No volume 44 da Shounen Magazine, que sairá nas bancas no dia 4 de outubro, a série GT-R (Great Transporter Ryuuji) chegará ao fim. GT-R é o spin-off de GTO (Great Teacher Onizuka) e que se centra no personagem Ryuuji, amigo de Onizuka.
A série GT-R começou em 27 de junho, completando apenas um volume que será lançado em 16 novembro.
GTO foi continuação de Shounan Jun-ai Gumi, onde ambos os personagens aparecem. E SJG foi, por sua vez, continuação de Bad Company.
Além de GT-R, GTO recebeu uma continuação chamada GTO: Shonan 14 Days (totalizando 9 volumes) e outro spin-off (ufa!) chamado Ino-Head Gargoyle, com 2 volumes e ainda em produção.
Todas as séries foram feitas pelo autor Tooru Fujisawa e alcançaram grande fama no Japão, sendo que GTO recebeu um prêmio em 1998 por melhor mangá, além de dois JDramas e um anime de 43 episódios.
GTO recebeu o prêmio em 1998 né… não 88 ^^
Opa, desculpa, erro de digitação. Obrigada pela correção.
São dois Jdramas, um que acabou recentemente no Japão e outro que foi lançado em 1998.
Além do dorama de 1998 tem o remake que acabou agora no Japão e é mais fiel ao mangá. Foi a série mais bem sucedida da temporada e vai ter um especial no dia 2 de outubro com duas horas e meia.
Anime incrível, comédias como essa fazem falta. Um dia ainda tomo coragem e começo a ler todos os mangás e Spin-offs…
Terminou ou foi terminado?
Allena, são dois “J-dramas” (wtf é j-drama? “Drama” por si só é como chamam as novelas japonesas.. não sei pra que essa redundância).
No mais, Gostaria muito que alguma editora trouxesse Bad Company, de preferência a Panini. Vejo muita pouca coisa da Magazine por essas bandas, é só Jump Jump Jump…
Horokeu, engano seu (rimou). Drama é uma palavra americana para, por Oxford, “um peça para teatro, rádio ou televisão” ou “ação de atuar”. Novelas por exemplo são dramas, o nome em português afastou-se de drama e dramatização por causa da correlação com as novelas escritas, já que os dramas eram a versão atuadas das novelas. Ficando então famoso como novela e não drama.
Mas, voltando, drama não é uma palavra japonesa e não é “como se chamam novelas japonesas”. O japoneses usam a mesma palavra em inglês, já que eles “roubaram” os dramas do ocidente. O uso de J, K e C é uma forma americana de escrever Japanese Drama, Korean Drama e Chinese Drama. É meramente para indicar a nacionalidade. Reclamar do J ali é como reclamar de KPOP, JPOP, JROCK, etc.
Não existe absolutamente nenhuma redundância aí. O que seria redundante é escrever J-Dorama, já que a grafia “dorama” por si só já é um indicativo do local que veio, já que é a forma como os japoneses escrevem drama com seu silabário. Ou K-Deulama (como coreanos escrevem drama).
Q
Sim, mas quando referimos a palavra “drama” no contexto do site, entende-se que seja “dorama”.
Nao que eu ligue (já que só assisti o primeiro GTO), mas seria a mesma coisa de chamar sabonete japonês de J-sabão só porque lá chamam de “Shabon”.
Horokeu, claro que não, e se um americano fizer um drama de… digamos kimi ni todoke? Drama é drama, não dorama. Ainda mais, o site pode ser main nihon, mas ainda sim noticiamos coisas chinesas e coreanas às vezes. Não existe motivos para se supor que toda vez que falamos drama é j-drama. Ainda sim, mesmo que esse fosse o caso, especificar que é mesmo j-drama não é redundância, mas especificação. O que não justifica sua crítica inicial.
E J-sabão seria o mesmo que sabão japonês, não é um “nome” especial, é um adjetivo. Uma sigla, simplificação de “dramas japoneses” que pegou na net. O mesmo com manwha, manhua, eu já vi francese chamarem de k-manga. E é isso mesmo, mangá coreano. Chamar de “manhwa” é um apelido explicativo, continua mangá. Mesma coisa de quadrinho japonês, considera uma redundância dizer HQ japonesa porque o site é de cultura japonesa? Deveríamos só escrever HQ e quadrinho? Você tá ligado que japonês chama as revistas de “comic magazine”, né? então se eu falar só comic nesse site, todos vão entender mangá?
[…] 2 3 4 Field Under : […]