Olhando as resenhas e comentários na internet sobre os mangás lançados no Brasil percebi que ninguém realmente parou e deu uma chance para a On Line editora. Em parte porque (sem querer ofender ninguém) os títulos não tem apelo nenhum em sua maioria, por outro lado os que são mangás japoneses (desculpe o termo) são adaptações de obras da Disney.
Seja como for, perguntei-me como estava a qualidade da editora em outros aspectos, como revisão, tradução, edição e tal. Vai que um dia ela lança algo melhorzinho? Com isso em mente, juntei todas as minhas forças para ler “Vidia e o Sumiço da Coroa“. Acompanhe minha aventura na Terra do Nunca.
Aparentemente esses mangás nunca foram serializados, sendo lançados diretamente em formato tankoubon pela Kodansha. São baseados numa série de livros chamada “Disney Fairies” (Disney Fadas) que até o momento possui 21 volumes. Esses romances começaram a ser adaptados em versão mangá pela autora Haruhi Kato. A On Line aparentemente vai lançar todas. Nos EUA o material saiu pela TokyoPOP.
A propósito, a autora é super desconhecida, mas tem umas coisa alternativas, lançadas inclusive pela própria TokyoPOP americana.
Até agora existem pelo menos 3 volumes de mangá: Vidia e o Sumiço da Coroa (Vidia to Kieta Oukan), O Segredo de Tinker Bell (Tinker Bell no Himitsu) e Mermaid Lagoon no Rani (algo como Rani na Lagoa das Sereias).
Primeiro me sinto na obrigação de discutir a importância da Disney no Japão. A primeira coisa que você precisa saber Walt Disney é quase deus por lá. Desde Tezuka, quem sabe um pouco antes, Disney é algo forte e constante no Japão. Por causa disso é muito comum adaptações de personagens da empresa em mangá e animê (alguém lembra do Stitch em animê?).
Mas, bem, em especial esse mangá conta a história da Sininho (Tinker Bell no mangá) e suas amiguinhas fadinhas. Para aqueles sem cultura Disney (você num teve infância??), Sininho é uma personagem da história de Peter Pan, uma menino que fugiu para a Terra do Nunca onde as crianças não crescem e se mantêm jovens para sempre. É nessa Terra que ela mora com suas amigas.
Interessante comentar que a Disney trocou o nome de Sininho (agora Tinker Bell) e Puff (Pooh), por exemplo, pelos oficiais por causa do apelo mercadológico no mundo. O mesmo ocorreu com o Superman e Star Wars, que antes eram Super Homem e Guerra nas Estrelas por aqui.
Esse mangá é infantil (shoujo para meninas de 7~12 anos) e cheio dos clichês de amigas, o bem e o vilão que se redime etc. Um conto de amizade ou algo do gênero.
Tudo começa com uma festa de aniversário da Rainha, até que alguém rouba a coroa e põe a festa em risco de cancelamento. Vidia tinha ameaçado roubar, quando isso acontece todos a culpam e ela é ameaçada de ser banida. Arrasada com o acontecimento, Vidia se vê obrigada a investigar o furto junto com suas novas amigas. Passo a passo elas perseguem as pistas e buscam a coroa. Adivinha como acaba?
O traço da autora é bem típico de shoujo e até bonito (a rainha é super gracinha). É bem feito, bem desenhado, com uma história bem fluida. Mas, de novo, é super infantil.
Eu não sei dizer se foi traduzido do inglês ou do japonês. O material usado é 100% japonês, mas a capa é da TokyoPOP (com algumas mudanças). Seja como for, nessa obra eu não vejo problema em nenhum dos dois casos. Já que o original que gerou o mangá era em inglês e é tudo baseado das coisas em inglês; os dois acabam dando na mesma, né?
