jbox

"O ken do Seiya desencadeou um forte golpe!"  — Aiolia
menu Página Inicial Matérias Entrevistas Twitter Orkut Sobre

Arquivo: ‘Dublagem’


Oficial: Dragon Ball Z Kai Será Mesmo Dublado na BKS

Primeiro veio a notícia que posteriormente foi desmentida por nós, mas no final das contas a Toei realmente bateu o martelo e Dragon Ball Z Kai será mesmo dublado nos estúdios da BKS. A informação vem da própria Toei através da Angelotti Licensing, que licencia a série no mercado brasileiro.

A princípio a notícia desagradou grande parte dos fãs do anime devido à má fama do estúdio na maioria de suas experiências na dublagem de animações japonesas. Além disso, muito tem se falado sobre a possibilidade de algumas vozes sofrerem alterações, já que vários profissionais não estariam mais prestando serviços pra BKS.

Agora só nos resta esperar pela confirmação dos dubladores presentes nesta versão por parte do estúdio. Qualquer novidade informaremos.


Postado em 1 de setembro de 2010 às 18:34 por Tio Cloud
Categoria: Anime, Dragon Ball Oficial, Dublagem | 99 Comentários »

Estúdio que Dublará Dragon Ball Z Kai Ainda Está Indefinido

Na semana passada foi noticiado que o anime Dragon Ball Z Kai teria sua versão brasileira feita pela paulista BKS, o que acabou gerando insatisfação, já que o estúdio é conhecido pelos fãs por ter deixado a desejar em alguns trabalhos realizados, como por exemplo a fase R de Sailor Moon – lembrada hoje em dia mais pelos problemas na adaptação do que pelas suas qualidades como anime.

Segundo os representantes da série no Brasil, foram solicitados orçamentos para vários estúdios, mas até o presente momento a Toei não fechou contrato com nenhum.

A única certeza é de que a dublagem começará no final do ano, ou seja, o martelo deverá ser batido em breve, já que Dragon Ball Z Kai já deverá estrear no início do ano na tv paga e posteriormente migrar pra aberta, onde pretende repetir o sucesso conquistado durante a exibição das últimas versões.

Mais informações em breve.


Postado em 23 de agosto de 2010 às 17:37 por Tio Cloud
Categoria: Anime, Dragon Ball Oficial, Dublagem | 42 Comentários »

Dragon Ball Kai Será Dublado na BKS

Depois de consultar diversos estúdios brasileiros a Toei Animation bateu o martelo, e segundo o site Henshin, mandará o anime Dragon Ball Z Kai pra ganhar sua versão brasileira na BKS.

O estúdio teve sua imagem arranhada com os fãs de animes principalmente após seu trabalho em Sailor Moon, onde uma péssima tradução e escolha de vozes por muitas vezes infelizes provocaram a revolta dos moonies mais ardorosos. Aliás, o fato da Toei ter enviado Kai pra empresa pode sinalizar que a mesma possa receber novamente o anime das guerreiras lunares para a possível redublagem.

A BKS promete manter todas as vozes da fase Z feita pela Álamo e a dublagem deverá começar nas próximas semanas. A estreia de Dragon Ball Z Kai tanto na TV aberta como fechada deverá ocorrer no início de 2011.


Postado em 20 de agosto de 2010 às 20:27 por Tio Cloud
Categoria: Anime, Dragon Ball Oficial, Dublagem | 85 Comentários »

Dragon Ball Ganha Nova Redublagem (AT)

Por essa ninguém esperava: a divertida primeira fase de Dragon Ball, que conta a infância de Goku e como ele conheceu a maioria de seus companheiros da fase Z, está ganhando uma nova redublagem!

Pra quem não se lembra, o anime teve sua primeira versão feita na Gota Mágica na metade dos anos 90, da qual apenas os 60 primeiros episódios foram dublados.

No início dos anos 2000 com a exibição da série na Globo, uma parte foi redublada na Álamo indo posteriormente pra DPN e voltando pra Álamo onde teve os trabalhos refeitos para exibição no Cartoon Network.

Nem precisa comentar que em todo esse processo muitas vozes sofreram modificações e ao se fazer um balanço, a versão da Gota Mágica continua sendo a mais querida pelos fãs.

Só que Dragon Ball está sendo redublado novamente, desta vez na CBS, estúdio responsável por Naruto e Bleach – incluindo a segunda temporada deste último que começou a ganhar sua versão brasileira recentemente.

