Aconteceu no dia 07 de junho de 2010 o video-chat com Diego Lima e Igor Lott, dubladores do anime Super Onze, durante a estreia na RedeTv!.
Por quase 2 horas ambos conversaram no Twitcam com os leitores do JBox, respondendo as perguntas e falando um pouco sobre a dublagem brasileira.
Quem perdeu a transmissão ao vivo poderá assistí-la acima, em um compacto com os melhores momentos.
Blé, minhas linhas aparecem em cima e logo somem, acho que eles não tão vendo – não poder comentar é muito ruim >_<;;
Não consegui captar a abertura
(malditas novelas globais que hipnotizam minha mãe!), mas do meio pra frente consegui ver. Sem encerramento (novidade…), o diretor dubla o personagem principal (pegadinha do Yuri Chessman!), e o Kazemaru (o do cabelo azul), Shourinji (baixinho com rabo de cavalo maior que ele) e Matsuno (da touca no cabelo) trocaram de sexo (o visual não ajudava muito…), mas duas advertências aqui e aqui pra vocês verem o que o/a Kazemaru faz posteriormente.Quando já tinha passado da metade começou a funcionar, mas eu não me entendo com essa budega de Twitter mesmo XD
Façam mais Lives! Foi muito legal poder conversar com os dubladores que a gente gosta e saber as opiniões deles – iniciativa super apoiada e muito mais legal que os podcasts (apesar que eu também achava eles geniais)…
Se tiverem precisando de ajuda pra editar essas entrevistas – eu sei mexer no Premiere! :laughing:
Em geral, gostei da dublagem, mas na opinião a abertura em japonês já era um verdadeiro lixo, o não o clipe mas sim o cantor com aquela voz berrante, e pelo menos para mim a abertura dublada ficou tão quanto ou pior que a japonesa mas no geral a dublagem ficou boa, nota 8(o melhor trabalho da Centauro sem dúvidas se comparado com Pokemon, Yu-Gi-Oh GX e principalmente a porqueira que saiu a dublagem de Bakugan).
Quem gravou por favor poste no Yu Tube o episodio de hoje de Super Onze Pleaseeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee :crying:
foi muito bom mesmo !! nos podemos conhecer um pouco sobre os dubladores a vida e a profissão deles . parabéns pela ótima iniciativa JBOX vocês são um dos melhores sites de cultura otaku da net Brasileira :laughing: :laughing: :wink: :wink: :smile: :smile:
Ai pessoal pelo que vi gostei e ainda mais o primeiro anime transmitido em formato HDTV os super onze na capital paulista.
Deveria passar o encerramento já que foi dublado a abertura
pra que inferno trocar o sexo dos personagens? que necessidade tem isso?
quero só ver quando aparecer o Kazemaru sem camisa, quero só ver o que vocês vão fazer =)
custava pesquisar? o sufixo MARU nos nomes japoneses representa o sexo masculino, ou algo assim ¬¬”
Eles comentaram várias minha *_*
Não tive como assitir ,aonde eu acho pra baixar o primeiro episodio dublado???
ù.ú tomara que tenha mais , com dubladores que são mais criticados ou nem precisa se r de animes , poderia ser de filmes/séries xD
Gostei do anime. A Dublagem também ficou boa, umas das melhores que a Centauro já realizou (e olha que eu não sou muito fã dessa empresa…..)
A abertura que ficou meio “estranha”, mas acho que com o tempo eu me acostumo.
Super Onze me surpreendeu, achei que seria mais fraquinho.
Sério que trocaram o sexo dos personagens? Putz…da onde nego tirou que Kazemaru é nome de mulher? Que absurdo. Remete aos piores trabalhos de dublagem ja realizados.
Alias, durante a primeira temporada inteira nao aparece nenhuma menina jogando em time nenhum.
Sério, se trocaram mesmo a nota que eu dei para a dublagem deve ser diminuída pelo menos para 6(Se bem que o Kurama também quase virou mulherzinha no Brasil por causa de dublagem), mas que eu estranhei que o tal Kazemaru era reto feito uma vassoura, mas algumas vozes se salvam e até interpretaram bem os personagens.