O material usado pela editora é similar ao da Panini e JBC. O grande diferencial é a capa que é também muito mole e fina. Por causa disso o mangá fica troncho e extremamente flexível o que dá uma agonia para se ler; a capa mais dura das outras editoras serve como suporte para a leitura. No final o trocinho é tão leve que ao ventar na minha casa o mangá decidiu sair voando (literalmente), enquanto os outros 3 da Panini e JBC ficaram quietinhos (Com direito a piadas infames sobre ser o espírito da Sininho voando pela minha casa…).
Outras coisas a serem comentadas é que o interior da capa é colorido, similar ao da Panini. As duas capas também são diferentes, com um resuminho e tal. O tamanho do mangá é parecido com o da JBC (um pouco maior), com 200 páginas em média e por R$9,99. O meu volume também veio com capinha plástica. Ah, sim, e o sentido de leitura foi mantido oriental!
A parte ruim é que não teve as 3~4 páginas coloridas e nem apareceram em preto e branco, foram puladas.
Em questão de tradução e revisão a On Line parece bem munida, não encontrei nenhum erro gramatical. Mas nem tudo foi traduzido, veja adiante. Encontrei uma ou outra fala com uma tradução a desejar, por exemplo o final tem um título que passa de uma página a outra, algo como “Na toca dos duendes tem muitos amigos maravilhosos”. Na versão da On Line foi traduzido como duas frases desconexas, numa página ficou “Na toca dos duendes” e na outra “Maravilhosos amigos”. Infelizmente não tenho acesso a uma versão japonesa completa ou americana para checar mais a fundo. Veja a página em questão abaixo.
As onomatopeias foram mantidas originais, com legendas. Nem todas receberam essa legenda (tipo metade legendado, metade sem). Mas o que mais me assustou aqui foi as traduções. Sem exagero, das traduzidas a maioria virou “oh”, “ah”, “hum”, “ai” e “hã”. Por exemplo, na página 25 a mesma onomatopeia “zawa” (que indica murmúrio, conversa) foi traduzido para “ahhh”, “ah”, “hum!” e “oh”. Estranho, certo? Próxima página, um “cof” daqueles em que se limpa a garganta para indicar que começará a falar, tradução “aiaiai”. Próxima “shiiin” (silêncio), tradução “Ahhh”. Página 32, treme treme (gata) virou “ahh ah ah”; Flap flap (basa basa) virou oh! oh!. Próxima página plop (plota – gota caindo) virou aiaiai.
Posso ficar o dia todo dando exemplos aqui, tá tudo assim. Não fazem o menor sentido, quase nenhuma está aceitável minimamente, muitas estão erradas mesmo (como em vez de arf arf ou semelhantes foi colocado toc toc; como arfar virou bater numa porta???). Não me arrependo de dizer que é a pior tradução de onomatopeia que já vi na minha vida, a Savana (!!!!) era melhor. Não sei nem se posso chamar de tradução, me parece tão aleatório, é como se o cara olhasse e arbitrariamente escolhesse um som dentro os que ele definiu. Tenho absoluta certeza que o tradutor/revisor não entende as onomatopeias, o que me leva a pensar que foi traduzido do inglês; se um tradutor de japa não entende…. Morte a ele! (peguem as tochas e foices)
Quanto a edição, foi usado algumas fontes diferentes, no início e no fim, mas no mangá mesmo foi tudo a mesma. Existe um pequeno “problema” com essa fonte usada. O nome dela vulgarmente é “Wildwords” (conhecidíssima dos scanlators) embora algumas letras do maiúsculo e do minúsculo sejam idênticas, outras como o “I” são bem diferentes. Quem prestar atenção vai ver as duas versões ficam aparecendo ora sim ora não durante o mangá, tudo meio misturado. Mas isso é meramente um detalhezinho bobo, um pouquinho de atenção e se resolve.
Continuando, logo no início, às vezes os acentos ficam em cima das palavras da linha anterior, acavaladas. Mais a frente eu me deparo com… AQUILO. Dizem que uma imagem vale por mil palavras, que assim seja.
