Os fãs de Naruto que colecionam os DVDs da série disponibilizados no Brasil pela PlayArte podem se preparar para mais um lançamento. Em 16 de novembro a empresa coloca nas lojas o Box 9 da série que apresenta os volumes 41 a 45 da primeira fase do anime (!).
Fazendo as contas, a PlayArte deve lançar pelo menos mais 4 Boxes até completar os 220 episódios das aventuras do pequeno ninja.
Confira a arte dos DVDs e do Box abaixo:
e isso porque tangboy anda sumido da
grade de programação do sbt hein ?:tongue::tongue:
Naruto tinha que ter acabado há 4 anos.
Falta pouco agora para acabar, só espero que a fase Shippuden saia do Cartoon e vá para o Disney XD.
Vi no wikipedia que o novo dublador do naruto da serie Shippuden será o Charles Emmanuel o mesmo do Ben10 e Tema de Pegassus.
o Neji ta MTO estranho nas capas hauhausha e o naruto na 1ª tmbm ¬¬ aiai…minha colega vê naruto dublado, viu o shippuuden em ESPANHOL, fala tudo errado e fica se dizendo Otaku…. é pra matar ela né?
Estes boxes de episódios fillers vão criar poeira nas prateleiras das “boas casas do ramo”, como se dizia antigamente!
Não confie em Wikipedia, qualquer imbecil pode editar aquilo a hora que quiser.
o sbt ou as outras emissoras de canal fechado deviam parar de cortar episódios e deixar legendados poracaso alguém aqui e analfa e fodasse quem for quero ver legendadoe pro pessoa que concorda diz hokage
Espero que a Playarte complete Naruto. Não é o melhor formato possível, mas é melhor do que a maioria do conteúdo já lançado aqui.
E fica a torcida para que a fase Shipudden venha para o Brasil.
^^v
O próprio Charles em pessoa, já negou isso. Ele não irá dublar naruto. Ele falou isso tanto na twitcan, quanto no facebook onde foi questionado sobre o mesmo.
:crying: meu deus esses filer de naruto sao eternos quando vai sair o naruto shippuden dublado
Minha curiosidade é saber o que aconteceu com os dvds
podresde Dragon Ball. Se foram cancelados, deveriam ser relançados com qualidade decente.Acontece com qualquer anime que se prese gente , é maneira de ganhar dinheiro e tempo , vcs não sacam a jogada ?! a parada é bem essa mesmo por obzéquio estou assistindo Naruto agora e na minha visão estou na melhor fase de todas onde Sassuke percorre as florestas atrás de Gaara e a guerra entra o Hokage e Orochimaru comento solta muito fodásticoooooooo
E nunca mais se teve notícia de Naruto no SBT. Medo que o contrato tenha vencido.
Espero que esteja apenas descansando pra voltar com força total depois.
E alguém compra isso?
em caso tenha vencido o contrato de naruto, o sbt
podia aproveitar e colocar outro anime no lugar , tipo assim,
death note ou bleach, talvez até precure, se a censura disser
que os dois primeiros são muito violentos, enfim..:wassat::wassat:
Puxa Vida…. Eu jurava que o Charles Emmanuel iria dublar o Naruto Adulto na fase Shippuden,enfim….
Naruto não tá mais passando no SBT, e o TV Kids da Rede TV! acabou. Resultado: Não temos mais NENHUM Anime passando na TV Brasileira… isso é RIDÍCULO!!!!:angry::angry::angry:
Gostaria que naruto fosse pra rede tv . seria bem melhor la .
tb concordo . poderia colocar outros animes ( se bem q fairy tail tem a cara do sbt XD )
Death Note e Bleach no sbt nunca! vai ser censurado e vencer o contrato tudo bem, espero q Redetv! adiquere o anime.
