A Editora JBC anunciou nessa tarde pelo seu próprio portal de anime e mangá, o site Henshin, que fará seu primeiro lançamento do ano nos eventos Anime Dreams e Sana Fest. Trata-se do shounen Tenjho Tenge (ou ainda, Tenjou Tenge), obra de Oh! Great (pseudônimo, ok? Imagina se alguém teria um nome desses… =P), atualmente no volume 18 no Japão, que chegará ao Brasil no formato tankohon completo e custando R$ 10,90 cada edição.
O mangá, que se passa numa escola de luta, onde os alunos são arruaceiros e vivem pra descer o braço e conquistar escolas vizinhas (e você achando que colocar bombas no banheiro feminino no seu colégio era um grande feito…) destaca-se pelas belas donzelas desenhadas pro Great (e seus assistentes =P), que não raramente, tem seus “atributos intelectuais” amplamente explorados pelo autor. A versão nacional terá tradução do conhecido dublador Guilherme Briggs e sua esposa, Fran, ambos, figuras bastante conhecidas entre os fãs de anime. E fiquem de olho, Tenjho Tenge é o primeiro lançamento da editora em um ano que promete muitas surpresas.
Eu já fiquei com vontade de comprar esse manga só pelo fato do Briggs estar trablhando na tradução T_T
Mas vou resistir =P
Com todo respeito, eles sabem japonês para poderem traduzir o mangá, ou teremos uma adaptação a partir da versão da gringolandia by CMX MANGA?
Já ouvi falar desse anime…
Até que eles acertaram agora, além de ser tankohon completo ainda vai ter um preço menos abusivo (6,90 por um volume de FMA que cabe no bolso é foda ¬¬)
Guilherme Briggs e Fran? Devo confessar que era a dupla mais improvável que eu poderia imaginar na tradução de um mngá. Por isso mesmo, boa sorte a ambos e que eles consigam mostrar o que é uma boa tradução e adaptação de um texto.
Sinceramente, duvido que isso seja o fim de pronomes da gramática japonesa no meio da tradução nacional, mas se eles conseguirem acabar com os vicios de linguagem que embora em menor escala que antigamente, ainda infestam os mangás da JBC (Como em Lost Canvas em que em espectro do século 18 fala um frase totalmente sintonizado com a sua época: “Que vacilo…”) neste mangá, já será um feito.
Uhuuuuuuuuuuuuuuuuu
Até que enfim um Mangá que presta!
Esse sim vale cada tudtão do trocado do pão! hauhauhauhauhauhauhauhauhauhauhauhauhau
Tava demorando pra lançar um Mangá de nome!
a JBC já prometeu que publicará o mangá sem nenhuma censura,mas se traduzirem do americano vai ficar uma bagunça,pq nos EUA,o mangá foi bastante censurado pra não ter uma restrição só pra adultos na classificação
Uau…
Por essa eu NÃO esperava! :wassat:
Bravo, JBC…Estou surpreso!
E eu aqui esperando o capítulo 108 desse volume 18 sair nos scanlators!
:tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue: :tongue:
Esse não tem muita chance de macumbar (só se abusarem muito)!
:smile: :smile: :smile: :smile: :smile: :smile: :smile: :smile: :smile: :smile: :smile: :smile: :smile: :smile: :smile:
Esse eu recomendiu!
Briggs sabe japonês é? Suspeeeeito…
Esse anon do 4chan caiu no meu conceito de um tempo pra ca.. vamos ver.
Adoro o trabalho do guilherme briggs e sei os métodos q ele usa para tradução, e são ótimos ^^
finalmente alguém pra fazer um serviço descente naquela editora.
Parece interessante.Agora não sabia que o Briggs trabalhava em traduções.
Nem todos os mangás são traduzidos direto do japonês.
E mesmo que Tenjho Tenge seja, pode ser que a Fran saiba japonês.
Erm… Briggs CERTAMENTE vai querer fazer adaptações “abrasileiradas” – é uma das maiores características dele como dublador. Não se espantem se virem algo como “chatolino” no mangá.
Aliás, até onde eu sei, nenhum deles fala japonês.. Então teremos tradução a partir do inglês mesmo :/
Bom, se o anime chegar pro aqui… Já sabemos onde será dublado, lol.
Hmmm, peitões… :D :D :D
Mas peraí: Briggs e Fran? Ajudaram na adaptação da tradução já feita, né? Não creio que eles conheçam japonês a esse ponto. Estaria eu enganado??? De qualquer forma, SHOW DE BOLA!! :D Dá vontade de conferir só por ter o nome dos dois envolvido no meio :D
tankohon completo! tudo fica mais interessante!!!!!!!!! :smile: :smile: :laughing:
Na verdade, tem muita gente querendo trabalhar com tradução ultimamente.
O que me pergunto é se o que vale hoje é só amizade e não mais a qualidade…
O que não se faz por uma graninha…
Já leram Tsubasa Chronicle? De 10 palavras que o Krurogane fala, 11 são gírias. É horrivel! Ñ parece que na dimensão dele (que me lembra um Japão de mais de 100 anos atraz), se falasse “Mané”. Só compro mangá da JBC se gostar muito! Apesar de q em Tenjo Tenge podem ter gírias, contanto que sejam na hora certa. E tenham certeza de que vai haver muitas, com uma adaptação feita pelo Briggs. Ñ ficaria surpresa de ver algum personagem comparando outro com um jogador de futibol ou ator de novela. :tongue: Acho q vou comprar. (mesmo jah tendo lido até parte do vol. 18) :wink:
O unico ponto negativo que encontro no momento será o uso descomunal das palavras “Tu” e “Chatolino”…
Obviamente rezo para que isso NÂO aconteça…
Dá-lhe Briggs, multi versátil!