Como podem ver é uma fotinha de péssima qualidade (nessa casa não tenho máquinha ou scanner, desculpe), mas o bastante para enxergar o que a editora fez. O original abaixo.
Basicamente todo o mangá está assim, o conceito reconstrução não existe no mangá. Todas as falas no plano de fundo ou sobre a imagem foram ou apagadas e mantido os borrões brancos; ou apagados e, em vez do branco, foi copiado só o padrão; ou foi escondida com um quadro enorme por cima; ou simplesmente tacou-se a fala por cima e fod*-se. Não existe NADA reconstruido. Dá para ver as falas originais em vários pedaços e os borrões brancos são ainda mais comuns.
Além disso os corações nas falas, que foram mantidos, ficaram no mesmo lugar, não foram rearranjados no balão, ficando visuais bizarros. É muito comum também resquícios de falas nos balões e tal (perninhas aqui, tracinhos ali).
Serviço porco não é forte o bastante para definir a edição da On Line. É simplesmente repugnante. Eu poderia ficar horas listando erro por erro, mas gastaria bem menos tempo citando as páginas SEM erro editorial. Vou poupar-nos e encerrar só com isso. Se não põe fé, confira você mesmo.
Sinto-lhes informar, então, que a On Line não é uma opção. Se eles licenciarem algo mais “adulto” será mais uma Savana no mercado (mas que sabe português).
Um último comentário, é uma complicação adquirir essas obras da On Line, não existe no próprio site deles, nem todas as lojas especializadas receberam e nem toda banca também, andei bastante para achar o das Princesas, que é a que eu queria comprar – mas só agora descobri que ainda não saiu. Achei a da Vidia, que nem sabia que existia. São bem desorganizados nesse aspecto.
P.S.: Para quem quer dar uma olhada de como era o original e tudo mais, neste site existe várias páginas disponíveis, super acessível e ótimo para comparações também.
Título: Vidia e o Roubo da Coroa
Autores: Haruhi Kato
Formato: 15 × 21,5 , 194 páginas
Duração: Volume único (parte da coleção Disney Fadas)
Preço: R$9,99
Demográfico: Shoujo
Gênero: Amizade, Investigação
Queria que continuassem o mangá das WITCH gostei muito dele
Vale lembrar que antes de Sininho, ela também foi chamada de Tilimtim na dublagem do primeiro filme =P
Isso não é do meu tempo lol
Pq ela não traz os quadrinhos de TF?
Quem já deu uma olhada na Shonen Jump americana pode ver o que é um bom trabalho de adaptação, onde eles redesenham as onomatopéias com muita qualidade, incluem as páginas coloridas e não se valem de trocentas notas de rodapé com um pretexto de suposta fidelidade à obra original.
Mas eu entendo que redesenhar as onomatopéias requer gente qualificada, e haveria um aumento do preço em decorrência disto. Mas eu acho curioso que muitas onomatopéias, mesmo quando parecem que foram traduzidas do original, não fazem muito sentido. Se não estou enganado, muitos sons que nós ocidentais entendemos e representamos de uma maneira são diferentes no Japão. Várias vezes eu me peguei sem entender do porque do Akira Toriyama em Dragon Ball usar uma onomatopéia em uma dada cena porque o som não fazia o menor sentido.
iria perguntar a idade da Allena, mas como isso não se pergunta a uma mulher, que tal tentarmos adivinhar?…
rsrsrsrsrs, tô de brincadeira galera, ótima resenha, parabéns moça.
23 anos.
Comprei Warcraft, da Online. Comprei mais porque gosto muito dos jogos, mas aquele papel me dá nos nervos! Tenho até pena de abrir a edição, pois pode rasgar ao menor movimento.
Allena, sei que o Quote é de um post antigo, mas…
As moças que fizeram essa história dos anjinhos são as irmãs autoras dos mangás “Príncipe do Bestseller” e “Vitral”, da editora HQM.