Como ñ João vitor ! eu adoro Naruto
você é analfabeto funcional pelo menos, nem linguajar de baixo calão sabe usar direito; pelo menos é o que demonstra.
e outra: se os japoneses podem assistir dublado, em seu próprio idioma, porque nós temos que assistir legenda?
e para terminar, Locomotion passava animes, e a maioria deles com legenda; faliu rapidinho por falta de ibope/assinantes.
e outra: não é a emissora que manda cortar, é o ministério publico, o sbt já foi prejudicado pelo MJ por tentar exibir a mesma versão da Viz media, por transmitir programação +12, em horário livre.
fora que boa parte dos cortes vistos no cortun, são de autoria da Viz media, detentora dos direitos de naruto sobre o ocidente.
vincent_valentine, no Japão eles assistem dublado pois o anime é original de lá, portanto os dubladores pronunciam os nomes corretamente e não há traduções ridículas, não estou criticando a dublagem brasileira, sou um grande fan de dublagem; só que devido as preferencias do cliente e a falta de consideração com os animes em nosso pais, é realizado um trabalho porco na maioria das series de anime que são dubladas…
Voto em voltar ao cinema mudo!
Pelo menos ainda tem a nova temporada de Inazuma Eleven Fase FFI que chega em novembro aki no brasil! :laughing:
discordo, tirando as dublagens que são mandadas para Miami, a grande maioria das dublagens é ótima, ou muito boa.
os dubladores de lá não pronunciam os nomes corretamente, pronunciam de acordo com o sotaque deles, é só notar a dificuldade em que grande parte deles ao pronunciar nomes em ingles, ou não caracteristicos da cultura japonesa como um todo. Luffy eles pronunciam como rufy, pois não há “L” no silabário japones, ou light que vira raito, ou brasil, que vira burajiro. etc.
não há traduções “ridículas” (como há nos fansubs) mas há excesso de estrangeirismos por exemplo, fora que muitos nomes de golpes são ridiculos ditos em japones para os japoneses (como o clássico “chute motoqueiro” do kamen rider, que não sei porque virou golpe louva-a-deus).
o meu comentário, à a cerca do pessoal falar que quer “como no original”, ou da mesma forma que o japones assistiu, mas eles tambem assistiram dublado.
e se legendar naruto, ele fracassa; um porque dificilmente uma criança com menos de 10 anos consegue acompanhar as legendas; acima dos 15 anos não quererá ver porque é censurado, o objetivo de se trabalhar com séries animadas, é vender brinquedos, e marmanjos raramente os compra (exceto alguns colecionadores)
pensamento bem próximo ao de Charles Chaplin, que dizia que a fala acabaria com o cinema. xD
Só me metendo onde não sou chamada, isso aí é uma grande absurdo. Os japoneses pronunciam perfeitamente EM japonês. O cara que inventou “luffy” fala rufy com aquele sotaquizinho como qualquer outro japonês e essa é a pronúncia “correta”. Eles podem não falar o L como nós, mas eles tem o próprio jeito de diferenciar se é um L ou R, pelo menos os mais jovens, são /R/ diferentes.
O caso de Raito é ainda mais complicado, é escrito em kanji: 月, e indicado a leitura Raito. Que por acaso é um nome aceitável em japonês, mas tem um componente estrangeiro. No caso pode ser light ou right. Logo o ideal seria o “raito”, faz mais sentido com a cultura deles, é um nome japonês e mantem ambos trocadilhos. Em compensação, Kiraa que é escrito em katakana foi deixado assim mesmo, ao invés de killer. Traduções no Brasil, sempre hilárias.
Ainda no caso, japonês fala Brasil perfeitamente em sua própria língua. Assim como você fala Inglaterra, Papua-Nova Guiné, Japão, China etc, perfeitamente. Ou você vai começar a falar England, Papua New Guinea, Nihon, Zhōngguó etc? Cada língua adapta os nomes a sua própria língua e fala isso perfeitamente.