ATENÇÃO SPOILERS:
Nos primeiros 26 episódios, os times são 100% masculinos (ou quase… quero ver o que vão fazer com o/a Afrodite…) por causa do Futebol Fronteira, mas a partir do 27 entra no time 2 garotas (Zaizen, uma ruiva que usa uma tigela na cabeça e usa um paletó nas horas vagas, e Rika, morena de cabelos azuis e “noiva” do Ichinose), e os outros time também tem garotas jogando. No episódio 68 volta a ser o que era antes por causa do Futebol Fronteira Internacional.
Mesmo com mudanças de sexo (sinceramente, sempre achei que o Kazemaru uma menina antes de ter assistido alguns episódios semanas atrás.), as vozes casaram bem com os personagens. Faltou sim uma pesquisa, mas da para ver que a culpa foi da Rede TV! que apressou demais a dublagem e esses erros passaram – quem sabe ainda sejam corrigidos futuramente.
o Kurama ainda tem a desculpa de ser um personagem de fato androgino… no caso desses personagens de Inazuma Eleven, nao tem justificativa. Levei um susto quando li isso aqui, porque assistindo o original nunca me passou pela cabeça qualquer duvida quanto a sexualidade desses personagens.
alias, quando eu falei que na 1a temporada não tem menina jogando em time nenhum, me referi aos 26 primeiros episodios, ou seja, a 1a fase da serie (torneio regional/nacional). no 27 ja é outra historia.
Eu quis dizer tábua e não vassoura erro meu. :laughing: :laughing: :wink:
Bom, essa não a primeira vez que trocam a sexualidade na dublagem (olha esses “exemplos” no maisdeoitomil), e o Kazemaru vai passar por algumas situações bem masculinas, mas a voz combinou, pelo menos espero que engrosse um pouco.
Eu não consegui assistir o anime :crying: Passa bem na hora de Simpsons e meu irmão idiota tava assistindo – temporada velha ainda ¬¬
Cara , no youtube não tem .. aqui não pega e eu quero assistir. alguem sabe um site onde eu posso baixar?
Não vi o chat todo (só o finzinho), mas reforço aqui meus parabéns ao JBox pela iniciativa! Ideia fantástica!
Sobre a dublagem, muito boa! Superou expectativas, mas vou fazer reclamações sim (não da abertura, que eu acabei não vendo).
1) Nomes trocados: isso é coisa de dublagem em espanhol / inglês? Na boa, é osso “Mamoru” virar “Satoru”. Odeio essas mudanças de nome sem sentido… mas pelo menos continuou sendo um nome japonês (é o mínimo, também, né)
2) Essa é mesmo culpa da dublagem nacional (ou do cliente que a encomendou): o cara lê um KANJI Raimon (雷門) na camiseta do Satoru e diz com “R” enrolado americano? Como se fosse “Raymond” ou algo assim? PQP, foi de matar isso!
Eu sou fã de dublagem, mas uma coisa que eu não suporto e nem aceito é o tamanho esmero que se tem ao pronunciar nomes em inglês usando fonemas que não existem na nossa língua (Djéck, Rrricharrd), sendo que na hora de pronunciar nomes japoneses é quase sempre na base do “vai do jeito que tá escrito mesmo”.
Não sei se é algum cliente retardado que exige isso, se é um bruta dum relaxo dos (seja dos dubladores, tradutores ou diretores em não procurar a pronúncia mais próxima original).
Nesse ponto (e, veja bem, NESSE PONTO, Narutard) a dublagem de Naruto é uma das melhores. Não pronuncia todos os nomes perfeitamente, mas pelo menos não diz Sazúki, Sakúra, Xóji (ou Yusssúki, como YuYuHakusho, ou Tóia como Sakúra Card Catpros, ou Iô Azacúra como Shaman King, etc, etc, etc.).
Muito boa a idéia. E que venham mais.