A história foi publicada na revista “Desenhe e publique mangá” da editora Escala, na época em que a revista seria uma espécie de antologia e permitiria a publicação de séries, caso elas fizessem sucesso (a mesma proposta que a Ação). Então as moças enviaram a história na esperança de poder publicar mais capítulos. Mas do nada a Editora Escala mudou as regras da revista e não permitia mais séries, mas as moças já haviam enviado a história, assim a editora simplesmente editou e colocou um “FIM” na ultima página, e a história delas ficou assim mesmo. No final elas até ganharam o concurso, mas a editora nunca se interessou em publicar o resto da história.
Apesar da editora HQM estar demorando para publicar a continuação das histórias delas, a história não corre risco de cancelamento. Pois ao contrário do que é normalmente feito no Brasil (Lançando uma edição de testes e continuando apenas se vender) a HQM assinou um contrato com elas, para 12 edições. E de acordo com o editor da HQM, após o carnaval a história continuará a ser publicada.
A HQM nunca foi boa com prazos e periodicidade. Até hoje estou esperando a continuação de “Os mortos vivos” que a editora está prometendo a mais de um ano.
Eu gostei do titulo Orange Crows que a Online lançou no ano passado.
A história era interessante, e pretendo continuar a comprar a série embora não tenha previsão de lançamento.
Quanto aos outros titulos eu não comprei, chegai a ler um que era uma escola de soldados e achei o enredo meio fraco.
Parabéns pela resenha.
Comprei 3 mangás da editora , mais só li 1 por enquanto. Achei o material pior que da JBC e Panini.
Gosto de Disney, os movies, mais os mangás dela to fora
Continue assim Allena e Kuroi, mandando mais resenhas pra mostra como estão saindo nossos mangás e alertar sobre o material vendido por editoras brasileiras. :tongue:
E quem vai me alertar? T_T
Tô cansada de sofrer, buaaaaaaaaaa.
Ri litros e mais litros.
Alguém tem que sofrer pelo povo Allena, continue assim. :laughing:
:smile:
Eu achei muito legaos os “mangás” de Starcreaft , a lenda do cristal negro , os gráficos são mais ou menos e lembram sim os mangás japoneses , só achei que o editor do jbox é preconceituoso e muito aleinado ao lado japones.
mas concordo que deverá ser lançado algo melhor no Brasil por Editora Online , já que de fato so With e Vidia são mangás oficiais.
Nem eu lembrooooo!! O_O E tenho 25 aninhos… =/
Para de drama!! xD
Eu poderia dar umas dicas, mas vc nem me add no msn… =/
Passei outro dia, mulher, bem qdo vc tava vendo os coments e respondendo, posso passar de nove e vc me add? ^^?
Será uma honra te-la no msn, moça ^^
sininho é? arr.. o que será que falta lançarem
agora? mangá do maluf ou do lula? desprezivel.
:crying::crying::crying::crying::crying:
Er, desculpa se eu analiso a cultura japonesa por ela mesma, da próxima vez vou tentar analisar pela cultura romena, tá?
Dalila, se você faz questão, não sou do tipo tagarela em msn. Muita gente se irrita com meus “hum”, “uhum”, “ah”, “o.o” XDDD
Não achou erros de digitação, Allena? No “mangá” Tantric Stripfighter Trina tinha vários, além das frases mal traduzidas do inglês.
Tomara que essa editora não pegue nenhum título expressivo, porque a qualidade é muito baixa.
Não sei se já disseram, mas a Sininho mudou de nome oficialmente no Brasil pra Tinker Bell mesmo =P Achei uma bosta, pessoalmente.
João, admito que não li até o fim, não tive forças. Mas até onde vi, não teve não.
Tipo não lerei por ser uma adaptação da Disney e eu não curto o que chamamos de “tributo”. Não gostaria de ver uma obra como dragon ball americanizada e vice e versa. Li um desses volumes e achei pavoroso compro o da panini e o da JBC por achar regulares mas esse não desce realmente
Passando aqui pra dar um apoio moral pra Allena, dizer que ela foi muito corajosa de ter se arriscado tanto e que ela deveria processar a On Line Editora por causa do trauma em decorrência a esse material tóxico.
