O filme Ponyo – Uma Amizade que Veio do Mar, produção do estúdio Ghibli e do aclamado Hayao Miyazaki, estreia no Brasil no próximo dia 02 de julho, depois de muita espera. E pra já ir dando água na boca, disponibilizamos o trailer dublado em português que pode ser visto logo abaixo.
Ponyo está sendo distribuido pela PlayArte e lançado com 80 cópias nas versões dubladas e legendadas com áudio em inglês, sendo que essa última opção conta com vozes de grandes estrelas de hollywood como Tina Fey, Matt Damon e Liam Neeson
————————————————————————————————————
Sosuke, um menino de cinco anos de idade, mora em um penhasco com vista para o Mar Interior. Em uma manhã, enquanto brincava lá embaixo na praia, ele descobre uma fêmea de peixinho dourado chamada Ponyo com a cabeça presa em um pote de geléia. Sosuke resgata a peixinha e a mantém em um balde de plástico verde. Ponyo fica fascinada por Sosuke, que também sente o mesmo. O menino diz para ela: “Não se preocupe, vou cuidar de você e te proteger”. Mas Fujimoto, o pai de Ponyo, que um dia foi humano e hoje é um feiticeiro que vive no fundo do mar, força o retorno da filha para as profundezas do oceano ao seu lado.
“Eu quero ser humana!” afirma Ponyo ao fugir, determinada a se transformar em uma menina e voltar a ficar com Sosuke. Mas, antes de escapar, ela esvazia no oceano a Água da Vida, a loja de poções mágicas de Fujimoto.
A água do mar sobe. As irmãs de Ponyo viram enormes ondas em formato de peixe que atingem a altura da casa de Sosuke no penhasco. O caos do oceano toma conta da cidadezinha de Sosuke, que afunda sob as águas.
Uma menina e um menino. Amor e responsabilidade. O mar e a própria vida. Em uma era de ansiedade e incerteza, Ponyo – Uma Amizade que Veio do Mar é a história de uma mãe e seu filho pelo olhar franco de Hayao Miyazaki.


![[image]](http://www.jbox.com.br/estaticos/kai.jpg)





15 de junho de 2010, 21:03
15 de junho de 2010, 21:08
Ah, agora fiquei com um pé atrás… se a versão legendada será com áudio em inglês, provavelmente a dublagem brasileira usou esta como base, então…
TEREMOS A MÚSICA ORIGINAL SUBSTITUÍDA POR AQUELA MERDA ELETRÔNICA QUE A DISNEY FEZ? PLAYARTE MACUMBEIRA!!!
15 de junho de 2010, 21:09
Bem se vê que a Disney não está nem aí mesmo…
Se ela tivesse distribuído, teria sido dublado no Rio!!!
Sandra Monte
http://www.papodebudega.com
15 de junho de 2010, 21:12
bom, agora é esperar pra ver . ponyo já ta ai

mas tinha que ser logo pela playarte pô?
15 de junho de 2010, 21:45
Adoro tudo o que for de Hayao Miyazaki. Como ainda não vi Ponyo, acredito que será um grande sucesso dos cinemas ^^v
15 de junho de 2010, 22:29
15 de junho de 2010, 22:43
Poxa, falar o nome dos dubladores do filme em inglês na versão dublada em português???
WTF?!
Era para aparecer os nomes dos dubladores BRASILEIROS, isso sim!!!

15 de junho de 2010, 23:12
“Ponyo está sendo distribuido pela PlayArte e lançado com 80 cópias nas versões dubladas e legendadas com áudio em inglês”
AAAAAH ñ,eu ñ li isso….
só falta no DVD/Blu-Ray ñ ter o audio ORÍGINAL JAPONÊS
15 de junho de 2010, 23:15
Sem o áudio japonês original? Não acredito que fiquei na expectativa pra assistir esse filme no cinema… É impressionante a capacidade que eles têm de desmotivar até os fãs do Miyazaki a assistirem o filme.
15 de junho de 2010, 23:54
quando sair em dvd eu vou ver
16 de junho de 2010, 00:46
“Era para aparecer os nomes dos dubladores BRASILEIROS” [2]
E que lance é esse de música eletrônica substituir aquelas orquestradas lindíssimas dos filmes Ghibli?
Digo mais: se tomaram base na dublagem americana é certo que haja má formação de tradução, pois é uma segunda adaptação, e em se tratando de filmes de Hayao Miyazaki sempre tem muitos modos de se interpretar as histórias e temo que um pouco disso vai ser perdido caso eles tenham feito a tradução em cima da versão em inglês.
16 de junho de 2010, 08:39
Duas coisas desmotivaram: o filme ter dublagem em inglês, ao invés da japonesa. E ter apenas 80 cópias. Está certo que as 80 cópias não prejudicam tanto, mas a dublagem em inglês matou o filme para muitos, pois talvez tenham usado a versão em inglês para traduzir a versão em potuguês. Fora essa questão da música, que eu não sabia. Agora preciso de mais coragem para assistir nos cinemas.

