnerman_X:

    ops deu pau aqui

    http://www.ntv.co.jp/deathnote/character/images/light.gif

  75. Matthaeus:

    Sou fã de anime e nunca tive nada com dublagem. O que me irrita é a censura que torna qualquer anime infantil.

    Mas Death Note não é para crianças. Ele não é um anime de luta e ação que as crianças gostam de ver. É um anime de suspense que faz você pensar para descobrir as coisas. Se chegarem a exibir esse anime na TV aberta talvez mude a ideia que as pessoas ainda tem sobre os animes, onde elas generalizam todos como sendo shonen.

  76. Matthaeus:

    Só tomando como base o que o cara disse sobre pronúncia de palavras japonesas.

    O nome Sakura por exemplo. Não se diz SaKÚra ou SÁkura, mas o correto é SÁkuRÁ. No japonês as palavras geralmente têm 2 sílabas tônicas.

    É a mesma coisa com a palavra katana. Não se fala kaTÂna nem kataNÁ, mas a pronúncia correta é kaTÂNÁ.

    E sobre o Raito eu não sabia que eles estavam “tentando” dizer Light. Então deve ser escrito Light mesmo.

    Já com One Piece é Ruffy e não Luffy porque aparece o nome Monky D. Ruffy escrito nos cartazes de procurado no próprio anime.

  77. Luiz Antonio Souza:

    O tradutor da dublagem não tem culpa se os fansubbers não sabem pesquisar. No IMDb.com mesmo tá Light e Ryuk… Desde o começo…

    Ah sim… vamos todos começar a falar “duragon boru” ao invés de Dragon Ball porque é o nome em japonês :)

    Aff, fala sério, se não têm do que reclamar, fiquem de bico calado. A dublagem de Death Note ownou as porcas de São Paulo que não sabem nem adaptar. E que continuem mandando pro Rio!

  78. Matthaeus:

    Você falou comigo? Eu disse que tem que ser light mesmo porque os japoneses estavam tentando dizer isso. Mas o resultado dessa tentativa foi “raito”.

    Eu não reclamei de nada não. Eu só completei o que o cara de cima disse sobre as palavras japoneses que têm 2 sílabas tônicas.

    Se a dublagem brasileira tomasse como base o audio japonês, sairia muito melhor. Eles poderiam reproduzir o jeito de conversar muito melhor.

  79. greg:

    Rummenigge: sim, eu fui meio infeliz no exemplo mesmo hehe
    Mas, como eu disse, é meio que uma característica dos personagens mais voltados pra comédia ou mais infantis. Em Death Note só tem duas personagens que falam desse jeito exagerado, que são a irmã de Light e Misa, justamente as mais infatis, percebeu? :wink:
    Se você pegar outros animes mais sérios vc dificilmente verá esse exagero, salvos esses casos de personagens infantis.

    Já com One Piece é Ruffy e não Luffy porque aparece o nome Monky D. Ruffy escrito nos cartazes de procurado no próprio anime.

    Você tava indo bem até essa frase… o certo é Luffy, porque é assim que eles escrevem, tanto em jogos, cartazes e encerramentos.
    Exemplos:

    Cartaz de Procurado:
    http://1.bp.blogspot.com/_Nk-YkHuldEE/SKYv8agPvDI/AAAAAAAAADY/XXNP1UZ7lEg/s320/295685wanted_luffy.jpg

    Encerramento 13:
    http://www.youtube.com/watch?v=z72erY6kLKY
    Veja os segundos 11~13 :wink:

    Battle Stadium D.O.N. (jogo de PS2) :
    http://www.ztgamedomain.com/images/screenshots/ps2/bsdon/06.jpg

  80. Luiz Antonio Souza:

    Matthaeus: não falei com você não, só coincidiu de você ter sido o último a postar. Mas sobre eles usarem a versão japonesa pra dublar no Brasil, negativo, cara. Não ficaria melhor MESMO. Primeiro porque tradutores de japonês são mais difíceis de encontrar do que tradutores de inglês e segundo que nem todos os animes tem sincronia perfeita, como Death Note, em que a sincronia era horrível e a dublagem americana/canadense arrumou e já veio pro Brasil arrumada, então foi bem mais fácil adaptar a versão em inglês pro português, bem mais fácil de sincronizar. Canadenses são foda pra dublar.

    Ainda sobre o negócio de falar como os americanos: nunca mais vou chamar o Piccolo assim, vou chamar de Pikoro! Afinal, é o jeito que os japoneses falam, não é?

    Ah, sim, os fansubbers têm que aprender a usar a Internet para pesquisas antes de quererem se achar alguma coisa. Não sei como alguém consegue traduzir qualquer coisa sem fazer uma pesquisa nem pra saber como se escreve o nome do personagem. Resultado? Otakus retardados reclamando quando a dublagem conserta o erro.

  81. Rummenigge:

    Parabéns, Luiz. Adorei seu comentário! É isso aí, cara!

  82. Rummenigge:

    Parabéns, Luiz. Adorei seu comentário! É isso aí, cara! Ah, detalhe: o nome do personagem pode até ser Luffy mesmo, eu não sei. Mas, cá entre nós, fica bem menos infantil escutar Ruffy, não acham? Isso me fez lembra um personagem de Guerreiras mágicas de Rayearth: Rafaga. A pronúncia no original é Lafaga. Nossa, me deu dor de cabeça ver a princessa Esmeralda gritar “Lafaga, Lafaga”, a 1ª e única vez que me arrisque a colocar o áudio em japonês no meu dvd das Guerreiras mágicas.

  83. greg:

    Eu não vejo muita diferença entre Luffy/Ruffy. O correto é o primeiro, mas a diferença é tão pequena (se você pedir pra um japonês pronunciar os dois nomes vc quase não verá diferença alguma) que eu nem ligo :tongue:

  84. pelada:

    outras dublagens boas em portugues são os animes do Estudio Ghibli, o Castelo Animado e Viagem de Chihiro.
    E a dublagem japonesa de Cowboy Bebop é um exemplo de uma dublagem excepcional, os personagens falam que nem gente normal.
    Quanto ao Death Note, me lembro que o site havia anunciado que a Playarte tinha adquirido a série, ou estava interessada. A notícia procede?

  85. Juiz:

    No caso de Light/Raito ao meu ver é uma adaptação da palavra Light. O próprio personagem explica e é escrito em japonês. Não podendo ser pronunciada de outra forma senão dos proprios caracteres japoneses.
    O correto é:
    http://www.ntv.co.jp/deathnote/character/images/light_n.gif
    Como se pronuncia isso?

Trackbacks:

Deixar um Comentário

(não será publicado) (obrigatório)
Caretinha: :smile: :wink: :wassat: :tongue: :laughing: :sad: :angry: :crying:






Como coloco meu próprio avatar? ▼

JBOX TV

Publicidade

Hotsites

[image]


Enquete

Qual dos animes abaixo você gostaria de assistir no Tv Kids da RedeTv! ?

Carregando ... Carregando ...

Os Mais Comentados
 
 
 

No Twitter
  
 


[image]