Publicidade

30 anos. Trabalha como tradutor audiovisual (normalmente do português pro inglês, e portanto vocês nunca viram o meu trabalho). Tem um canal do YouTube, o "Canal do Sahgo", em que fala de animes, raramente atualizado. Curte explorar o buraco ingrato que são os animes infantis modernos. Sabe mais do que devia sobre dublagens norte-americanas de animes.

Últimas Notícias e conteúdos

imagem: capa da coluna, com logo e uma caixa ao lado com ilustrações dos personagens Miroku, Kurapika e Senku
Anime Artigos Dublagem Se Localizando

Quando a dublagem brasileira se depara com muitos “kús” | Se Localizando #20

Alguns animês alteraram nomes de personagens porque eles soavam meio… sujos.

imagem: capa da coluna, com uma colagem de cenas de Yu-Gi-Oh, One Piece e Pokémon
Anime Artigos Se Localizando

A ascensão e queda da 4Kids Entertainment | Se Localizando #19

Infame distribuidora americana de animês é conhecida pelos cortes e censuras que fazia nos desenhos.

imagem: capa da coluna com destaque a personagens de Digimon, Blue Dragon e Cavaleiros do Zodíaco
Anime Artigos Dublagem Se Localizando

O Hall da Fama dos equívocos de dublagens de animês em português | Se Localizando #18

Do “Ken” de ‘Cavaleiros’ ao “Castor” de ‘Fate’, conheça alguns dos mais infames erros em textos das versões brasileiras de diversos animês.

imagem: capa da coluna, com recortes de astroboy, Hyoga de cisne e Link de Zelda
Anime Artigos Games Se Localizando

As reinterpretações americanas de animês e jogos japoneses | Se Localizando #17

Além de infames dublagens que cortam ou mudam contextos dos animês originais, os americanos já puderam diversas vezes criar suas próprias versões de séries japonesas.

imagem: capa da coluna, com logo e imagem de Dragon Ball Z com os personagens Vegeta e Goku
Anime Artigos Dublagem Se Localizando

A mirabolante saga da dublagem gringa de Dragon Ball | Se Localizando #16

Entre os EUA e o Canadá, série passou por diversas inconstâncias, versões e cortes, o que não impediu o grande sucesso da saga de Goku na América do Norte.

imagem: capa da coluna, com uma montagem que traz personagens de Gundam 00, Fairy Tail e Slayers, ao lado do logo Se Localizando
Anime Artigos Dublagem Se Localizando

As dublagens que (talvez) perdemos | Se Localizando #15

Saudades daquilo que não vivi e talvez até evitaria viver.

imagem: capa da edição 14 da coluna se localizando com o logo, e, ao lado, um quadrado contendo uma montagem com uta, seiya e, em destaque, angélica na abertura de digimon, tudo isso em um fundo verde-água.
Anime Artigos Dublagem Música Se Localizando

O sumiço das anisongs em português | Se Localizando #14

Presentes com força até os anos 2000, as uma vez tão amadas anisongs hoje são raridade nas localizações dos desenhos japoneses.

Imagem: Luffy e Kurama na capa da edição 13 da coluna Se Localizando.
Anime Artigos Dublagem Se Localizando

A voz original deste personagem é de uma mulher?! | Se Localizando #13

Aqui é o “dublador X”, mas no Japão é a “dubladora Y”.

Imagem: Seiya e Speed Racer em montagem da capa da Coluna Se Localizando edição 12.
Anime Artigos Dublagem Se Localizando

A “tradição” brasileira de redublagens | Se Localizando #12

Redublar, relançar e requentar.

Imagem: Hyoga segurando prancha de surfe e Sakura Kinomoto em montagem da Coluna Se Localizando edição 11.
Anime Artigos Se Localizando

Outras versões americanas das quais nos livramos | Se Localizando #11

‘Cavaleiros do Zodíaco’ sem sangue, ‘Cardcaptor Sakura’ sem romance e um desenho infantil transformado em coisa “estilo Adult Swim”: conheça mais adaptações americanas que não vieram para cá.

Imagem: Serena (Usagi) Tsukino, Son Goku e Tai em capa da coluna Se Localizando com um fundo roxo-arroseado.
Anime Artigos Se Localizando

As versões americanas das quais nos livramos | Se Localizando #10

Nem toda adaptação norte-americana veio para cá… Ainda bem! Conheça algumas edições “lá de cima” que não nos afetaram!

Imagem: Personagens de 'Reyaerth', 'Digimon 01', e 'Utena' em capa da edição 9 da coluna Se Localizando, por Marcelo Sahgo.
Anime Artigos Mangá Se Localizando

Nomes internacionais são sempre ruins? | Se Localizando #9

Pode ser bem-vindo a produtora sugerir um nome internacional, mas nem sempre funciona quando se trata de uma imposição.

Imagem: Tohru de 'Maid Dragon', Shinchan e Serena/Usagi em montagem carnavalesca com o logo do 'É o tchan' (daptado para "é o chan").
Anime Artigos Dublagem Se Localizando

Honoríficos em dublagem: Segura o “-chan” | Se Localizando #8

De um tempo para cá, algumas dublagens com honoríficos japoneses começaram a pipocar. Mas será que isso é bom numa adaptação?

Imagem: Koro-sensei de 'Assassination Classroom', garota de 'Nozaki-kun' e Glória Pires não sabendo opinar. Também há o logo da Coluna Se Localizando.
Anime Artigos Dublagem Se Localizando

Dublagem, memes e gírias: uma combinação válida? | Se Localizando #7

Usar memes e gírias na adaptação de uma série é uma boa ideia? Entenda alguns motivos para ter cautela com certas expressões, especialmente os memes de internet, numa adaptação.

Imagem: Personagens de 'Shaman King' em capa da coluna Se Localizando, escrita por Marcelo Sahgo.
Anime Artigos Dublagem Se Localizando

As curiosas escolhas da dublagem de ‘Shaman King’ | Se Localizando #6

A dublagem de ‘Shaman King’ foi… única.

Publicidade Banner Benefícios Amazon Prime
Publicidade
Publicidade
Economize com o JBot!