Mas TenTen??? Quem diria! Eu nunca achei que um título desse, cheio de fan-service, cenas bem sexuais e etc pudesse aparecer por aqui… :wassat:
concordo com a Sandra Monte. tem muito neguinho
aventureiro querendo se meter com tradução, mais por
causa dum jibungo safado( $$$) que pelo amor a profissão
e quantidade não significa qualidade e vou recorrer ao passado recente aqui do jbox pa provar minha tese
A FAMIGERADA SAILOR BARBADA
ninguem duvida que aquele encosto tenha quantidade
mas qualidade, ae já é outra coisa :tongue: :tongue:
na verdade, isso me parece muito similar ao game
Rival Schools da capcom, mas enfim , sempre é bom
ver novos mangás sendo lançados no Brasil.
que venha Tenjho tenge , que sera muito bem-vindo
( e sim, o preço tá razoavel). :wink: :wink: :wink:
Esa notícia me pegou de surpresa, ainda mais com o fato de Guilherme e a Fran vão ser os tradutores. Com certeza vou comprar o mangá de Tenjou Tenge, pois acho a cenas de luta bem legais no anime ( e lógico os atributos físicos das personagens femininas).
PS:alguém conhece um scalantor com uma tradução decente desse mangá, pois apesar de comprar o da JBC eu quero me manter atualizado sobre o que acontece no mangá lançado no Japão.
http://www.uchiha.com.br/tenjho.html
Nesse daqui é que eu me abasteço de Tenjou Tenge!
:wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink:
Ainda estou esperando traduzirem o cap.108 do volume 18!
:crying: :crying: :crying: :crying: :crying: :crying: :crying: :crying: :crying: :crying: :crying: :crying: :crying: :crying: :crying:
Péssima notícia: todos os grupos de scanlation irão cancelar TenTen. É incrível q vc ainda ache q irão traduzir o 108, Tofudido. :wassat: TenTen ñ tem um project da vida pra te salvar, champs. :tongue:
TSK TSK… que coisa feia, Sandra Monte… falando pelas costas do casal Briggs… porque será que sinto cheirinho de INVEJA? … :laughing:
Valeu Tofudido !!!!!
O ruim é essa notícia que sua “namorada” Ai, Ai nos deu. Tremenda sacanagem isso, se fosse assim Naruto, Bleach, One Piece, FMA deveriam ser cancelados pelos scanlators também, já que estes mangás são lançados oficialmente aqui no Brasil.
Não, não falo pelas costas não.
Se eu quisesse falar, usaria um nick, como muitaaaaaaaa gente faz por ai.
E é como sempre falo: qundo vc faz uma crítica, as pessoas dizem que vc é invejoso… :wassat:
Se eu chamasse de invejoso todo mundo que me critica… NOssa… O_o
Caro Mauro Dias,
sou tradutor amador de japonês e apoio a Sandra Monte.
Todo mangá deveria ser traduzido do japonês, a trasladação idiomática é um processo sério.
O casal citado acima não está qualificado para traduzir do japonês e, pelo que se lê no blog deles, mal domina o vernáculo.
O Brasil está maculado de nepotismo e coleguismo, a meritocracia é simplesmente ignorada em prol da camaradagem.
Esse casal poderia, talvez, traduzir publicações em inglês, mas o Brasil é assim mesmo; como diria Abujamra: “O Brasil é um lixo”.
É venial que um grupo amador disponibilize sua versão gratuita traduzida do inglês, mas um trabalho profissional deve estar sob a égide do profissionalismo.
Não tenho nada contra esse casal (e nada a favor também), mas isto que tencionam fazer é de um ultracrepidarismo desmedido.
Como já alertava o sábio apeles: “Sapateiro, não vá além das sandálias”.
Mas isso já era de se esperar da JBC, que abriga como editor um sujeito que simplesmente comprava revistas em japonês e fazia interpretações lúdicas na espoliativa Herói, absolutamente inapto a adaptar qualquer coisa que provenha do Japão.
Não é inveja o que exorta a Sandra a comentar o caso, é a indignação.
[…] JBC estará lançando Tenjho Tenge no fim deste mês, conforme você já leu aqui e em um monte de outros lugares. Só que, devido os sistema de distribuição adotado pelas […]
Conteúdo bloqueado por conter ofensas pessoais gratuitas e desnecessárias.
Falo nem nada….o Briggs some da internet porque tem medo de dar problema pra ele como deu com Death Note, e a gente tem nem como entrar em contato com o cara… provavelmente vai ser traduzido do ingles mesmo, coleguismo é FODA
nem sabia que existiam mangás traduzidos do ingles (ainda menos por uma editora grande) é bom confirmar, pois essa jogada de marketing da jbc pode prejudicar um pouco o titulo.
acho dificil o casal se interessar pela grana; a Karen Kasumi traduz para a jbc e para a panini, e ainda trabalha em outra área para completar o orçamento mensal.
OK… Mas enfim, HORO HORO, agora te pergunto, o Briggs some da internet porque tem medo de dar problema com o que, cumpade??? Ele está na internet, tem 2 blogs, a galeria no deviant art e ainda o E-MAIL dele ([email protected]). Que problema com o DEATH NOTE cê tá falando???? Cara, antes de falar, se informa primeiro, beleza? E quem tá falando que o Briggs fez por grana, é só perguntar quanto ganha um tradutor e quanto ganha um dublador e diretor de dublagem… cês vão ver a diferença. O cara faz por que GOSTA, será que isso é tão complicado de todos entenderem?? E o que que tem traduzir do INGLÊS??? Cês não sabiam que tem revisão não? Que deve ter gente na JBC que tem o mangá em japonês e revisa pra ver se tá tudo certinho??? Po, vamo pensar, gente, vamo botar a cabecinha pra pensar e parar de falar besteira aqui…
Eu sugiro TODO MUNDO mandar um e-mail pro Briggs, falando isso, que ele tá fazendo por grana, que tem coleguismo, que tem coisa errada por trás. Escrevam em massa pra ele, pra ver a resposta. Ficam chorando as pitangas, reclamando, mas não se MEXEM. Preguiça e covardia é complicado mesmo, viu? … Combinação diabólica essa…
Postando só pra avisar que a pessoa legal que copiou e colou meu comentário pro Guilherme Briggs não vai ganhar nada com isso… Não tenho medo das coisas que eu falei e muito pelo contrário, já ate enviei uma mensagem pra ele sobre o assunto… se essa pessoa mal intensionada gosta de ver o circo pegar fogo, então amigo, você se ferrou.