A informação foi divulgada pelo dublador Igor Lott em seu Twitter, mas até o momento não temos informações sobre o destino dessa nova versão. É provável que os trabalhos estão sendo feitos devido ao fato da versão que chegou aqui no início da década de 2000 tenha sofrido alguns cortes nas partes mais politicamente incorretas.

Seria o material utilizado para a versão em DVD da PlayArte? Já estamos em contato com  os detentores da série e em breve traremos novas informações.

Atualização: Segundo a dubladora Tânia Gaidarji (a voz da Bulma) divulgou nos comentários dessa notícia, a CBS realizou um trabalho de redublagem apenas em 4 episódios da 1ª fase da série: 25, 26, 27 e 28. Esses episódios marcam o final do Torneio Budokai de Artes Marciais – arco que começou a ser lançado via PlayArte em DVD a partir do volume 5 – que chega as lojas em setembro, conforme divulgamos aqui.

Com direção de Cassius Romero (a 1ª voz do Tuxedo Mask de Sailor Moon, a 1ª voz do Aoshi em Samurai X, e uma penca de cavaleiros – como Algol de Perseu, Hagen de Merak e o Nachi de Lobo – nos Cavaleiros do Zodíaco), tais episódios foram traduzidos do original japonês e segundo a própria Tânia, não se sabe se novos capítulos chegarão na empresa para ganhar redublagem também. E aos preocupados com troca de vozes, a mesma garantiu que o elenco original (versão Cartoon Network) foi mantido.

Agradecemos a dubladora Tânia Gaidarji pelas informações divulgadas.


Postado em 19 de agosto de 2010 às 18:57 por Tio Cloud
Categoria: Anime, Dragon Ball Oficial, Dublagem | 68 Comentários »

Segunda Temporada de Bleach em Fase de Dublagem

Depois que todos já haviam perdido as esperanças de assistirem a novos episódios do anime Bleach em sua versão brasileiras, eis que surge a boa nova: a segunda temporada, com os episódios 53 à 104.

Segundo Cesar Moreira, diretor do estúdio de dublagem CBS, as gravações estão previstas para começarem na próxima sexta-feira, dia 6 de agosto.

Os novos episódios de Bleach serão exibidos pelo Animax em data ainda a ser definida – provavelmente no início do ano que vem. Enquanto isso, a PlayArte continua com o lançamento da série em DVD.

O estúdio ainda adiantou que já terminou de gravar todos os 220 episódios referentes à primeira fase de Naruto e que os mesmos já foram aprovados pela VIZ. A estreia da última leva de episódios na tv porém só ocorrerá no primeiro semestre de 2011.


Postado em 4 de agosto de 2010 às 18:17 por Tio Cloud
Categoria: Anime, Dublagem | 46 Comentários »

Novidades Sobre a Volta de Sailor Moon à Tv Brasileira

Já está quase certo: Sailor Moon e suas amigas deverão retornar à TV aberta tupiniquim a partir de 2011. O relançamento da 1ª temporada virá acompanhado de um plano comercial liderado pela Angelotti Licensing (responsável pelas licenças de séries como Dragon Ball Z, Os Cavaleiros do Zodíaco e Kamen Rider Dragon Knight no Brasil) em parceria com a Toei Animation.

O foco num primeiro momento será o lançamento de uma nova linha de brinquedos e dos DVDs da série. A expectativa e o cuidado nessa 3ª reestréia (!) no país são grandes e todos os fãs esperam que dessa vez, todos os 200 episódios tenham um tratamento decente.

Com relação à versão brasileira, os fãs do S.O.S Sailor Moon estão apostos para que, assim que a Toei decidir qual empresa realizará os trabalhos de tradução e dublagem, eles se movimentem para prestar uma assessoria – que diga-se de passagem, poderia ser aceita na boa  por todos os estúdios que se preocupam em querer fazer um bom trabalho, principalmente com animes.

Se você ainda não participou da pesquisa que o site está realizando para apurar as vozes que os fãs querem ouvir na redublagem, clique aqui e dê sua opinião. Abaixo, um vídeo comparando os elencos da Gota Mágica (que fez a 1ª temporada exibida na Rede Manchete) e da BKS (Sailor Moon R em diante).

————————————————————————————————————


Postado em 26 de julho de 2010 às 17:15 por Larc
Categoria: Anime, Dublagem | 149 Comentários »

Terceira Temporada de Bakugan em Fase de Dublagem

Enquanto o Cartoon Network exibe a segunda temporada de Bakugan na tv paga e a Globo veicula a primeira na aberta, a terceira fase do anime acaba de chegar ao Brasil para ser dublada na Centauro. Segundo o dublador Diego Lima a série cujo subtítulo é Gundalian Invasion já está sendo dublada no estúdio.

