Desde o fim de semana passado, o streaming +SBT exibe dentro do canal linear +Saudade a série Guerreiras Mágicas de Rayearth. A primeira exibição registrada ocorreu às 6h11 do último dia 11, com mais reprises ao longo do sábado e exibições também no domingo.

Exibição de Guerreiras Mágicas de Rayearth no +Saudade. | Imagem: Reprodução/+SBT
A transmissão faz parte da programação especial “De Volta à Infância”, que exibe pelo canal +Saudade programas infantis antigos do SBT, como Festolândia (Eliana), Casa da Angélica e Programa Sérgio Mallandro. Para suprir as vezes em que os apresentadores chamam por um desenho, séries de diferentes épocas são intercaladas (mesmo que nem tenham passado no SBT, como é o caso de Sonic X), e é assim que as Guerreiras Mágicas aparecem.
Para este sábado (18), momento em que essa publicação vai ao ar, o animê está previsto para ir ao ar às 17h15. Amanhã, as transmissões são às 4h37, 13h10 e às 21h43. Ainda não há previsão de que seja disponibilizado no catálogo sob demanda (para assistir quando quiser).

Imagem: Reprodução/+SBT
Mas que imagem é essa?
Quem acompanhou as exibições de Rayearth pelo aplicativo do SBT pode ter se decepcionado com a qualidade. Acontece que a versão transmitida é a mesma que também está na Amazon Prime Video e pelo canal oficial da produtora TMS no YouTube: uma imagem semelhante a um VHS, escurecida, sem nitidez.
Ainda sobre imagem, vale lembrar que o animê já possui há tempos uma versão remasterizada em HD (feita de forma decente, e não com filtros automáticos de IA como o próprio SBT vem aplicando em algumas de suas produções recentemente…), que inclusive está disponível via streaming pela Crunchyroll atualmente — mas apenas legendada.

Comparação de imagem: à esquerda., versão distribuída pela TMS ao Prime Video, que é a exibida no +SBT. À direita, versão HD exibida na Crunchyroll. | Imagem: Reprodução
Quanto ao áudio, a dublagem é sim a original gravada pela extinta Gota Mágica e exibida no SBT nos anos 1990. Entretanto, como ventilado à época que Rayearth estreou no Prime Video, em 2020, diversos indícios levam a crer que a TMS pegou esse áudio de gravações caseiras que circulam pela internet — inclusive, há falhas no áudio e partes faltantes. Uma matéria do UOL daquele período chegou a contatar Mário Lúcio de Freitas, dono do estúdio que fez a dublagem, que afirmou não ter sido contatado para seu uso (um acerto de direitos conexos deveria ser feito com o elenco de dublagem para reprodução de suas vozes).
A abertura e o encerramento são exibidos em japonês, em uma matriz claramente diferente do “miolo” do episódio, explicitando uma montagem, já que o arquivo de áudio de fãs da internet cortava esses segmentos. Vale lembrar que Guerreiras Mágicas de Rayearth ganhou temas exclusivos no Brasil, que divulgavam um CD da trilha sonora composto inteiramente por aqui.
Também temos que frisar que sendo o próprio SBT a exibir o material, há uma aparente má vontade de vasculhar o próprio acervo em busca de cópias melhores. Não sabemos os detalhes de contrato supostamente impostos pela TMS, mas o canal criado por Silvio Santos preserva bem as suas fitas, então é possível que um áudio em qualidade mais decente esteja disponível nos corredores da videoteca da emissora para uma melhor mixagem — bastaria vontade.
Histórico e nova produção à vista
Com 49 episódios, Magic Knight Rayearth foi produzido pela TMS Entertainment de 1994 a 1995, adaptando com bastante liberdade o mangá do grupo CLAMP (autoras também de Cardcaptor Sakura), publicado originalmente na revista feminina Nakayoshi entre 1993 e 1996.