“E o que que tem traduzir do INGLÊS??? Cês não sabiam que tem revisão não? Que deve ter gente na JBC que tem o mangá em japonês e revisa pra ver se tá tudo certinho???”
Cuidado que de tanto puxar vai cair!
Só para constar,
Se a JBC colocou tradutores apenas por serem fãs, então podemos dizer que a editora pisou na bola. Mas, acredito que o rapaz acima está certo, foi mais uma questão de marketing.
Porque neste meio, tem que ser profissional, e não apenas fã de alguma coisa. E o que não faltam são tradutores (unicamente tradutores), que são excelentes e fazem grandes trabalhos.
E ninguém aqui está sendo covarde. Afinal, eles sabem da existência deste post, já que entraram no meu blog para reclamar dos meus comentários.
E outra coisa: o mais curioso é ver que até aquela ocasião, uma única mensagem de uma única pessoa – que dizem ser desprezível – criticando valeu mais do que todos os elogios que receberam…
Eu desprezo JRP, logo, não estou nem aí para o que ele fala de mim. E esta é a atitude normal das pessoas, quando elas realmente não LIGAM para o que falam dela.
fale o que quiser rosa rubra, a razão está ca Sandra Monte
(provavelmente uma das poucas vezes que dou razão a ela)
em tempo; se voce não for menina, um nick chamado
rosa vermelha pega mal.
em tempo 2; se é mangá presume-se que é japones e
não ingles…
Sandrinha, deve ter sido ESSE JRP que anda querendo ver o circo pegar fogo… lamentável.
Olha Horo-Horo ,
Posso praticamente asssegurar que o JRP não é.
O JRP não tenta escrever bonitinho falando feio. Ele já denota de vez! Só de bater o olho, dá para saber…
A única coisa que eu acho ironica disso tudo é que o Briggs sempre fez a maior campanha contra pessoas que eram chamadas pra dublar filmes mas não eram dubladores.
Agora ele parece não ter nada contra fazer um trabalho que naõ é da alçada de um dublador.
nada que um bom chute no saco não resolva.
e sim continuamos esperando sandra monte sair
na playboy… :laughing: :laughing: :laughing: :tongue: :tongue:
Do mesmo modo que ele se retratou com a família Baroli após ser ameaçado com um processo judicial pelo Hermes (capitulando-se de forma obsequiosa e patética).
Como eu disse anteriormente, é de um ultracrepidarismo sem limites.
O sujeito e a mulher brincam de artistas e acham que podem “traduzir” mangás; não interessa se fazem apenas uma “adaptação”, estão se imiscuindo num meio extrínseco e tolhendo as oportunidades de trabalho dos profissionais do ramo.
Corporativista como ele é, deveria declinar qualquer proposta para traduzir mangás, haja vista que não domina o idioma japonês.
Lendo os recados hostis que o casal deixou no site da Sandra Monte, minha opinião acerca do caráter desse sujeito se solidificou: é cabotino, relativamente incompetente (malversado no próprio vernáculo) e muito, muito mau-caráter.
Os recados inseridos pelo casal denotam a desfaçatez que já havia sido percebida por muitas pessoas na internet.
P.S.: se o teor do comentário for julgado inadequado ou ofensivo pela equipe do JBOX, por favor, não hesitem em censurá-lo.
Oi, Augusto Mendes. Muito obrigado e parabéns pela explanação excelente dos fatos. É sempre muito bom ver pessoas articuladas, que dominam a língua e com elegância e classe conseguem passar seu recado. Eu e minha namorada gostamos muito mesmo, continue sempre assim. Eu gostaria muito de poder entrar em contato com você para batermos papo, pois sei de várias outras coisas muito estranhas e esquisitas relacionadas ao Briggs, assim como desejo conversar sobre outros assuntos de tradução mesmo, pois isso muito me interessa; eu mesmo traduzo várias coisas também. Você poderia me passar seu contato, e-mail, MSN, orkut ou o que tiver? O meu e-mail e MSN de contato é [email protected] me escreve, pois acho que temos muito o que conversar, cara! Você é tradutor profissional, de fansubers ou de livros? Me fala depois de trabalhos que tenha feito pra eu poder acompanhar! Um abração e mais uma vez parabéns pelo excelente texto, muito inteligente, sem dúvida!
Oi, Augusto Mendes. Muito obrigado e parabéns pela explanação excelente dos fatos. É sempre muito bom ver pessoas articuladas, que dominam a língua e com elegância e classe conseguem passar seu recado. Eu e minha namorada gostamos muito mesmo, continue sempre assim. Eu gostaria muito de poder entrar em contato com você para batermos papo, pois sei de várias outras coisas muito estranhas e esquisitas relacionadas ao Briggs, assim como desejo conversar sobre outros assuntos de tradução mesmo, pois isso muito me interessa; eu mesmo traduzo várias coisas também. Você poderia me passar seu contato, e-mail, MSN, orkut ou o que tiver? O meu e-mail e MSN de contato é [email protected] me escreve, pois acho que temos muito o que conversar, cara! Você é tradutor profissional, de fansubers ou de livros? Me fala depois de trabalhos que tenha feito pra eu poder acompanhar! Um abração e mais uma vez parabéns pelo excelente texto, muito inteligente, sem dúvida! Um abração!!!
Tudo bem pessoal?
Engraçado essa briga toda pq. o Guilherme e a Fran irão fazer a tradução do mangá Tenjho Tenge. Alguém parou para pensar que se eles foram escolhidos para isso é pq. são competentes? Ou que terão apoio para fazer o mesmo? E, melhor ainda, será que sabemos tudo sobre o Guilherme e a Fran a ponto de ter certeza absoluta que eles não sabem o idioma Japonês?
Vejo que muitos estão preocupados, e até mesmo muito revoltados e ofendidos, só pelo fato de ser o Guilherme e a Fran de estarem traduzindo esse mangá. Mas e os trabalhos que ambos fizeram e, devido à competência dos mesmos, conseguiram o reconhecimento devido pelo esforço e dedicação? Isso não conta na seleção de um profissional?