Curiosamente, na tv japonesa ainda está indo ao ar a segunda temporada, Nova Vestróia, e GI só deverá dar as caras por lá em 2011. Isso acontece por que a animação é feita pelo estúdio japonês TMS (o mesmo de Lost Canvas) sob encomenda para a distribuidora canadense Nelvana, que após o sucesso comercial gigantesco do anime na América do Norte, tem bancado a produção dos novos episódios junto dos fabricantes de brinquedos gringos.

Ao menos dessa vez estamos empatados com os japoneses no quesito exibição. Grande coisa, né? =P


Postado em 21 de julho de 2010 às 17:36 por Tio Cloud
Categoria: Anime, Dublagem | 25 Comentários »

Começa Campanha Pela Dublagem de Sailor Moon

As negociações para o relançamento da saga de Sailor Moon e suas amigas marinheiras da lua na tv aberta brasileira estão em andamento, mas até o presente momento não há uma definição acerca do assunto. Mesmo assim, os fãs do S.O.S Sailor Moon iniciaram uma pesquisa relativa a um dos maiores problemas que a série já teve por aqui: a dublagem.

Pra quem não lembra, a 1ª fase (chamada hoje de “Sailor Moon Classic” pelos fãs) exibida na Manchete ganhou uma versão brasileira na Gota Mágica (responsável pela 1ª versão de Os Cavaleiros do Zodíaco) que, tirando os diversos erros de tradução, fez um trabalho até bom – com destaque para o casal Marli Bortoletto e Cassius Romero, como Serena e Darien – conseguindo uma certa “harmonia” no elenco de vozes dos personagens.

Já quando a série voltou no começo dos anos 2000, a BKS mudou todo elenco e fez uma tradução nas coxas (as Sailors eram chamadas de Sailor Moon e tinham seus golpes trocados de nome em todos santo episódio  @_@), e ainda contou com uma direção desleixada que causou uma profunda decepção nos fãs que esperavam ansiosos por episódios inéditos da série.

Com o passar das temporadas, a BKS conseguiu reduzir suas burradas e muita gente até passou a elogiar o novo elenco de vozes e o trabalho da empresa. Para garantir que a série não sofra novamente com os problemas do passado, e poder apontar para os representantes da série o que os fãs esperam/querem o site S.O.S Sailor Moon Project está com uma pesquisa aberta para saber sua opinião acerca do assunto.

A pesquisa pode ser respondida clicando diretamente nesse link ou acessando o site do pessoal do S.O.S. Os resultados serão entregues à Angelotti Licensing, que tem interessem em licenciar os produtos da série novamente no país e sabe como Sailor Moon é um anime que carece de um trabalho dedicado para dar realmente certo no Brasil.


Postado em 12 de julho de 2010 às 20:49 por Larc
Categoria: Anime, Dublagem | 79 Comentários »

Dublagem: Nodame Cantabile já Está na Álamo

Quando todos já haviam perdido as esperanças de novidades no Animax, eis que surge uma luz no fim do túnel: segundo o dublador Wellington Lima (o Boo em Dragon Ball Z) postou em seu perfil no Twitter, o anime Nodame Cantabile já está sendo dublado na Álamo.

Nodame foi adquirido pelo Animax a mais de 1 ano e permaneceu na geladeira durante toda a fase de “mutação” que o canal passou nesses últimos meses. Mas é melhor não ficarem muito animados: como os animes foram parar na “periferia” da grade, é bem provável que a série não seja apresentada em horário nobre, ficando restrita à parte da manhã ou início da tarde.

Nodame Cantabile é baseado no mangá homônimo criado por Tomoko Ninomiya e publicado na revista Kiss de julho de 2001 à junho de 2009, rendendo 24 volume e uma continuação chamada Nodame Cantabile – Opera Hen (que possui uma única edição até o momento). Existem 3 séries animadas baseadas na obra até o momento: uma com 23 episódios, a segunda com 11 e a última recentemente encerrada no Japão também com 11 capítulos.

A história gira em torno da relação entre dois estudantes de música clássica, Megumi Noda (Nodame) e Shinichi Chiaki, que se conhecem por acaso e acabam se apaixonando em grande parte pelo amor em que ambos possuem pela música.

Como percebem, o anime possui um enredo bem diferente do que estamos acostumados a ver na tv e até mesmo do que o próprio Animax costuma exibir. Ainda não há previsão de estreia.