16 de junho de 2010, 09:36
Que fofo adorei quero ver muito ver esse filme estou vendo que vou me emocionar mto vendo hehehe
16 de junho de 2010, 10:44
# Quando um anime ñ vem, reclamam, quando vem, reclamam…
16 de junho de 2010, 11:28
# Quando um anime ñ vem, reclamam, quando vem, reclamam

MAS DESSA VEZ COM RAZÃO, 1POR SER
PELA PLAYARTE, CONHECIDA FUDEDORA DE ANIMES E TOKUS, JUNTO DA FOCUS
2 VÃO SE BASEAR NA PESSIMADUBLAGEM AMERICANA, COM UMA MUSICA ELETRONICA
RUIM PA DEDEU.
16 de junho de 2010, 11:28
Mas que merda, vey……..
Pq não tem áudio original em japonês?! Pouha, é capaz que tenha sido traduzido do inglês, sendo descartado, provavelmente a trilha sonora original…
Além do mais, 80 cópias só???!!! Duvido que venha parar em alguma sala daqui de Aracaju…
ô povim que soh dá cagada…
16 de junho de 2010, 12:56
Não mesmo. Mudou a dublagem de Lost para São Paulo e quase deixou o Marco Antonio Costa de fora da dubalgem de Piratas do Caribe.
Mas não vejo problema em dublar em São Paulo. A dublagem do Rio é um pouco melhor, o que não significa que não haja gente competente em São Paulo também.
16 de junho de 2010, 12:57
pois é, lá vêm eu de novo falar de tradução mal feita do inglês para português, já passou da hora da playarte perceber que tem que ser feito como o público otaku gostar,contrário…….,encomendamos macumba pra vc.
16 de junho de 2010, 13:00
Quem tem fome reclama. Mas quem ganha um prato de comida com um torosso mole cobrindo tudo também pode reclamar.
Só vou assistir Ponyo no cinema se tiver certeza que a versão dublada em português mantém a trilha sonora original (pode até ser versão em português, desde que seja a música ORIGINAL).
Eu pago um pau pra Disney quando a vejo a competência que ela tem no trato com as próprias produções, mas tenho vontade de soprar uma vuvuzela gigante nos tímpanos das pessoas que fazem essas cagadas em cima das criações de terceiros que a Disney distribui.
Tõ totalmente de acordo com o J-Box sobre aquela matéria que diz que a Disney fazia alterações nas animações da Ghibli por puro medo de que ofuscasse seu “filme Disney do ano”.
16 de junho de 2010, 13:39
Putz, esse filme estreou nos cinemas internacionas fora do Japão há mais de um ano.
A verdade é essa: se vem, demora. Mesmo demorando, quando finalmente chega é mal-tratado.
Nâo há divulgação alguma, interesse, as pessoas acham que é filme pra criança [no caso de Ponyo, é infantil sim, mas a maioria dos filmes japoneses que vem pra cá não!] e se decepcionam.
O mercado brasileiro é muito decepcionante.
16 de junho de 2010, 13:48
a disney sempre teve medo do Mestre Miyazaki e de seus “padawans” do Ghibli sempre mostraram histórias fantásticas e emocionantes…
mas a playarte fazer a distribuição do desenho no Brasil…
aí é pra enfiar o dedo na …errr…. orelha
e pedir pra morrer… 