Saiam do universo mangá e dublagem, entrem no universo de uma seleção de emprego. Muitos aqui já devem ter passado por uma seleção de estágio ou emprego e tiveram que demonstrar que são muito competentes e que tem uma ótima bagagem/requisitos para conseguir essa vaga, não é? Vamos para um exemplo mais simples: Uma prova de vestibular. Só os melhores e mais capacitados (devido a esforço e dedicação) é que conseguem passar, não é?
Eu conheço o trabalho dos dois e sei quanto se esforçam para fazer um ótimo trabalho. Tenho certeza que será DEZ!!!
Que não haja estupor quando virem que o trabalho de grupos amadores de tradução foi plagiado.
Haja vista que até pouco tempo atrás, esse sujeito fequentava fóruns, ele deve se mesmo um virtuose, pois já está apto a “traduzir” mangás.
Vocês que admiram esse sujeito, perguntem a ele se ele dominou o idioma japonês.
Dependendo da resposta, saberemos se o caráter é ainda mais espúrio do que suponho.
augusto, você agora está acusando o Briggs de plagiar trabalhos de tradução amadores de Tenjou Tenge? rsrsrsrscara, na boa, o Briggs É TRADUTOR SIM, é até engraçado ver vc escrever que ele nao é…..ele trabalha na industria cinematografica, com vários projetos de dublagem importantes como Star Wars, Sin City, Transformers, Homem de Ferro, todos foram adaptados por ele, alias muito bem adaptados. Ou você NUNCA viu nenhum trabalho de adaptação do Briggs, pois é o que tá parecendo, véio… E outra coisa: o cara dubla, traduz e dirige dublagem, ele respira adaptação o tempo todo, tá no sangue. você fez um monte de acusações aqui, muito babacas por sinal, cheias de frustração, xingou o cara, chamou de burro, de mau carater, de cabotino, de tudo quanto foi nome, tudo com uma necessidade estranha pra caramba de se mostrar inteligente. achei tudo seu muito falso e montado, sei lá, exagerado e afetado talvez. vc é tradutor amador de que fansuber, cara? queria ver seu trabalho fodástico então, passa pra gente o link, por favor!!!!!!!
vem cá… é impressão ou estão censurando os comentários que defendem o briggs?? vários amigos meus escreveram aqui tb e não publicaram as mensagens deles……………….
Augusto Mendes, você domina o japonês completamente? Me fala traduções que já tenha feito, tem algum link, site para podermos conhecer mais sobre seu trabalho de tradutor? Um abraço!
Caraca… Você está acusando o Briggs de ter plagiado o trabalho de grupos amadores de tradução? Tem como provar isso? Quando isso aconteceu, coloque os links pra gente poder ver, Augusto. Ah sim, e mande link de coisas que já tenha feito, quero saber o que você já traduziu, pra gente poder curtir. Valewwss
Você fala de qual estado, Augusto? Eu sou do Rio de Janeiro, vc é daqui também ou de sampa?
Caramba que confusão por aqui, eu não conheço o Briggs pessoalmente, mas sempre ouvi as pessoas falando super bem dele, eu curto muito as dublagens que ele faz, porém não era de meu conhecimento essa treta dele com Sandra.
Serio isso me deixou bem intrigado, será que ele não é o bom moço que a maioria das pessoas acham que ele é?
Não disse que ele plagiou nada, disse que não me surpreenderia se ele o fizesse.
Ao que me consta, ele traduz produções americanas, maculando os trabalhos, quase sempre, com sua inépcia na conjugação verbal da segunda pessoa em todos os tempos verbais.
Ele não conhece o idioma nipônico e tem a audácia de falar de “profissionalismo” na página da Sandra Monte.
Como eu já disse, sou tradutor amador e despendo cerca de 3 horas para traduzir um capítulo de 24 páginas.
Eu, diferente do casal, não me considero apto a me autodenominar tradutor profissional, pois é o que fizeram ao aceitar o encargo.
Os trabalhos que fiz não têm qualquer relevância aqui, eu não sou profissional.
Esse sujeito vociferava seu corporativismo à época da dublagem da fase Elísios; e agora ele “virou tradutor de mangás”.
É um dos sujeitos mais hipócritas e antiéticos de que já tive notícias.
Eu sou livre para assumir meu papel de detrator, não admiro nada nele e tenho o direito de dizê-lo.
Que ele impetre uma ação judicial contra mim, um anônimo que não pode ter seu direito cerceado.
Sob ameaça de interpelação judicial, ele foi dissuadido no que tange à sua opinião sobre a suposta falta de escrúpulos do estúdio do Hermes Baroli; contudo, eu não serei persuadido, o mal nunca é nada além do mal – e ele é mau.
P.S.: findo aqui minha participação neste tópico para buscar algo mais prolífico.
PUTZ!! E O JBOX POS CENSURA PA VER SE PARAVA
O FESTIVAL DE BAIXARIA POR AQUI!!!@@
PREZADO LÉO MENDES, SINTO-ME NO DOLOROSO
DEVER DE INFORMAR , QUE NOVAS MEDIDAS SE FARÃO
NECESSARIAS EM BREVE, MAS INFELIZMENTE, ACHO
QUE A CONSTATAÇÃO ME PARECE INEVITAVEL;
OS MALCRIADOS ESTARÃO SEMPRE ARRUMANDO UMA
DESCULPA PA ARRUMAR CONFUSÃO POR AQUI.
não adianta, quem tem educação, tem, quem não tem, não tem
dessa vez sobrou até pa coitada da Sandra Monte, que viu
seu blog ser usado por um “colega” jornalista tradutor sei la o
que mais pra fazer apologismo hipocrita em uma area muito
concorrida. e concordo numa coisa; pa traduzir mangá, o cara
tem que manjar do assunto, o que, pela opinião da maioria ae
não parece ser o caso do cidadão que vai traduzir tenjho
Enfim, mais uma discussão de teor ofensivo que conseguiu
driblar a censura do jbox, para infelicidade geral de todos.
minha solidariedade a Sandra monte que tem que ficar ouvindo
essas asneiras dispensaveis… :crying: :crying: :crying:
Não disse que ele plagiou mas sugeriu, o que é bem pérfido, bem ardiloso, se me permite usar um vernáculo rebuscado também.