Sério mesmo que você achou o traço legal? Pelos scans q vc colocou aí achei mais fanzinesco q Vitral… Medo. Medo dos quadros brancos, morram quadros brancos!! *esqueci q eles existem desde q a Conrad sumiu do mapa* Morra restinho d ekanji nas beiradas… porco é pouco pra isso, alguém deveriua apresentar uma coisa chamada Photoshop pra esse pessoal da On Line. Tenho nojo deles desde Star Wars, fiz bem em não comprar mais nada desde então.
P.s. Vidia me lembra do Seu Creiço, que me lembra que esse mangá teve um acabamento creiço, então fechou, só podia ser da On Line mesmo.
Waahh…:laughing:
Eu gosto de coisas infantis, mas se é da On-Line, vou dispensar com gosto :wink:
AAHH..essa fadinha ai com cabelo preto/cinza é a cara da Sera de Kore wa Zombie desuka?v:tongue:
Céus… Quê diabo é isso? Não sou chegada em fadas e depois dessa análise, não chegarei perto da On-Line! Aliás, nunca achei nenhum mangá desse l
ixogrupo nas 3 maiores bancas da cidade vizinha, onde compro meus mangás……Que bom.
Que edição grotesca. Você, Allena, realmente devia processá-los. Todos deveriam processá-los. A manga-ka deveria processá-los. A Kodansha deveria processá-los! :angry: Cag@ram e sentaram nesse mangá (e com os outros, acredito). Dar o material para algum scanlator causaria menos desagrado aos olhos e neurônios de quem lêsse @_@
Viu, JBC? Coisa colorida por um real a menos!
Espero que a L&PM não seja assim. Enquanto isso, continuo com a minha querida, e “menos pior”, Panini.
Lembra um pouco a ninja vampira. :tongue:
[…] Deu no Jbox: […]
Quando fui na banca um dia com minha amiga, vi este mangá.
E ela queria comprá-lo… Com meu dinheiro. Sorte que não emprestei. lol
Allena até acredito que a edição desse mangá da On Line seja realmente uma porcaria, mas caramba você acha mesmo que uma criança vai se preocupar se as onomatopéias estão ou não com legenda, se a capa é muito fina ou muito grossa, o que ela que saber mesmo é se história é legal ou não.
Acho muito precipitado afirmar que a On Line caso venha a licenciar algo mais “adulto” irá repetir os mesmos erros. Creio que justamente pelo fato de ser algo voltado para um público mais velho ela iria tomar mais cuidado, aliás, acho meio sem sentido fazer uma resenha tão criteriosa de um mangá voltado para crianças de 9 anos. Veja bem não estou querendo dizer que a On Line está certa ao fazer um serviço porco, mas também acho muito exagero ficar exigindo certas coisas, quando o próprio público alvo não as exige. Seria mais interessante que se pegasse um título um pouco mais maduro para se fazer resenha, daí teríamos uma real noção da qualidade (ou falta dela) da editora.
Allena antes de publicar esses textos vê se dá uma revisada antes, pois no início do quarto parágrafo está escrito “A propóstio” e essa não é o único erro que já encontrei nas suas resenhas.
Também teve um erro no décimo parágrafo em “Vidia tinha ameçado…” Também no mesmo parágrafo está escrito erroneamente “Advinha como acaba?”.
Até é compreensível que a pessoa fale “tá”, mas escrever desse modo acho errado “Posso ficar o dia todo dando exemplos aqui, tá tudo assim.”. Se isso acontecesse em algum mangá da JBC, Panini ou outra editora, aposto como você iria reclamar.
Outro erro na frase “Mas isso é meramente um detalhezinho bobo, um pouquinhod e atenção e se resolve.”.
Não sei se tem mais erros, pois não li com a devida atenção.