Na história somos apresentados às estudantes colegiais Hikaru, Umi e Fuu (que na versão dublada viraram Lucy, Marine e Anne), que durante uma excursão de suas escolas à Torre de Tóquio são transportadas misteriosamente para o mundo mágico de Cefiro. Lá, elas descobrem por intermédio do Guru Cleph que foram convocadas pela Princesa Esmeralda para resgatá-la das mãos do feiticeiro Zagard (Zagato) e que, para voltarem ao seu mundo, precisam se tornar Guerreiras Mágicas (Magic Knights) e despertar os lendários gênios (Mashins) adormecidos.
Em 1997, um especial animado direto para vídeo foi lançado no Japão em 3 partes. Inédito por aqui, esse OVA apresenta uma versão bem diferente da história, sem ligação com a versão da TV.
A série animada de 94 estreou no Brasil em 1996 pelo SBT, quando ganhou o título nacional que é um tanto quanto “equivocado” em relação à história (Rayearth é o nome de um guardião, ligado a apenas uma das três guerreiras). Guerreiras Mágicas de Rayearth foi uma grande aposta da distribuidora Alien International, que no mesmo ano trouxe Dragon Ball e Fly – O Pequeno Guerreiro, também transmitidos na emissora.
O mangá original foi publicado em duas ocasiões no Brasil pela Editora JBC — que prepara uma nova edição “premium” para breve.
Em julho de 2024, a TMS anunciou a produção de um novo animê, comemorando 30 anos da obra. Ainda não há detalhes sobre como será essa produção (prévia abaixo).
Fonte: +SBT
Siga e acompanhe as notícias do JBox também pelo Google News e em nosso grupo no Telegram.
Deveria redublar e não reciclar essa dublagem antiga.
Ainda lembro de quando eu não assistia Guerreiras Mágicas nas manhãs do SBT, apesar de nunca ter assistido completo naquela época. Bons tempos.
Não é nem a melhor versão, com áudio melhorado, que os fãs conseguiram recuperar e disponibilizar na internet… É ainda a primeira versão que saiu na net, mais de 15 anos atrás no max animes kkkk
Série que sofreu e ainda sofre pra ser exibida por aqui. Será que o SBT também trará outros animes mais antigos, como Pequeno Príncipe? Vi um DVD dele há um tempo numa banca, então eles nem precisam procurar no próprio acervo.
Ou só pegar o áudio com qualidade melhor, que dá pra achar na Internet inclusive.
O próprio SBT deve estar com as masters em algum acervo abandonado e nem sabem…
Nossa kkkkkk
O SBT trabalha com a A2 Filmes, que possui esse anime no acervo com a dublagem clássica. Talvez seja questão de tempo até chegar ao catálogo, a última vez que o anime foi exibido na TV aberta não foi tanto tempo atrás, pela extinta Loading ainda. Com a mesma dublagem.
Para o novo anime:
Nomes Originais –
Nomes brasileiros –
Muito provavelmente o nome original, o que também será algo justo, pois não faz sentido usar nomes ocidentais pra um trio recém-transportado de Tóquio…
Redublagem seria necessário para corrigir erros do passado, incluindo nomes japoneses que foram ocidentalizados.
Na época passava no pior horário da emissora precisava acordar de manhã bem cedo para assistir isso.
Esse Anime Quando Veio Para Aqui no Brasil Sofreu Censura ou não
mas vocês são chatos viu, e o caso do Super Onze o Endo não pode ser chamado de Mark Evans OK porque segundo vocês é uma questão de costume,
e aqui aonde que esse argumento é válido?, amigo assume logo que você é um mama Japonês é melhor do que ficar nesse blá blá blá.
a minha cabeça bugou, e o caso do Super Onze? o Endo não pode ser chamado de Mark Evans porque segundo vocês é uma questão de costume ok, e aqui aonde que esse argumento é válido? cara para de chatice, qual é o problema de um personagem Japonês Té um nome ocidental ?, Isso se chama localização camarada, e às vezes isso é muito importante.