Você, meu caro, já deixou transparecer de forma explícita a que veio: tem um profundo recalque, mesclado com frustração, inveja; tudo misturado em uma série de ataques recheados de um requinte falso e barato, com direito a consulta de dicionário de sinônimos ao lado do computador.
Olha só, o sujeito que “macula trabalhos” foi escolhido por estúdios estrangeiros para executar os serviços, estes muito satisfeitos com o resultado, assim como o grande público. Saia de seu MODE SUPERIOR ON, desça do pedestal, do palquinho que armou, apague os holofotes e faça uma pesquisa para ver o que as pessoas do Brasil e do mundo acham do “trabalho que macula” do Briggs. E disse MUITO, mas MUITO BEM, os trabalhos que fez não têm qualquer relevância aqui, pois não é profissional, é apenas um AMADOR. Isso posto, como pode atacar (aí sim) um verdadeiro profissional, que já trabalhou e trabalha pra Disney, DreamWorks, Columbia, Paramount, Fox, Warner, Universal (esqueci alguém?) durante esses anos todos (acho que desde o iniciozinho dos anos 90) e é respeitado por todos estes últimos?
Quem é você pra dizer que o Briggs não tem escrúpulos com relação a Hermes Baroli e o caso do Radamanthys? Você por acaso está inteirado de todo o assunto? Ou você leu ou ouviu falar? Você é advogado de alguma das partes? É profissional de dublagem, está inserido no meio pra ter alguma propriedade no que está acusando aqui? Você conhece pessoalmente Hermes Baroli ou o Briggs pra poder ter uma análise madura, segura, correta e ética do que REALMENTE OCORREU nos bastidores da dublagem de Cavaleiros?? Você estava durante as negociações entre a PLAYART, a ÁLAMO e a DUBRASIL?? Soube o que aconteceu para o Guilherme tomar aquela decisão e depois pedir desculpas?
E outra coisa, o Briggs não dublou a fase INFERNO e não a Elíseos, que é imediatamente após. Na fase Elíseos o RADAMANTHYS JÁ ESTÁ MORTO, caso não saiba (pesquisa, pesquisa, Google tá aí pra isso).
Enfim, um festival de besteiras, sempre usando esse caso de Cavaleiros, pois é a única arma que possui pra tentar atacar uma decisão delicada que o Briggs teve que tomar em sua carreira e tudo isso de forma maliciosa, com esse jeito “polido” de escrever, que por trás carrega uma profunda indignação não com a perda de trabalho para OUTRO TRADUTOR (sim, faço questão de esfregar na sua cara, o BRIGGS É TRADUTOR SIM). Mas cara, a vida é assim. Está frustrado porque não consegue trabalhar com tradução dos seus animes/mangás favoritos? Monta um portfólio, meu lindo, e vai bater na porta das editoras, da JBC, da CONRAD, PANINI, LUMUS e mostra a que veio, exibe lá seu talento em falar rebuscado. Só não vá colocar essas suas frases de efeito em personagens que não tem nada a ver, (aí sim) “MACULANDO” um personagem que não tem nada a ver com seu profundo complexo de inferioridade.
Ah sim, pra terminar, gostaria muito, mas muito que o Briggs PROCESSE você sim, por CALÚNIA, INJÚRIA e DIFAMAÇÃO. Dei uma pesquisada e vou postar, só pra não dizerem que estou exagerando, tá?
Leia com muito cuidado:
CALÚNIA
Art. 138 – Caluniar alguém, imputando-lhe falsamente fato definido como crime:
Pena – detenção, de seis (seis) meses a 2 (dois) anos, e multa.
DIFAMAÇÃO
Art. 139 – Difamar alguém, imputando-lhe fato ofensivo à sua reputação:
Pena – detenção, de 3 (três) meses a 1 (um) ano, e multa.
INJÚRIA
Art. 140 – Injuriar alguém, ofendendo-lhe a dignidade ou o decoro:
Pena – detenção, de 1 (um) a 6 (seis) meses, ou multa.
Portanto, caro AUGUSTO MENDES e outros que queiram atacar o casal Briggs com INJÚRIAS e DIFAMAÇÕES: CONHEÇAM A LEI, pra depois não se arrependerem de seus atos, é o conselho que dou.
Sasuke Shinoda,
Só para constar, eu não sou um poço de virtude. Tenho muitos defeitos e tento corrigi-los sempre que possível.
Mas, a percepção que tenho é a seguinte: o Briggs não gosta de mim pq não fui fanzoca dele. Tinha uma época que eu o elogia, ele fazia um bom trabalho.
Só que como todo dublador, também faz coisas que não ficam boas. E sempre deixei claríssimo que eu DETESTEI a dublagem de Star War que ele fez. MATOU o Harrison Ford. Falei isso e ele não gostou.
Lá atrás, quando eu ainda escrevia pra o site Herói, ele não admitiu que eu tenha feito uma matéria com a Petra, mencionei Mercenários e não citei a espos dele. Detalhe, a matéria era sobre a Petra!
Houve um tremendo arrnca rabo. Ele falou um monte no site Herói. Detalhe, eu não podia responder no fórum do site. Era contra as normas do mesmo. Falou um monte no fórum Mangax, que nem existe mais. E um monte no fórum dele. Só que TODAS as minhas respostas ele havia deletado.
Na época, ele até “se desculpou”. Mas, daí para frente, tivemos outras pequenas briguinhas. Para mim são pequenas.
Foi o que falei acima, com tantos elogios, ele se preocupa demais com os comentários de alguém que ele próprio diz desprezar. Sério, não entendo.
E é mais engraçado ainda, ele ir ao meu blog e falar desde post. Por que não vem aqui? Agora não sou só mais eu quem o criticou? Por que não vem aqui dizer que todos podem responder JUDICIALMENTE por criticá-lo?
