Por essa ninguém esperava: a divertida primeira fase de Dragon Ball, que conta a infância de Goku e como ele conheceu a maioria de seus companheiros da fase Z, está ganhando uma nova redublagem!

Pra quem não se lembra, o anime teve sua primeira versão feita na Gota Mágica na metade dos anos 90, da qual apenas os 60 primeiros episódios foram dublados.

No início dos anos 2000 com a exibição da série na Globo, uma parte foi redublada na Álamo indo posteriormente pra DPN e voltando pra Álamo onde teve os trabalhos refeitos para exibição no Cartoon Network.

Nem preciso comentar que em todo esse processo muitas vozes sofreram modificações e, ao se fazer um balanço, a versão da Gota Mágica continua sendo a mais querida pelos fãs.

Só que Dragon Ball está sendo redublado novamente, desta vez na CBS, estúdio responsável por Naruto e Bleach — incluindo a segunda temporada deste último, que começou a ganhar sua versão brasileira recentemente.

A informação foi divulgada pelo dublador Igor Lott em seu Twitter, mas até o momento não temos informações sobre o destino dessa nova versão. É provável que os trabalhos estão sendo feitos devido ao fato da versão que chegou aqui no início da década de 2000 tenha sofrido alguns cortes nas partes mais politicamente incorretas.

Seria o material utilizado para a versão em DVD da PlayArte? Já estamos em contato com  os detentores da série e em breve traremos novas informações.

Atualização: Segundo a dubladora Tânia Gaidarji (a voz da Bulma) divulgou nos comentários dessa notícia, a CBS realizou um trabalho de redublagem apenas em 4 episódios da 1ª fase da série: 25, 26, 27 e 28. Esses episódios marcam o final do Torneio Budokai de Artes Marciais – arco que começou a ser lançado via PlayArte em DVD a partir do volume 5 — que chega as lojas em setembro, conforme divulgamos aqui.

Com direção de Cassius Romero (a 1ª voz do Tuxedo Mask de Sailor Moon, a 1ª voz do Aoshi em Samurai X, e uma penca de cavaleiros – como Algol de Perseu, Hagen de Merak e o Nachi de Lobo – nos Cavaleiros do Zodíaco), tais episódios foram traduzidos do original japonês e, segundo a própria Tânia, não se sabe se novos capítulos chegarão na empresa para ganhar redublagem também. E aos preocupados com troca de vozes, a mesma garantiu que o elenco original (versão Cartoon Network) foi mantido.

Agradecemos à dubladora Tânia Gaidarji pelas informações divulgadas.