se tiver uma redublagem eu prefiro que seja com os nomes ocidentais porque no meu caso, sim, é uma questão de costume, eu cresci com esses nomes,
Só falta você querer que o Ash comece a ser chamado de Satoshi, é por isso que eu não gosto desse negócio de Anime e cultura japonesa isso tá indo longe demais,
vocês tem um tipo de idolatria besta pelo Japão, não tem nenhum problema você gostar de Anime e cultura japonesa mas também não precisa exagerar,
vocês estão ficando muito bestas com esse negócio de censura teve Mas pelo SBT quando saiu em DVD ou VHS foi uma versão sem cortes chatão
se tiver uma redublagem eu prefiro que seja com os nomes ocidentais porque no meu caso sim é uma questão de costume eu cresci com esses nomes,
ah, nomes serem localizados é um erro? e o Ash do Pokémon temos que começar a chamar ele de Satoshi? Cala a boca chatão, Fresco,
Espero que um dia eles tratam Let's & Go, visto que eles foram o único canal que transmitiu o anime e ele está com a dublagem quase inteiramente perdida.
Pokémon é um caso aparte, pois vem de jogos de vídeo-game que estão com nomes traduzidos pro público americano pela Nintendo, além de que esses nomes localizados são todos americanos numa dublagem brasileira.
é eu tenho que começar a chamar
a Lucy de Hikaru, a Marine de Umi, a Anne de Fu, kkkkkk é Foda
cara Independente de costume ou não, por se tratar de um anime infantil às vezes é muito importante que os nomes sejam localizados, e não tem nenhum problema nisso.
esse anime foi distribuído pela Sato Company, e eu acredito que eles devem ter essa dublagem engavetada até hoje, basta o SBT ter interesse em negociar com eles e ver se eles ainda tem essa dublagem.
Nunca acontecerá uma re-dublagem para esse anime, assim como nunca acontecerá com Sailor Moon e Yu-Gi-Oh. Porque? porque pra distribuidora essa dublagem ainda é considerada "usável", e redublar algo custa caro. Não existe erros na dublagem Guerreiras Mágicas que faça com que o anime precise de uma re-dublagem. A dub é bastante redondinha e bem adaptada, não tem erros grotescos no texto e nem censura. O que precisa acontecer é que a TSM tome vergonha na cara e crie uma nova master com a dublagem remasterizada (imagem também) e legendas disponíveis.
o caso de Yugioh é porque a séries animadas aqui no ocidente são vendidas como produto para crianças, e a Konami não tem interesse em redublar de forma fiel ao Japonês e focar no público adulto, E também nem precisa já existe uma versão remasterizada sem cortes feita por fãs.
e as Guerreiras Mágicas de Rayearth
A dublagem é ótima, se for por causa dos nomes aí é frescura.
o Nikki Acha que foi um erro eles terem usado nomes ocidentais na dublagem e ele quer que redublem usando os originais, porque para ele personagem Japonês não pode ter nome ocidental. Ah vai te catar.
Isso mesmo. A mesma coisa se aplica para vários outros animes, como Pokémon e em alguns lugares do mundo, Tokyo Mew Mew. Eu não sabia dessa remasterização de Yu-Gi-Oh! Você poderia apontar a direção correta de onde eu posso acha essa versão *wink wink* kkk
Eu não tô falando do que eu acho ou não, isso é padrão de distribuidora, e em 2025 é bem improvável que terá uma empresa que lançará esse anime com nomes localizados, e esse anime é anime pra quem curte anime, já passou a época que tudo quanto é anime, não importa o quão maduro seja sua temática, é comercializado como produto exclusivamente infantil, principalmente pra vender brinquedos, como foi o caso daquela máquina de escrever toscona que nem tinha a ver com a lore do anime kkkkk
Uma coisa é localizar nomes pra uma produção com padrão infantil, isso é totalmente normal, não estou reclamando disso. Estou falando do que é realmente provável de acontecer, seja redublagem de conteúdo ou o caso do novo anime ali citado, que foi ele que mencionei pra começo de conversa. Aquele remake daquele anime de Dragon Quest, por exemplo, estão usando o nome Dai original para o protagonista em todos os idiomas, não importa o quão "nostálgico" soa o nome adaptado Fly para alguns. De novo, isso não é questão de gosto, e sim da decisão final da empresa ao lançar o anime afora, ao mesmo tempo que não há problema nenhum em querer fidelidade num anime. Como eu disse, o trio surgiu do Japão e isso é contado na história, se fosse pra usarem nomes ocidentais teriam que dar uma de 4kids e tirar até a primeira cena do episódio, pois é visível que elas estavam na Torre de Tóquio até serem transportadas, e isso teria que ser omitido da dublagem e alguns diálogos mudados pra essa "localização" fazer sentido, e não foi o caso aqui.