Há pessoas que me criticam, costumam “bater” em mim, desmerecer meu trabalho e a mim por algum motivo. Pergunta: será que é porque consigo abrir os olhos de alguns otakus?
Como diria a senhorinha da novela Tieta: “mistério…”
Sandra Monte
http://www.papodebudega.com
Sasuke Shinoda, porque você e outras pessoas não escrevem pro Briggs e perguntam isso? Acho que é o mais sensato a se fazer. Está tudo bem claro e definido agora.
Senhora Sandra Monte e senhor Augusto Mendes não são santinhos não, longe disso, atiram pedras mas tem um espetacular telhado de VIDRO, daqueles bem fininhos.
Você achou que ele matou o Harrison Ford dublando o Han Solo, foi? Puxa, então vamos fazer o seguinte, para tudo. Para. Escrevamos pra LUCASFILM, endereçado ao senhor George Lucas (em mãos). Vamos reclamar para o criador de Star Wars (que aliás foi quem escolheu pessoalmente o Guilherme Briggs pra dublar o Han Solo, através de um teste de voz) e pedir pra ele ressussitar o Han Solo na voz de outro dublador, pois a SANDRA MONTE não gostou. Não importa se várias pessoas no Brasil inteiro gostaram, amaram a interpretação dele no Han Solo, velhos, crianças, jovens, fãs de Star Wars; que o público em geral amou, que a versão dublada foi até para os cinemas com uma recepção sensacional, o que interessa é que uma certa menina em São Paulo, chamada Sandra Monte, não gostou. A opinião dela deve ser levada em conta sempre, como todos sabem.
É pra rir, não, Sandra Monte? … Ora, faça-me explodir de rir, pra não chorar dessa resposta que você deu aqui…
O que eu me lembro foi que o Briggs reclamou que você foi BAIRRISTA, disse que o Han Solo tinha ficado CARIOQUÊS, com sotaque INSUPORTÁVEL DE CARIOCA. Cuidado pra não distorcer as coisas, pois tem gente que lembra da confusão e eu sou uma delas. Olha o telhadinho de vidro aí e o pedrão de 30 quilos descendo com tudo nele, senhorita jornalista tendencionalista.
Você fez uma matéria logo após esse problema de preconceito bairrista com a Petra e na hora de falar de Mercenários, simplesmente de birra infantil, retirou o nome de Fran Briggs. Lógico, tomou outro sacode pra acordar, pra ficar esperta.
Ele te responde, te dá réplica no seu blog, assim como eu respondo a você aqui com muito prazer, porque você é ARROGANTE e MAL EDUCADA, Sandra Monte. O Briggs não vem aqui porque CANSOU de você, de ficar esse bate bola, esse ping pong desnecessário, com você querendo dar a última palavra final, como de costume. Ele não veio, mas eu vim, sem pedir licença mesmo, apareci aqui pra te falar umas verdades, então senta e lê:
Você não sabe criticar, você ATACA CEGAMENTE, sem pesquisar, sem um mínimo de embasamento ou mesmo de pesquisa. Você tem dados, mas não sabe o que fazer com eles. É uma jornalista que não sabe escrever, o que é uma pena, pois vai cair naquele rincão de profissionais medíocres, frustrados porque não estão num jornal, revista ou estação de TV de grande circulação, vão ficar eternamente culpando os outros pela sua incompetência.
E como você mesmo diz: tem muitas pessoas que batem em você, não é? Não acha que isso é um sinal de que algo está MUITO errado com seu “profissionalismo”? Acho que quando alguma coisa dói, é porque está infeccionado, é um sinal do organismo pra gente fazer alguma coisa a respeito. Deixe de ser zumbi e comece a perceber os sinais e a sentir mais, então.
anda dando muito anti no jbox ultimamente; anti-bispo,
anti-augusto mendes.. o que é isso? a democracia e o direito
de opinião foram pro ralo de vez? agora ficou evidente que
o cara que ataca a Sandra Monte é movido unicamente por
inveja e interesses escusos. com esse ultimo comentario,
o sr anti-augusto mendes acabou de provar que a razão está
com a srta Sandra Monte. tem sim, muito aventureiro na area
de tradução e dublagem querendo aparecer, a maioria como
o briggs, não vale 1/2centavo e então pa darem ibope inventam
de sentarem o pau em seus colegas de profissão.
o fato de estudios estrangeiros vez ou outra contratarem o
serviço dele e sua esposa não abonifica ninguem
sim, Sandra Monte tambem tem seus defeitos, assim como eu,
nicolae, o léo e tantos outros, mas isso não dá autorização
nenhuma pa se começar uma briga jogando um contra o outro
aqui no jbox. seria bom pra todos o assunto morrer por aqui
assassino de otakus e animes :smile: :smile:
Caro ANTI-AUGUSTO MENDES,
Fiquei impressionada com o que vc eescreveu. Sério.
Entenda uma coisa: quano a gente tem um gosto pessoal, ele é sagrado. Não importa que a Lucas Film, o Papa ou quem quer seja tenha aprovado ou gostado. EU NÃO GOSTEI.
É um direito sagrado meu. Meu gostou pessoal. Minha vontade.
Cara, eu não gosto de Evangelion, não curti Matrix. Vou desmerecer estes dois trabalhos? Não. Sei da importância que tiveram para os animes e para o cinama. Agora, por isso, eu sou obrigada a gostar? NÃO… NÃO E NÃO.
O problema é que meu gosto importa muito para os outros. Não deveria. É gosto. Eu achei bairrista. Achei. Mas lembre-se, os TODAS as versões de Star Wars form feitas no Rio e ninguém puxou tanto S assim. E entenda, é um gosto meu. Eu não sou obrigada a gostar do Harrison Ford com a voz dele. Não combina, não combinou e não vai combinar nunca.
A minha lembrança auditiva e imagem do Harrison Ford não combina com a voz dele. Já disse e repito: EU NÃO SOU FANZOCA DELE. Ele NUNCA, em hipótese alguma será meu ídolo. Nunca. É meu gosto e que tem que ser respeitado.