[Via Animation Info]


Postado em 16 de junho de 2010 às 17:26 por Tio Cloud
Categoria: Anime, Dublagem | 49 Comentários »

JBox Live #1: Diego Lima e Igor Lott

Nesta segunda a RedeTv! estreia o aguardado Super Onze, anime de futebol inédito no Brasil e que é a grande aposta do ano para seu bloco infanto-juvenil. Aproveitando a ocasião, lançaremos o JBox Live, uma nova seção no site que dará a possibilidade dos fãs de conversarem via Twitcam com profissionais que trabalham no mercado brasileiro de anime e mangá.

A primeira edição do JBox Live acontecerá nesta segunda-feira das 18:30 às 19:30 durante a exibição de Super Onze (prevista para as 18:40) e os dubladores Diego Lima e Igor Lott que fazem respectivamente os personagens Kurimatsu e Shido no anime, estarão ao vivo respondendo as perguntas e batendo um papo com os leitores sobre os bastidores da dublagem brasileira.

Pra quem não conhece o Twitcam, trata-se de uma espécie de chat em vídeo onde os entrevistados serão vistos (e ouvidos) pelos leitores através de uma página específica a ser criada no dia do evento. As perguntas poderão ser enviadas através do próprio Twitter durante o bate-papo – é mais fácil na prática do que na teoria. =D

Portanto todos estão convidados a visitarem o JBox nesta segunda às 18:30 e participarem do chat para dar suas opiniões sobre a dublagem de Super Onze, e é claro, conversarem com o Diego e o Igor sobre a profissão.

Além do Kurimatsu de Super Onze, Diego Lima atualmente dubla Big Time Rush da Nick, Os Ursinhos Carinhosos – A Nova Geração e já participou de Pokémon, Príncipe do Tennis e Naruto. Já Igot Lott está em Incríveis Espiões e Os Pingüins de Madagascar da Nick, além fazer o C3 da Campanha da Citroen e diversas séries e filmes publicitários.


Postado em 5 de junho de 2010 às 15:02 por Tio Cloud
Categoria: Dublagem | 15 Comentários »

Vídeo: Diego Lima e Igor Lott na Dublagem de Os Super Onze

Os dubladores Diego Lima e Igor Lott acabaram de disponibilizar um vídeo onde ambos falam de seus trabalhos na versão brasileira do anime Os Super Onze (Inazuma Eleven), que estréia em meados de julho na RedeTv!, e o mesmo pode ser visto logo abaixo.

A dublagem está acontecendo desde o início do mês na Centauro e além da dupla, ainda fazem parte dos elenco a veterana Letícia Quinto (a eterna Saori/Athena de Os Cavaleiros do Zodíaco) e Ricardo Sawaya, entre outros.

————————————————————————————————————

Também vale a pena comentar que os fãs do anime Os Cavaleiros do Zodíaco – The Lost Canvas estão iniciando uma campanha via Twitter para que o diretor Hermes Barolli escale Diego para o papel de Sísifo de Sagitário na nova leva de episódios da série.

Para ajudar é só mandar a mensagem “@Hermesbaroli coloca o Diego Lima pra dublar Lost Canvas” na rede de microblogs. Todo mundo ajudando. =D


Postado em 25 de maio de 2010 às 18:25 por Tio Cloud
Categoria: Anime, Dublagem | 43 Comentários »

Os Super Onze Começa a Ser Dublado

Previsto para estrear em julho na RedeTv! conforme já noticiamos anteriormente, Os Super Onze (Inazuma Eleven) já começou a ser dublado. A informação foi divulgada pelo dublador Igor Lott em seu perfil no Twitter.

O anime é baseado em um game para Nintendo DS que virou mania no Japão ao mesclar o velho esquema de jogos de futebol com estratégia que lembra um pouco as táticas de RPG.

O canal adquiriu os 78 primeiros episódios, que compõem a primeira temporada da série, sendo que ela ainda continua sendo exibida no Japão, onde tem se mantido entre os mais assistidos, conseguindo superar até mesmo títulos de grande popularidade como Bleach e Fullmetal Alchemist.


Postado em 15 de maio de 2010 às 19:32 por Tio Cloud
Categoria: Anime, Dublagem | 37 Comentários »

SBT Não Vê Problemas na Dublagem de Blue Dragon

E a novela “Blue Dragon dublado em Miami contina”. Depois da constatação de que a “versão brasileira” do anime foi feita nos EUA por conterrâneos lá residentes, os fãs botaram a boca no trombone e começaram uma campanha via Twitter para que o SBT e a VIZ ficassem cientes do descontentamento dos telespectadores com tal detalhe – e quem sabe mandassem a série para ser dublada aqui no Brasil.