Eu prefiro é que pensem nisso no lançamento do novo anime.
A localização dos nomes no anime original era o menor dos “problemas”.
A Sato perdeu a licença desse anime há anos.
Ele fez uma pergunta, tapado.
Não é crime nenhum perguntar isso.
Ah vá, localizados em inglês pro Brasil?
Mas lembro que SBT simplesmente meteu Dennis o Pimentinha e Pestinha e Feroz no Bom Dia & Cia depois de uns 15 anos sem exibirem após o fim do Bom Dia e Cia. Não é possível que eles tenham negociado só pra preencher buraco no programa e pra ainda tirar depois de um mês.
O que não é o caso de Rayearth aqui. Esse bagulho de nomes adaptados veio exclusivamente na América Latina e em alguns países europeus, nos EUA lançaram com os nomes originais mesmo. De novo, nome adaptado não é um problema em si, vai de empresa para empresa, mas em 2025 isso não funcionaria especificamente para Rayearth, numa suposta redublagem do anime clássico seria até capaz de isso acontecer, mas no anime novo que anunciaram não.
Esses nomes adaptados vieram justamente porque a TMS tentou vender o anime no passado como um produto pra vender brinquedo, ideia que eles começaram a descartar nos anos 2000 provavelmente por troca de gestão ou coisa parecida, mesma época que o anime original foi lançado nos EUA, muito tempo depois de ser lançado aqui.
Onde ele falou de ser questão de costume? Só tô vendo você falar isso nos comentários.
Bizarrices exigidas pela TMS para o mercado exterior. Curiosamente, isso não afetou o lançamento americano, que manteve os nomes, provavelmente porque a franquia chegou de certa forma depois de chegar aqui (lá chegou primeiro o game pra Saturn, depois o OVA de 1997 e bem depois o anime original, tudo com os nomes japoneses).
e se esse novo anime for dublado tem algum problema se eles optarem por usar os Nomes localizados ?
eu torço para que seja, porque eu cresci com esses nomes, e é o que eu estou acostumado,
não consigo imaginar a Lucy sendo chamada de Hikaru,
Pelo visto você não leu o porquê de eu ter falado isso lá atrás e tá até agora cismando de que eu sou "purista" ou algo assim, ignorando todo contexto do que eu disse enquanto você se cega pela própria nostalgia.
Não, já lhe disse que não é questão de ser "problema" ou não, pelo visto você também não prestou atenção nas aspas. Você achando nostálgico ou não, isso é decisão da empresa que distribuirá o anime, e sim, é bem provável que usarão os nomes originais, independentemente de uma bolha de nostálgicos como você querer que aconteça diferente, como foi o que aconteceu com o remake de Dragon Quest: Adventure of Dai. Dai foi mantido como Dai, e não como Fly.
A única franquia por aqui onde a empresa deu mais atenção pra nostálgico, não importando se a série é um remake ou não, foi Cavaleiros do Zodíaco, e adivinha só: não usam mais os mesmos dubladores agora. O resto é resto. Talvez, só talvez, se a franquia Rayearth fracassasse no Japão e aqui fosse o carro-chefe, até pensariam diferente, vai saber, mas adivinha… é totalmente o contrário. Quer reclamar? Reclame com a TMS. A exibição legendada aqui usa nomes originais, o relançamento do mangá usa nomes originais, vai esperar o quê do anime novo? Como você falou eu vou retrucar, qual é o "problema" de ter os nomes originais? Você mesmo admite toda hora aqui que tem "dificuldade" de pronunciar os nomes japoneses das personagens e sou eu que tô vendo "problema" aqui? Santa hipocrisia.