mas vamos esperar…
16 de junho de 2010, 14:14
O mesmo vale também por que não tem a legenda disponivel em japônes escrito no diagrama oriental e pra faciclitar pra nóis brasileiros ao mesmo termpo as frases de legenda ocidentais na escrita do idioma japônes.
16 de junho de 2010, 17:55
Hm…no geral, gostei dos últimos filmes do Ghibli que vi em inglês (erros fatais: aquele cara da 2ª dublagem de Laputa e, bem, a inclusão de um “jonas brother”, né ¬¬). Mas concordo que ficaria mais interessante colocarem a versão original mesmo.
Ainda não vi Ponyo, mas espero que não tenham feito essa tal de troca de música aqui.
E nem falarei nada sobre o trailer dublado em português, que cita só os dubladores gringos…
16 de junho de 2010, 17:55
Vale a espiada pela ímpar dublagem brasileira, pra variar. No entanto, acredito que deva ser mais aquela típica obra do Miazaki: animação soberba com trilha sonora magnífica, atrelada a roteiro péssimo e mal desenvolvido e persoangem redondos e sem carisma algum – aquela típica obra pra assistir uma cena ou outra na Sessão da tarde!
17 de junho de 2010, 01:23
Falar isso sem assistir é fácil. E viu tudo mesmo de Miazaki? Ou só uma coisa ou outra? Se for, assim não vale colega XP
——————
Bem, a dublagem parece boa. Mas como é Movie, acabam tratando melhor nesse aspecto. Pq, a maior parte da dublagem atual em muitos animes (Blue Dragon e aquele tal de Bakugan, por exemplo) está um Lixo. Interpretações muito vazias. Caiu demais o nível (Teve momentos muito bons anos atrás). Fora erros que pecam, como por exemplo em FullMetal Alchemist onde fizeram o Edward acreditar em Deus (que é totalmente ao contrário no original).
—————–
Além de Ponyo, seria uma boa Summer Wars ser distribuido aqui. Pra mim (E milhares XP), melhor Movie Animado do ano passado.
17 de junho de 2010, 12:12
a versão americana é legal.
17 de junho de 2010, 12:59
Não, Power Otaku, ao contrário de muitos palpiteiros aqui, meus comentários estão galgados em constatações a partir de várias obras que assisti do suposto “mestre” Miazaki: A viagem de Chihiro, Serviço de entrega da Kiki, O reino dos gatos, Meu vizinho Totoro, Castelo, Princesa Mononoke, dentre outros. Por isso repito, obras com animação impecável (mesmo as mais antigas), mas repletas de personagens redondos, altamente superficiais, com roteiro fraco e não convincente, sem amarras, com temas jogados ao léu, sem arcabouço algum. É rezar pra que esta obra seja diferente das demais, mas, eu acho que não. O que percebe-se é aquele grupinho de otakus que acha que o que foi sucesso no Japão tem de ser aqui tmb, ou seja, se Miazaki é considerado mestre em alguma coisa lá, aqui deve ser tmb: me poupem! Quanto à dublagem brasileira, não caía na bobagem de querer compará-la à dublagem estadunidense que o Brasil está podendo comprovar o nível da dublagem deles com Blue Dragon. Dublagem brasileira sempre, mesmo com altos e baixos (assim como qualquer coisa no mundo) impera como a melhor, com renome internacional. No entanto, não sei se já perceberam que essas obras painhas como Bakugan, Medabots, Beyblade e afins possuem uma dublagem com vozes estranhas, bem meia-boca mesmo, ou seja, ao nível do anime. Até nisso os brasileiros tem bom-senso na hora de dublar! Fazer o que!
17 de junho de 2010, 18:59
PÉSSIMO TRAILER.
Verei, é claro. Mas já estou escrevendo um e-mail para a Playarte com minha indignação. Não é atoa que filmes do Ghibli sempre tem sessões vazias (assisti o Castelo Animado com outras 6 testemunhas), que propaganda idiota.
E quem quer saber das vozes em inglês? Pior ainda. Citaram atores bem desconhecidos. aff
18 de junho de 2010, 13:52
eu acho q a dublagem americana vai ser legal,tem grandes nomes atras das vozes como Matt Damon e Tina Fey.
18 de junho de 2010, 18:57
Ponyo é lindo, verei no cinema porque me arrependi muito de não ter visto O Castelo Animado mas, definitivamente, esse trailer é uma piada. Detesto dublagem americana, parece que todos os atores sofrem de asma. A música original foi substituída? Que decepção. Espero que, quando houver o lançamento em dvd, receba tratamento semelhante ao que foi dado ao dvd do Castelo Animado, incluindo o áudio original em japonês.
18 de junho de 2010, 19:45
19 de junho de 2010, 19:04
o narrador do trailer falou q as vozes originais do filme é dos dubladores americanos pensava q era do japão.
21 de junho de 2010, 16:07
Cara, o Hayao Miyazaki fumou, cheirou, injetou, bebeu todas para fazer Ponyo…
Mas, falando sério, não esperem muito de Ponyo. Esta semana ainda, uma super matéria lá no http://www.papodebudega.com!
P/ constar, a versão legendada de Ponyo é a original japonesa! Não é nada disso q andaram falando! E acho q nem a Playarte se ligou disso!
Sandra Monte
http://www.papodebudega.com
24 de junho de 2010, 21:14
Como a Sandra disse, a história que foi divulgada em vários sites e blogs por aí, dizendo que a versão legendada de Ponyo seria com áudio em Inglês e legendas em Português se resumiu a apenas a um boato já que na pré-estréia mostraram uma versão com audio em Japônes e legendas em Português, ou seja além da versão dublada, Ponyo estreiará em algumas salas legendado em português com audio original em Japônes, contrariando o que muita gente alardeava por aí.
Espero ver esse filme no cinema e tomara que fique um certo tempo em cartaz e não apenas 1 semana como acontece com muita estréia por aqui.
25 de junho de 2010, 01:55
Do jeito que o pessoal tava falando, tava achando que a dublagem americana era péssima… Mas ela ficou ÓTIMA! http://www.youtube.com/watch?v=bskgNOXbdiE
25 de junho de 2010, 23:08
Navegantes,
Leia a crítica deste anime, que estreia na próxima semana no Brasil, em http://www.papodebudega.com.
Mas já aviso, se curte Hayao Miyazaki, é melhor não ler.
Sandra Monte
http://www.papodebudega.com
4 de julho de 2010, 11:15
O trailler está errado quando anuncia que as vozes originais são dos norte-americanos…
Yuria Nara, Hiroki Doi, Jôji Tokoro, Tomoko Yamaguchi, Yûki Amami, Kazushige Nagashima, Akiko Yano, Shinichi Hatori, Tokie Hidari, Eimi Hiraoka, Rumi Hîragi, Tomoko Naraoka, Nozomi Ôhashi , Kazuko Yoshiyuki e Akihiko Ishizumi.
Estes sim, são os dubladores oficiais. Puxa saquismo americano fede.