Vc tem todo o direito de ser fã dele. É um direito seu. Assim como é meu direito não ser e não gostar.
O meu dublador preferido, que é um Deus da dublagem para mim, glorioso Marco Antônio, puxa os S até não dizer chega. É meu gosto. De repente, ele é um Deus só para mim. o Marco Antônio, Francisco Breitas, o falecido André Filho…
Você entendeu? Eu sinto muitíssimo se você e o Briggs não entendem isso. E não vou mais discutir isso. Não tem lógica. Gosto é um sentimento, é algo que foge de explicação.
No caso da Fran, fofo, eu não apaguei o nome dela da matéria. Por quê? Porque eu não havia citado o nome dela. Foi pela falta de citação que houve o rolo. Então vc lembra do “caso”? Dá para ver para qual lado vc lembra…
Outra coisa: ele não se cansou de mim. Se tivesse se cansado, não teria ido ao meu blog, não teria escrito um texto enorme para deixar registrada a opinião dele.
E veja, ao contrário de muitaaaaaaaa gente por aí, eu poderia ter apagado. É meu blog. Não o fiz pq ele não usou impropérios.
Não é por minha causa que ele não vem aqui. Se você ler o post inteiro, vai perceber que não é por minha causa que ele não vem aqui.
Ah, e uma última curiosidade: tem gente do Rio de Janeiro que entra todo santo dia no meu blog. Legal que como a galera do Rio GOSTA de mim!
ANTI-AUGUSTO MENDES, não se preocupe Vc vai poder bufar a vontade. Eu tenho mais o que fazer. E como de costume, tá… to fugindo da raia, porque sou isso e aquilo.
Sandra Monte
PS: não uso nick.
PS 2: grças a Deus, não sou unanimidade. Sei que meu trabalho é bom – e sou arrogante mesmo, não nego e nem uso meias palavras -, mas, é IMPOSSÍVEL uma pessoa agradar a todos.
Eu, pelo menos, não tenho neura em não ser aceita por todos. Nem faço questão disso. Se você me odiar, o problema é seu.
Infelizmente, tem gente com problemas seríssimos de aceitação e que não perceberem isso. Fazer o quê.
assassino de otakus e animes,
Para mim, o assunto morreu. Quem quiser resmungar a partir de agora, fique a vontade.
Impelido pelos desígnios do destino, retornei.
O Sr. Anti-Augusto Mendes é um membro do fórum Dublanet e utilizou o mesmo termo que lá grafei para caracterizar o Brigss: “pérfido”.
Não necessito do suporte de dicionários para escrever a minha opinião; diferente de você, tive uma educação primorosa graças ao engajamento dos meus pais. Lamento por você escrever tão mal, mas isso pode ser sanado com diligência e estudo. Não enumerarei seus “deslizes” vocabulares aqui, pois seu tirocínio não é uma das minhas muitas atribuições. Eu vivo no mundo real, não dissipo meu tempo para bajular gente de má índole.
Além do analfabetismo, que salta aos olhos, não tem sequer criatividade para dirigir seus próprios vitupérios.
O Briggs realmente não precisa aparecer aqui, pois tem seus sicários para defender o indefensável, a despeito de todas as suas vilezas.
Não se iluda, “companheiro”. Não sou um flagelado e não tenho qualquer espécie de inveja do seu “amigo” dublador.
Ele não sabe conjugar nenhum dos tempos verbais da segunda pessoa e insiste em inserir nas dublagens suas falas coloquiais e errôneas (tachando os detratores de “bairristas”).
Quero vê-lo falar que está trasladando a obra do japonês, apenas isso.
É inútil que os obnóxios desse sujeito bradem seu talento como dublador aos quatro ventos.
Assim como o chamei de “pérfido” no Dublanet (e você gostou tanto que até se apropriou da onomásia), desafio o seu amo a me processar por calúnia (não lhe imputei qualquer crime).
Vocês defensores sectários (fâmulos?) dessa pústula tentam eludir as críticas alegando que ele é um dublador internacionalmente premiado.
Contudo, isso não faz a menor diferença aqui, ele é mal-educado e mal-intencionado.
A digna Sandra Monte prescinde de qualquer defesa, ele mostrou o que é com seus ataques histéricos: um cabotino hipócrita!
Não aguento mais falar desse sujeito; não importando o que ele faça, os arautos desses fóruns se digladiam de forma estoica e mordaz para defendê-lo.
Gente, ele é mau.
Não tenho qualquer motivo escuso para falar isso; trabalho na empresa do meu pai, a tradução é tão-somente um hobby para mim.
P.S.: é um bom dublador, mas o Hitler também era um bom estadista.
Bem, não sei como vai sair essa adaptação… Só espero que não adapte demais!
Traduzir/Adaptar um mangá é uma coisa, traduzir/Adaptar um filme é outra.
Pra mim não faz muita diferença, já que eu não vou comprar o mangá.
Só espero que façam um bom trabalho.
Ficou péssimo. Gírias demais, tosco de ler. Se eu quero ouvir gírias idiotas eu vou escutar funk. Sério mesmo, espero que tomem medidas na JBC pra aliviar isso, pq senão fica foda comprar um mangá com tanta besteira escrita.
Bem, se conheço bem o estilo do Guilherme, ele vai adaptar bastante!
Pra mim, ficar adaptando muito estraga a obra do autor, quanto mais fiel for melhor.
Claro que precisa se adaptar uma coisa ou outra… só vendo o volume 1 pra saber se ficou bom ou não.
o.o
dificil acompanhar esse “tópico”
Acima perguntaram qual o problema de se traduzir do ingles… todos!! é a tradução da tradução, os americanos adaptam as falas para ficar próximas da realidade deles, aqui temos que pegar essas adaptações americanas, e transformar em brasileiras, no fim acaba não batendo com a versão japonesa.