Perai tbm não é assim se vc lança um material antes e troca o nome de todo mundo de uma temporada pra outra e aceita burrice, é a mesma coisa de trocar dublador no meio do negócio
Acho que não é nem questão de erro é questão de má qualidade do material de áudio e tbm de imagem, plataformas exigem qualidade nos áudios e imagens ( tirando a prime eu bota cada bosta de qualidade duvidosa) mas sim uma redublagem seria uma boa até pra um relançamento do novo e um relançamento do clássico
Eu acredito que não vai usar e pode acontecer o mesmo que aconteceu com capitão tsubasa e não localizar os nomes
Li uma matéria do Sato que ele tem muito material antigo guardado, será que ele tem a dublagem de samurai Warriors e super human samurai e cybercops ainda intacta
Uma vez trouxeram punk pra uma reprise depois da série passar na Band com outra dublagem já que a dublagem original pertence ao próprio sbt
Deve ter, o que ferra é a baixa probabilidade de recuperar os direitos novamente dependendo do material.
Os Super Sentai clássicos, como esse Cybercop por exemplo, parece que é mais complicado, porque os direitos da Hasbro sobre Power Rangers aparentemente afeta o bloqueio do lançamento das séries Super Sentai originais também. Tanto que da última vez que a Sato renovou a licença dos tokusatsus clássicos, a última série que não foi renovada aparentemente foi Changeman.
É o padrão de todo anime atualmente que não seja de público beeeeem infantil, pra padronizar sua cultura no exterior. Mas não, o cara ali só porque tem uma nostalgia cega que dominou o cérebro todo dele, pra ele toda empresa é obrigada a adaptar nome X ou Y pra agradar o ego dele e de uma parcelinha de gente que acha que só o passado valeu a pena, mesmo quando tal localização causava um furo de roteiro na história, além de ser bem provável que tenham feito esse anime novo para uma geração nova em vez de ser uma continuação. Então não há motivo pra exigir isso senão fanservice pra gente mais velha especificamente do exterior, o que certamente não vai rolar.
Esse cara me fez lembrar de uma galera que amava falar que a dublagem da Manchete de CDZ era superior a da Álamo por pura nostalgia, a dublagem da Álamo até tinha seus erros mas não eram grotescos igual na versão original, que tinha até tradução mal feita de propósito só pra vender brinquedo.
Cybercops é da toho se não em falha a memória e super human samurai é a versão americana de gridman que é da tsuburaya então não vejo tal complicação assim mas pode ser a mesma coisa, acho que ele pode trazer conteúdo novo pra cá dessas empresas sendo inéditos pode dar retorno
Concordo com você! Também acho que deveriam localizar todos os nomes de qualquer animê! Naruto deveria ter sido localizado para Macarrão! Luffy deveria ser Luiz! Sakura Card Captor deveria ter sido localizado como Cerejeira, A Caçadora da Cartas!!! Muito melhor!!
Super Campeões essa nova versão está com outros nomes na dublagem né?
Eu não assisti mas fiquei sabendo e até os dubladores não são mais os mesmo….tipo: não é mais o Marcelo Campos dublando o Benji.
Assisti uns eps na época, era um bom anime, junto de Street Fightrer Victory.
Imagina vc assistindo tokusatsu….
Não pode ser mais Issamu pq no original é Kotaru.
Eu super entendo o seu ponto mas, existe locais na internet que se é possível encontrar a dublagem de Guerreiras Mágicas com qualidade. O Portal GMR no Facebook recuperou todos os episódios com qualidade superior aos arquivos que a TSM está destruindo no momento.
O que precisa ser feito, na minha opinião é, a TSM tomar vergonha criar uma nova master com dublagem remasterizada + áudio original + legendas. Porque por agora, a TSM distribui duas master distintas; a dublada com baixa qualidade e a HD com apenas legendas.
Imaginando Goku falando…toma meu ataque…ONDA VITAL!!!!
Nomes Originais Japoneses e Pelo Amor de São Tezuka com as Magias LOCALIZADAS em Português 🙏
Ele falando em Pequeno Príncipe e só me lembra daquela Exibição HORRENDA da Loading onde o anime era Exibido em Horário Lixo e ainda com Audio Sobreposto 🤭🤢🤮
Dragon Ball também era no Horário Infame das 6 e 7 da Manhã 🤮
Street Fighter e Dragon Quest tiveram digamos + Sorte e eram exibidos Bem Tarde entre 10 a 11 da manhã ….