A diferença é que quando é relativo a coisas americanas e japonesas, brasileiro quer ouvir o “original” e não suporta adaptação. É Eduard e não Eduardo (by fãs de Crepúsculo). Isso tudo é besteira, trocar uma leitura pela outra é algo normal e que se faz há milênios. Agora trocar Tomiko por Maria (by USA) aí sim é substituir algo. Mas enfim, falar Kámen, Kãmen, Kamén, kamên… Tanto faz… Falar como outro povo é algo extremamente complicado e quase impossível para pessoas mais velhas… Sem contar que existe vários dialetos, várias variações no próprio Japão. Qual delas você quer? A de Tóquio? Ou seria Toukyou?
Te dou uma dica…
E esses fillers de naruto, assim como os de qualquer anime, fazem os fãs perderem o interesse pela história. Mas mesmo no mangá, Naruto já deveria ter acaba também. Já está se desgastando…
ADOREI este comentário da Allena.Só fico triste que nós nos esforçamos tanto para escrever e falar corretamente os idiomas estrangeiros como no original e não nota nenhum esforcinho em contrário para conosco…adaptação de palavras na língua local,então,é algo inexistente-até tentavam ensinar na escola a como fazer de modo coerente(por exemplo:baby virava BEIBE),mas não pegou…será porquê não temos um alfabeto específico para termos estrangeiros,dando a impressão de que as palavras adaptadas estão “erradas´´,será porquê as pessoas mal sabem ler e escrever direito o próprio idioma pátrio-quanto mais um outro-ou os famigeradosaspectos culturais!?
Tamarus:
SBT exibir BLEACH e DEATH NOTE ????
Entre em Coma e vai Sonhando… rsrs
NUNCA… só para ser ter uma idéia, como as coisas tão cada vez mais difíceis e idiota, aqui na terra do Macaco.
Em 2008, o SBT ousou exibir o WWE (até seus Filhos que ainda vao nascer já sabe que aquilo é combinado, tudo encenação), o SBT teve que tirar das tardes da programacao por causa da “Violencia”…
Agora imagina esses desenhos aqui, pra muitos que tem o poder de censurar conteúdo para TV, nao existe desenho com conteúdo mais serio, tem que ser Sempre infantil e bobo (sem sangue). :/
http://www.blogoiton.com
Naruto não deveria ter sido criado
Golden, no caso dos japoneses eles tem que adaptar porque usam um silabário. Table tem que ganhar uma vogal antes do L. Mas eles também percebem melhor que as vogais são diferentes e adaptam isso no processo. Eles são leais ao som, não ortografia.
No nosso caso, temos uma maior lealdade por ortografia, isso dá um aspecto chique e culto aos textos. Dependendo do autor ou época dele, você percebe a infinidade de palavras francesas em itálico, tudo para dar uma ideia de grife. Não é banheiro, é toilet! Olha que chique! Mas essas palavras vão sendo aportuguesadas aos poucos, hoje em dia tem o toalete, abajur (abajour/abatjour), balé (ballet), blecaute (black-out), bijuteria (bijouterie), camuflagem (camouflage), chique (chic), clube (club), complô (complot), deboche (débauche), líder (leader), pênalte (penalty), suingue (swing), treiler (trailer). Se passarmos para coisas mais antigas, vamos achar milhões de aportuguesamento de palavras italianas, espanholas e árabes. (em negrito as palavras aportuguesadas que usei sem perceber xD)
O “problema” com baby é que é algo muito novo, assim como qualquer gíria vinda de computador, dê tempo e as coisas mudarão.
é por isso e outras hilton que eu perdi a vergonha
na cara e comecei a falar umas “verdades” no twitter
sobre essa porca miseria de censura no brasil.
nem a Ditadura militar teve uma censura desgraçada
como essa. os animes bastava receber a cartinha da
censura federal( quem lembra disso?) que o anime por
mais sangue que tivesse era liberado na boa.