Aliás, aproveitem e façam mais uma edição do podcast um dia desses. :smile:
Algo de bom tinha que ter, né.
Pena que a o único “algo de bom” da dublagem de BD é a voz daquela pirata estranha e olhe lá…E ainda to tentando me acostumar a ler S.C.C. usando as pronuncias certas…
pena q não pude ver, droga. isso é q da estudar em dois turnos grrr :angry: :angry:
mas o meu irmão viu e ele aprovou a dublagem. só apontou os mesmos erros de adaptação q vcs mencionaram: troca de sexo, leitura dos nomes.
esse negócio de adaptação é meio complicado. quanto a esse negócio de mudar nome, sexo, eu concordo q é uma leviandade. mas qto a pronúncia d nomes, não sejamos tão radicais. o Japão têm trejeitos muito diferentes do ocidente.
eu, por exemplo, me criei falando Sakúra, Sanosúke (do samurai x), yussúki.
se tiver aparecendo Sákura, Sanôske, Yúski, não ligo, tanto faz :tongue:
o q se precisa é coerência com o original, coisa q quase sempre esteve em falta nas adaptações ocidentais :wassat: :wassat:
E não acabou! Hoje tem jogo pra valer no episódio 2, e quero verificar outra coisa importante: as técnicas especiais e o que fizeram com os nomes em kanjis na tela na hora dos “chutes” e “defesas”.
Eu vi do começo ao fim e gostei muito.
muito boa a dublagem, o foda so foi a troca de sexo
Episódio n° 2: aqui tem os primeiros
ataqueschutes e seus nomes. Os Kanjis continuam lá e um narrador fala o nome da “técnica” no meio do jogo. Ficou meio repetitivo, já que os personagens falam os nomes durante a execução.agora tá um monte de gente criticando a dublage pois não está 100% igual a do original … daqui a uns dias vão querer que os dubladores brasileiros dublem em japonês :angry: :tongue:
Bom, eu gostei muito da dublagem dos 2 episódios, é claro que a troca de sexo foi uma pisada na bola, (desculpe o trocadilho) huahuahua, mas quanto a se aproximar 100% da dublagem japonesa issso é impossível sempre terão coisas que ficarão de melhor entendimento adaptadas, e tem pessoas que nem assistiram o anime legendado, bom, a Centauro começou com muito bem, espero que avance mais.
huahuahauhauhauahuahuah
na verdade O Kazemaru é como o Kazuki do Get Backers.
isso é censura !!!! para os garotos não virar afeminado !!!!. :tongue:
Nossa, troca de sexo? Essa eu não tinha ciência!
Putz, mais uma praga que com certeza é culpa da distribuição!
Merda…
Trocar Mamoru por Satoru, dois nomes japoneses, é o tipo de coisa que realmente nao dá pra entender tambem…faz lembrar o caso “Kohtaro – Issamu”.
Mamoru, ou “proteger”, na versão original é usado como trocadilho algumas vezes, já que o Endou é o goleiro do time..tudo bem que isso já se perderia naturalmente na dublagem, mas…
até onde sei não foi só o yuri que dirigiu essa serie, o Marcio Marconato tbm. :tongue:
eu tenho um blog q publico noticias do jbox
e de outros se alguem quiser me ajudar a divulgar o link ta ai
por favor me ajude huahsauhsaushuashua
:crying: :crying:
[…] This post was mentioned on Twitter by Jbox, alex s g. alex s g said: RT @jboxtw: Já está no ar a edição compacta e editada do JBox Live # 1 com Diego Lima e Igor Lott: http://jbox.com.br/a14260 Assistam! […]
Quem não consegui assistir , por causa dos infor-comerciais. eu tenho a solução. eu fiz uma remasterização sem cortes do japones com o audio brasileiro legendando as cenas excluidas. puts. ia me esquecendo de deixar o link : http://www.conexaoanime.net Super Onze pra vocÊ!
Eu tenho o orkut do Igor,eu perguntei pra ele quem era o dublador do Tachimukai e ele respondeu ”kkkkkkkkk,q q isso?” ‘-‘
Tenso…