Está chegando a hora tão aguardada pelos fãs brasileiros de Goku & Cia e a dublagem de Dragon Ball Z Kai está prestes a ser iniciada na BKS. E em cima da hora, a Toei Animation resolveu mudar de ideia quanto ao título ocidental da versão remasterizada de Dragon Ball Z e divulgou ao site Henshin que a série se chamará Dragon Ball Kai, da mesma forma que no Japão.

Acerca da versão brasileira, o trabalho de tradução está a cargo da equipe de mangás da editora JBC, que trabalhou na redublagem d’Os Cavaleiros do Zodíaco e desempenhou a mesma função na tradução de animes como Fullmetal Alchemist, Ranma 1/2 e Gantz.

Embora o estúdio BKS tenha prometido manter o elenco original da Álamo, ao menos o protagonista poderá ter sua voz alterada. O dublador Wendel Bezerra revelou nessa madrugada através de seu perfil no Twitter: “Refleti bastante por alguns dias e todos os motivos me levaram a decidir por não dublar lá. Tá na mão do cliente“.

Tânia Gaidarji (Bulma) e Raquel Marinho (Chichi) estão confirmadas e repetirão seus papéis na série.

Já a versão brasileira dos temas de abertura e encerramento está assegurada na voz do cantor Rodrigo Rossi – que o JBox divulgou com exclusividade uma prévia do que os fãs podem esperar. Vale lembrar que a versão final contará com um acabamento muito superior ao visto nas gravações divulgadas e a letra será alterada em diversos momentos.

Dragon Ball Kai será exibido inicialmene na tv paga e posteriormente na aberta ainda no primeiro semestre de 2011.