Fantomas, pirata do espaço, e muitos outros foram
liberados sem problemas, hoje , nem a pau seriam,
por cculpa desse hipocrisia miseravel esquerdista -intelectualoide que se instalou no governo.
QUE SAUDADES DOS MILITARES, PORCA MISERIA..
foi exatamente o que eu disse, eles pronunciam corretamente em japones, e nossos dubladores pronunciam corretamente em português, questão de sotaque, como disse antes.
outra coisa que se pode levar em consideração o modo que o autor romaniza, porque nossa escrita não se baseia em fonemas, nem ideogramas.
Te mal interpretei, então, Vicent. Talvez pelo fato de você usar sotaque, seria mais correto dizer que ambas as línguas têm um modo de falar característico. E entre os falante dela existem os sotaques.
A romanização não é tão importante, mas sim como ele fala. A romanização pode ser muitas vezes apenas um estilo, como: Toukyou, Tōkyō, Tokyo, Tóquio. A escrita é uma representação, todos se falam da mesma forma.
E nossa escrita se baseia em fonemas e em ideogramas, sim, senhor. Números são ideogramas. Certas letras também podem vir a ser ideogramas, como o x significando versus. Todas aquelas centenas de letras em física, onde o X significa não um som, mas variáveis e valores, qualquer mais, menos, divisão, multiplicação, raiz é um ideograma. Você vê um m/s e sabe exatamente que isso é velocidade que usa metro e segundo. Ou o π, você não só sabe o que ele significa, como sabe quanto ele vale só por ver uns tracinhos.
E fonemas, toda língua falada e escrita usa fonema. “Ah, eu quis dizer que eles transformam tudo em sílabas”. Nós também. Você fala Pisicologia, Tokisico, Pitiça, Basketi, uspi, unicampi etc. Fale spkt, vai sair ispikiti. Nós até usamos isso para simplificar, o KD, por exemplo.
Em todo caso a grafia de uma língua não altera a pronúncia da mesma. A língua que pode alterar a grafia.
Por isso que eu já desisti de comprar animes em DVD originais, comigo eu so tenho CDZ até Hades, yuyu hakusho completo.
Naruto é muito bom, e a playarte está arrasando lançando os Dvds do Naruto. Se ainda tiver mais quatro boxs, estou muito contento. Só tenho 15 Dvds Originais do Naruto, mas futuramente irei comprar os que faltam (Já que agora estou colecionando Cavaleiros do Zodíaco em Dvds Originais e Viewtiful Joe)
Pelo que li em um site, que eu estava fuçando.
Naruto Shippuden
podecomeçar a ser dublado em setembro de 2012.Então em 2013 Naruto Shippuden
talvezvirá para o Brasil e mais uma novidade de 2013 é a série de TMJ em formato Tgc passando no Cartoon Network.Agora é……aguardar!
Estes são os próximos lançamentos dos Dvds da Playarte ao tema Naruto:
157-160 Vol.46
161-164 Vol.47
165-168 Vol.48
169-173 Vol.49
174-177 Vol.50
Box 10- 157-177 (21 Episódios)
178-181 Vol.51
182-185 Vol.52
186-189 Vol.53
190-194 Vol.54
195-198 Vol.55
Box 11- 178-198 (21 Episódios)
199-202 Vol.56
203-207 Vol.57
208-211 Vol.58
212-215 Vol.59
216-220 Vol.60
Box 12- 199-220 (22 Episódios)
OBS:| Esta lista de episódios foi criada pelo autor do comentário
Deixem comentários…
Pois é…. Espero que acabe o Shippuuden e comece uma terceira saga ^^ Sei la, com o naruto com seus 20 anos
Dublado é muito podre gente!
Pena que eu nao entende ingles. Os box estão bem mais baratos no Amazon, alem de ja estar completo com os 12 box.
e até hoje em pleno 2014 cadê os 3 últimos boxes?