Praticamente todos os integrantes do “alto escalão” do canal que mantém contas no sistema de microblogs foram bombardeados com mensagens contendo reclamações e pedidos dos fãs.

Em resposta, Leon Abravanel Jr, diretor de produção do SBT, postou ontem uma mensagem onde diz que foi feita uma análise na tal dublagem e não foi encontrado nenhum problema grave, sendo assim a campanha não faz sentido.

Trocando em miúdos: tradução mal feita, sotaque carregadíssimo, vozes engessadas, falta de expressão vocal e outros pequenos detalhes não são considerados grandes problemas pela emissora. Afinal, é só um desenho animado, né?


Postado em 7 de maio de 2010 às 21:19 por Tio Cloud
Categoria: Anime, Dublagem | 125 Comentários »

Confirmado: Dublagem de Blue Dragon é Feita em Miami

Quando anunciamos a aquisição de Blue Dragon pelo SBT, logo surgiu a informação via Gazeta Brazilian News – um jornal americano destinado ao público brasileiro – que o estúdio The Kitchen (com base em Miami) estava recrutando pessoas que falassem português e que vivem nos EUA para trabalharem na “versão brasileira” do anime.

Na ocasião entramos em contato com a própria VIZ (distribuidora da série no ocidente) afim de sabermos se tal informação procedia e recebemos uma resposta em tom de ameaça. Segundo nos relataram, qualquer nota que publicássemos sem que fossem saídas dos releases oficiais da empresa seriam automaticamente desmentidas. Ou seja, eles estavam cientes da repercussão negativa do fato e preferiram não falar.

Depois de ser adiado em quase um mês, Blue Dragon estreou hoje no SBT e a informação se confirmou: a dublagem foi mesmo feita  em Miami, e está idêntica às exibidas por canais como o extinto Locomotion, Warner e TNT, emissoras à cabo que, por serem geradas fora do Brasil, se valem desse recurso para baratear os custos (e aumentarem o lucros). O resultado é um trabalho sem graça, engessado e cheio de erros nas pronúncias e carregado em sotaques.

Só que a VIZ se esqueceu que o SBT é um canal aberto, ou seja, não duvidem se o Sindicato dos Dubladores entrar com uma ação judicial contra a distribuidora e a emissora (que tem o “poder” de vetar esse tipo de material, já que ela é a cliente). Alguém discorda que merecem?


Postado em 3 de maio de 2010 às 20:06 por Tio Cloud
Categoria: Anime, Dublagem | 159 Comentários »

Exclusivo: Encerramento de Dragon Ball Z Kai em Português

No último final de semana divulgamos o teste para a versão em português da música Dragon Soul, tema de abertura do anime Dragon Ball Z Kai. O trabalho ficou a cargo do cantor Rodrigo Rossi, conhecido pelo público fã de animes por ter sido responsável por O Reino de Athena, tema de Os Cavaleiros do Zodíaco – The Lost Canvas.

Pelas opiniões relatadas na nota, a versão brasileira da música foi aprovada pela quase totalidade do fãs e por isso, divulgamos agora Yeah! Break! Care! Break!, o encerramento de DBZ Kai, também interpretada pelo Rossi – só que dessa vez apenas no formato tv size.

É bom lembrar que novamente a gravação foi feita em cima do original japonês, portanto, é apenas um teste, não sendo o trabalho final.

Yeah! Break! Care! Break!
Quebre o limite da imaginação
Em um vôo ao céu infinito irei

Voando na velocidade da luz
Eu chegarei onde quiser chegar
Explodindo o poder no meu coração
Ninguém me vencerá

Para o mundo proteger de toda a escuridão
Levo a vitória no meu coração
Nossa promessa no olhar

Com a força do meu Kame-hame-ha
O perigo e o caos eliminar
O futuro está em nossas mãos
Sinta a energia
Quebre o limite da imaginação
Pelo céu azul vamos voar
A esperança nunca desaparecerá
Por um destino melhor

Novamente, o espaço abaixo está aberto para críticas, elogios e principalmente sugestões dos fãs, desde que feitos com respeito e de forma construtiva.


Postado em 16 de março de 2010 às 21:01 por Tio Cloud
Categoria: Anime, Dragon Ball Oficial, Dublagem | 93 Comentários »
JBOX TV

Publicidade

Hotsites

[image]


Enquete

Qual dos animes abaixo você gostaria de assistir no Tv Kids da RedeTv! ?

Carregando ... Carregando ...

Os Mais Comentados
 
 
 

No Twitter
  
 


[image]