Para alguém que gosta de apontar o erro dos outros, você deveria corrigir os seus primeiro.
Paulo, erros de digitação faço bastante, reclame com o revisor do texto (cof cloud cof) xD
Além do mais condenar alguém por erros de digitação é muita falta do que fazer lol
Fiz a resenha com certa presa e aparentemente quem iria revisar não o fez, saiu com o erro, me processe. Oh, ops, você não está pagando nada… Pois é. LOL
E você está me condenando por 4 erros? Editoras fazem muito mais que isso e todo mundo acha bom… Que povo estranho lol
Como disse no início de minha resenha, eu só parei para ler por curiosidade e queria mostrar aos outros o que encontrei. A Online está com vários OEL adultos/teens e faz os mesmos erros neles também, a capa e igual o tratamento também. E só porque é uma criança, não significa que enfiar qualquer merda nela é aceitável. Criança não é lixo, tá?
Minhas resenhas são informais, querido, já viu eu ficar falando vós aqui? Todas minhas resenhas são informais, com vício de oralidade e eu deixo assim de propósito. Nunca reclamei de nenhuma editora usar tá! E várias usam! LOL Claramente está me julgando sem conhecer. Coisa feia.
E cá entre nós, um mangá de 9-12 anos CHOVE no Brasil, vários desses shounens que sairam no Brasil são dessa faixa etária. Tipo pokemon, medabots, até naruto tá incluso também nessa zona. No Brasil adulto adora ler mangá de criança, então qual o problema?
E “não críticas sobre coisas subjetivas tipo TRADUÇÕES DE ONOMATOPÉIA EM MANGÁ DA DISNEY” mostra uma ignorância, porque onomatopeias NÃO são subjetivas. Ao contrário, são específicas, as japonesas em especial. Auau é som de cachorro, não existe outra opção. Ding dong é som de campainha, tem outra leitura? Existe algumas que são sons AMPLOS, não subjetivos, tipo Bam é som de explosão ou choques fortes, é específico para isso, mais amplo em sua utilização, não é subjetivo. Cada som japonês é extremamnete específico, por isso existem mais de mil deles. Alguns chegam a ser absurdamente específicos.
Quando acharem um doujinshi Hentai da Tinkerbell(Ou Sininho,ou Tilintim,ou coisa que o valha…)…Me acordem!!
:tongue:
A pessoa tem todo o direito de gostar de histórias infantis, mas ficar exigindo que as onomatopeias estejam todas corretas em um mangá da Disney para crianças é o cúmulo da chatice.
Nem todo mundo acha os erros das editoras bom, eu mesmo fico muito irritado com os absurdos cometidos por elas.Se a On Line repete os mesmos erros nos OEL para adultos, então por que você não pegou um deles para resenhar?? Seria muito mais interessante.
Eu sei que criança não é lixo e quero que todos as revistas voltadas para elas tenha o máximo de qualidade, mas sinceramente você acha mesmo que elas vão ligar se a onomatopeia está certa ou não.
Eu não quero que você escreva de maneira reboscada, mas curta escrever “está” ao invés de “tá”. Confesso que não gosto de você, ou melhor, não gosto das suas idéias, talvez seja por que enxergamos o mundo de maneira diferente. Só acho que você é muito exagerada na maioria das vezes, relaxa um pouco.
Não lembro de estar “des”relaxada. o.o
O motivo pela qual eu não peguei algo “adulto/teen” é porque eles não são mangás japoneses (perdoe-me a expressão), são imitações americanas. Eu peguei um mangá “de verdade”. Além disso, esse é o único que é em japonês mesmo, como iria ver como a editora lida com o japonês num livrinho americano? Entende meu ponto?
Como vou ver as traduções de onomatopeia japonesa deles? Ou como eles lidam com o enquadramento (que difere e MUITO de OEL)? Ou como eles reconstroem, as OEL raramente tem reconstrução complicada. A Vidinha pode não ser a melhor história, mas é o melhor exemplo editorial.
