SBT Não Vê Problemas na Dublagem de Blue Dragon

Diretor do canal diz que campanha dos fãs não tem sentido.

E a novela “Blue Dragon dublado em Miami contina”. Depois da constatação de que a “versão brasileira” do anime foi feita nos EUA por conterrâneos lá residentes, os fãs botaram a boca no trombone e começaram uma campanha via Twitter para que o SBT e a VIZ ficassem cientes do descontentamento dos telespectadores com tal detalhe – e quem sabe mandassem a série para ser dublada aqui no Brasil.

Praticamente todos os integrantes do “alto escalão” do canal que mantém contas no sistema de microblogs foram bombardeados com mensagens contendo reclamações e pedidos dos fãs.

Em resposta, Leon Abravanel Jr, diretor de produção do SBT, postou ontem uma mensagem onde diz que foi feita uma análise na tal dublagem e não foi encontrado nenhum problema grave, sendo assim a campanha não faz sentido.

Trocando em miúdos: tradução mal feita, sotaque carregadíssimo, vozes engessadas, falta de expressão vocal e outros pequenos detalhes não são considerados grandes problemas pela emissora. Afinal, é só um desenho animado, né?

Publicidade
close