Suspeito que ele seja o Tails ou Nerd Otaku …
A dublagem de Guerreiras Magicas teve Muitas Escalas Ruins e Estranhas na 2 Temporada ….. tipo 1 Garotinho com a voz do Vigiani 🤭
Acho que Tanto o Remake quanto o Anime Clássico de Guerreiras Mágicas deverão ser Lançados pela NETFLIX
Caso isso aconteça Pode ter CERTEZA que poderá Rolar 1 Futura e Possível REDUBLAGEM 🤐🙄
Mas se 1 dia no Futuro de 2050 a Sentai Filmworks DECIDIR e Mandar Dublar o Remake de Tokyo Mew Mew com TODA certeza Irão usar os Nomes Original Japoneses
IRONICAMENTE isso Rolou com INAZUMA ELEVEN ARES 🤮
Tanto na parte de Dublagem e Localização Merda da LEVEL 5
Você que gosta dos nomes Ocidentais os personagens do Mundo de Zephyr a Maioria possuem Nomes Ocidentais
Eu só concordo contigo em manter o nome Ocidental do Zagar pois Não curto o nome Original ZAGATO embora Não veria problema na TMS manter na dublagem do OVA e do REMAKE ….
Eu também gostaria de 1 REBOOT e Obviamente em 2D de LETS and Go embora eu Imagino que os CARRINHOS seriam TODOS em 3D ……..
Pelo que lembro foram dublados Míseros 17 episódios e eram Exibidos Super Cedo no SBT
Recentemente Descobri que Lets Go e Guerreiras Mágicas foram Exibidos em Portugal nos Tempos em que o Saudoso CANAL PANDA prestava e Exibia VÁRIOS animes Infantil
Postaram 1 trecho do ep 50 no You Tube mas eu Acredito que por lá tenham Dublado TODA a 1 Temporada do anime e Talvez LETS GO MAX ……
Não me diga que você prefere Serena a Usagi Tsukino? quem concorda com nomes ocidentalizados é um ser abominável.
Eu só queria que eles chamem as dubladoras originais da versão da 4kids. A Samira Fernandez fez uma Ichigo perfeitaaaa 🥲💖
e o Ash do Pokémon você prefere o nome original Satoshi ?, ou o Chaves de Chavo, ou o Seu Madruga de Don Ramón, E tem alguns animes infantis que vem para o Brasil com nomes localizados e alguns deles vocês reclamam, e vocês falam que não são mama japonês, e nem chatos, é uma questão de costume, Ok, mas aonde que esse argumento tá sendo válido aqui? porque você fala que quem prefere nomes localizados é um ser abominável camarada se isso não é chatice eu não sei mais o que é,
meu ídolo Independente de costume ou não, por se tratar de um anime infantil às vezes é muito importante que os nomes sejam localizados e não tem nenhum problema nisso, o seu problema é que você vive numa bolha, E só mais uma coisa eu só assisto anime infantil sabia, eu só gosto de animes infantis e de esporte, eu não vivo nessa cultura bosta de Anime e cultura japonesa que você vive,
se um dia o Super Onze clássico for redublado do zero e usarem nomes ocidentais não venha reclamar e usar o argumento de costume porque isso que você tem não é uma questão de costume e sim chatice, você é um mama japonês, chatão, 😑 E obrigado por ter sido sincero nos comentários seus, que eu vi aqui você assumiu que adora babar ovo e idolatrar a cultura do Japão Então vai morar lá meu consagrado,
e nada de nome localizado né? tem que usar os originais beleza é ridículo né? o satoshi ser chamado de Ash, beleza continue assim sendo um mama japonês kkkkkkkkkkkkk
Inazuma Eleven ARES usou os nomes Gingos que tu Ama 😒
Aqui Não tem nada de Mama Japonês Maluco se é por isso entao Voxe é 1 de Américano
Problema seu Cara eu Assisto de TUDO 😒
Meu querido eu estou me referindo apenas animes infantis, e também um anime como Guerreiras Mágicas, que veio para cá com nomes localizados e muitas pessoas ficaram durante décadas ouvindo esses nomes e já estão acostumadas, não faz sentido ver pessoas hoje em pleno 2025 criticando e querendo que usem os originais se isso não é chatice. Eu não sei mais, o que é. tipo, você ia achar legal o Chaves ser chamado de Chavo ou o Seu Madruga de Don Ramón? Se um dia o Super Onze for redublado do zero e usarem os nomes oficiais. que a Level 5 localizou para o ocidente não venham reclamar e falar de costume porque aqui esse argumento não tá fazendo o menor sentido. Vocês abrem a boca para falar de costume, eu falo de chatice, prefiro apreciar a obra que eu gosto no meu idioma, problema é que vocês são chatos Para Caralho.