Quanto ao tá, dê uma olhada no meu texto, você vai encontrar:
Todas corretas quanto a gramática normativa.
Na fala “tá tudo assim”, usei o tá como forma de oralidade, é uma expressão comum no nosso vocabulário.
A Adriana Calcanhoto diz “Tá tudo assim queimando em mim como salva de fogos”, a Cássia Eller dizia “Tá tudo assim tão diferente”. Não é um simples e injustificada mudança, eu escrevi o tá nessa frase em específico, de propósito. Não foi preguiça, é uma expressão do dia-a-dia. Não seja um pasqualiano bitolado.
Bom saber que existe obras que podem ser mal traduzidas, mal editadas e que exigir o perfeito é um absurdo.
Na flor da idade.
Está passando da idade de casar.
Já preparei esse material, bem antes de ler essa parte do texto, é procedimento padrão, quando se lê certos termos (editora On Line, Disney, Mangá e etc…) em uma mesma postagem ^^
“Lá vem o Otakemo com seus contos absurdos, com lições de moral muito bizarras e etc” se acostumem, isso vai acontecer com frequencia ^^ (tudo pq o comentário está pedindo dessa vez)
Paulo imagine que sua filhinha de 10 anos, chega para você perguntando porque raios tem um monte de letras de outra lingua em um mangá que você deu para ela, agora lembre-se que você pagou R$9,99 para dar essa explicação deprimente sobre quadrinhos brancos comendo a arte e editores que são pagos para fazer esse tipo de resíduo fecal em um mangá que fez todo o sentido para uma menininha japonesa que tem a mesma idade que ela para a sua filhinha, que por sinal, já aprende logo cedo a ignorar as onomatopéias, porque elas não fazem sentido então não devem ser importantes, bom você poderia dizer que o certo é acionar o Procon (que ilusão, uma informação bem util principalmente pra o publico que acessa o site, é que a questão com o procon não é que eles não resolvem, mas que eles multam a empresa e você fica de mãos abanando, pra resolver esse tipo de problema é nas pequenas causas:wink:) mas isso não cura o trauma, nem muda a concepção que a sua pobre filhinha vai ter de ser brasileira.
Caramba, eu naum sei nem se o cara tem idade para ter uma filha de 10 anos, quanto mais se ela tem trauma de ser brasileira :laughing::laughing::laughing: poxa eu sou muito sem noção~
P.S.: EU NÃO TENHO TRAUMA DE SER BRASILEIRO!!!! aquilo foi só uma forma de chocar tsts~
eu ia colocar algo sobre o material (papel) do produto mas eu acho que o lance do trauma foi o suficiente aushuahsuahsuash
Entendi o seu ponto de vista
Eu peguei essa mania da minha professora do Ensino Médio, pois ela era muito exigente no que se referia a gramática.
Se tais erros cometidos pela editora não forem esdrúxulos, não atrapalharem a compreensão da história e a leitura, então dá para relevar. Bem essa é a minha opinião.
Otakemo, eu não tenho idade para ter uma filha de 10 anos, mas se ela tivesse dificuldade na leitura do mangá e se eu constatasse que a editora cometeu muitos erros, então aí eu tomaria algumas providências.
Paulo… você vai comentar tudo que eu falo? Fala a verdade, isso é amor…
Meu ponto é que as onomatopeias estão todas todas erradas. Imagine um carro que faz vrum vrum ser “traduzido” como ah ah. É claro que muita gente NÃO lê elas, não liga, passa direto. Mas eu ligo, sou curiosa e quero ler tudo. Atualmente comprei a saga toda de DB e me irrita todas as placas e kanjis não traduzidos, paro o tempo todo para tarduzir eu mesma. Isso incomoda muito, a coisa não fica fluida.
Eu só gosto de um bom debate. Entendo o seu ponto de vista, mas não concordo muito com ele. Bem discussão encerrada.