ah Mano, cala a boca
você deve ter uma vida muito triste para ficar na internet falando tanta bosta
Acho que é voce que está com a vida Triste para vir implicar com os outros ……
Tu por acaso chegou a assistir Pequeno Principe na Exibição da Loading ???
Foram Vários dias exibindo por volta das 6 e 7 com audio Subreposto e SIM estava em Audio Inglês por cima do Brasileiro
Embora na Primeira Exibição Não houveram essas Falhas e o pessoal HAGAVA para as Reclamações do Publico
Murasaki o Maluco veio Pelear comigo por que RECLAMEI das Merdas que a Loading fez nas Ultimas exibições do Pequeno Principe que estavam com Audio Sobreposto … Igual aquela PORQUEIRA que rolou com o episódio 9 do DVD de Yu-Gi-Oh 5D
RIDICULO que a Distribuidora ou até mesmo a Focus deveria ter Feito RECALL daquele Lote ou ter Lançado 1 Box com os 52 da 1 Temporada com o Audio CORRIGIDO mas Simplesmente IGNORARAM ……..
Essa tal de Tai Digifly que mais pareçe 1 Clone do Tails ou do Nerd Otaku
Depende do Produto cara …
Super Onze por exemplo se 1 dia for REDUBLADO para exibição seja no SBT ou no GLOOB eu acredito que usarão os nomes Americanos
Em contrapartida houveram casos para de Forma Errada atrair o Publico Infantil Americano que a 4KIDS havia Ocidentalizado nomes de Varios animes que ela Trouxe e Censurou no Ocidente :
Musculo Total
TOKYO MEW MEW (As Super Gatinhas)
Dinossauro Rei
KIRBY
TAICHI CHASERS
SPIDER RIDERS
Cada caso Muda dependendo da Série tipo assim se 1 dia a NETFLIX mandar dublar Kinikkuman talvez usem os nomes da dublagem de Músculo Total mas se o mesmo aconteçer com o REMAKE de Tokyo Mew Mew que já pega o Publico que curte SAILOR MOON usariam os nomes Japoneses ao invés de ZOEY
Tem gente que NÃO adianta conversar ele deve ser dá mesma Laia do Satoru e Cia ……
Esse Tai aí é um fake do Nerd Otaku BR lá mesmo, eu notei o jeito de falar dele aí já, ele também já usou outros dois fakes pra falar a mesma coisa.
Sim ele usava antigamente o Nick de 4Kids 🤭
Maluco tomou 10 deslikes e ainda veio BRIGAR comigo por eu ter CRÍTICADO a Exibição de Pequeno Princípe da Loading que estava com Audio igual aquele do Ep 9 de Yugi-Oh 5D 😒
O ponto é que queremos o mais fiel ao original possível, sem as ocidentalizações e sem erros de dublagem e também sem exageros nas gírias. Um exemplo de uma dublagem excelente é Evangelion da Netflix, mas peca no uso exacerbado de gírias como "ele ficou pistola", "torta de climão". Acho que isso fica estranho, a menos que o anime seja de zuera como OPM ou YYH que possui muitas gírias porque no próprio original o personagem é assim.
meu caro, tudo que eu sei, é que eu só quero uma dublagem boa, e poder desfrutar da obra que eu gosto no meu idioma, Problema é que vocês são chatos para caralho. Isso sim.