Vou deixar um pequeno (ou não) comentário aqui sobre toda esse caos:
Antes de mais nada quero deixar bem claro que sou fã de carteirinha do Guilherme Briggs
Se tem uma coisa que eu não concordo é com pessoas que não adimietem que seus inimigos podem estar certo em partes. Concordo que uma tradução feita a partir do inglês não pode ser tão rica como uma feita a partir do japonês, e (posso estar completamente enganado), não acredito que os dois dominem o japonês ao ponto de traduzir a partir dele…
Mas agora convenhamos que inúmeros trabalhos do Guilherme ficaram muitas vezes melhores do que o original, não há como negar que se os americanos gostam tanto dele talento ele tem que ter…
Só para finalizar, Augusto Mendes, você fala assim no seu dia-a-dia? Porque para mim a linguagem correta nunca será a mais bonita ou a mais difícil, e sim aquela que se faça entender perfeitamente no contexto dela. Na minha opinião falar difícil quando não é necessário não é nada além de arrogância ou vontade de se mostrar melhor que os outros.
Espero poder ler uma resposta ao menos racional, sem esse “quê” de superioridade que me parece ser sua arma predileta para argumentar com os outros
p.s.: Não que eu queira, não leio muito mangá, mas por que você não satisfaz a vontade dos outros que postaram aí em cima e passa algum material para que eles possam te conhecer melhor… já dizia o velho sábio da montanha, “quem não deve não teme.”
Concordo com o Khalil. O Augusto Mendes chegou aqui, xingou o Briggs, chamou de mau caráter (??!!!) acusou de coisas que não tem nada a ver com a tradução de Tenjou, fez de tudo pra acabar com a moral do cara, até de burro e de incompetente chamou, dizendo que o Briggs não sabe escrever ou falar o português corretamente e ainda veio com esse modo insuportável de falar, todo pedante, empolado, cheio de detalhes, de palavrinha difícil, escolhida pra impressionar, pra causar, pra chamar a atenção e passar um ar de superior, de inteligente. Ou seja: pegou palavras rebuscadas, bonitas, pra revestir mentiras deslavadas, pra mascarar calúnias, difamações e injúrias, como o outro menino falou aí. Tipo, o Augusto colocou jaqueta de porcelana bonitinha, nesse modo de falar requintado em dente podre, pois no fundo ele não tem nada e se morde de inveja (sem querer fazer trocadilho com dente hehehe), pois sabe que o Briggs é competente sim e que isso é puro despeito besta de pessoa recalcada e infeliz, que faz fansuber e se acha o bonzão. E ainda está pau da vida, pois foi expulso do DUBLANET, pois foi falar as mesmas besteiras lá, atacando o Briggs de todas as formas em um post sobre CDZ. Que fique registrado isso aqui, pois eu faço parte do Dublanet também e acompanhei todo o caso. Ele chegou, começou a escrever empolado de novo, como deve fazer até pra pedir pão na padaria (por obséquio, poderia me fornecer uma bengala ou quiçá um brioche?) pra passar seriedade, superioridade, pra ser logo aceito como sujeito culto, sujeito dono da verdade (como se diz lá na minha terra) e solapar qualquer um que contrariasse. Só que se deu mal, deu com a cara no poste, pois levou de todos os lados uma saraivada de protestos e de pessoas sensatas defendendo o Briggs, que perceberam logo de início a malandragem dele, a má intenção horrorosa dele. Então, Augusto Mendes, FAZ, não fala não (já falou demais, cansou) FAZ, mostra teu serviço pra gente. Posta aí links de trabalhos de tradução que tenha feito. Mostra sua qualidade pro povo de cá, que a gente tá faminto pra ver. Você conseguiu o que queria, ganhou seus 15 minutinhos de fama difamando um profissional sério, agora mostra quem você realmente é pra gente passar a te admirar REALMENTE como artista genial que você parece se achar. Estou no aguardo, na confiança aqui no meu cantinho.
Só para finalizar, Augusto Mendes, você fala assim no seu dia-a-dia? Porque para mim a linguagem correta nunca será a mais bonita ou a mais difícil, e sim aquela que se faça entender perfeitamente no contexto dela. Na minha opinião falar difícil quando não é necessário não é nada além de arrogância ou vontade de se mostrar melhor que os outros. [2]
Falou tudo, Khalil, perfeito.
eu discordo, a linguagem correta é a mais bela, lógico que não precisa exagerar na polidez, mas muito melhor um português correto, que um falho.
inumeros trabalhos ficaram melhor com o briggs, concordo, mas a maioria eram comedias americanas, voltadas para o publico infantil, tv aberta, com o mangá o publico é completamente diferente, fora que leitores do brasil inteiro lerão, não só os cariocas, para que ele adapte “cariocamente”, um delinquente japones vira um maloqueiro funkeiro do rio…
adaptações são boas quando não se percebe que existiu uma adaptação, é lógico que um japones, mesmo delinquente não usará uma giria exclusivamente carioca.
bem, se for traduzir do inglês vai sair bem do original, não digo que vai ficar ruim, mas vai sair bem das caracteristicas do oriente.
Eu não comprei mais nada da JBC, desde que os preços tem ficado um absurdo e com qualidade de menos!!
Edição ruim e material ruim.
Quanto ao trabalho do Gulherme, eu acho que ele adapta demais, coisas desnecessárias, mas seus trabalhos em filmes e desenhos costumam ficar bons, principalmente os infantis.
Mas mangá é outra coisa!!!
._.
:smile:
Cara quem fala mau do Guilherme Briggs só digo uma coisa “Vai pro inferno filho da ****” ! o cara é um baita dublador , tradutor , diretor… e nego vem fala mau dum kra que se dedica ao máximo ao seu trabalho e é só olhar filmes e desenhos em que ele teve uma participação para notar uma consideravel melhora…
Se ele não for qualificado o suficiente como disse disse Augusto Mendes…simplesmente não existe alguém qualificado o suficiente.
pelo amor de Deus são esses cara que faz com que a fama dos Otakus piorem a cada dia que passa.
Wilsada, será que xingar a mãe de quem critica o seu ídolo também não faz com que essa fama piore a cada dia?
AINDA estamos esperando seus LINKS, AUGUSTO MENDES.
AQUELES links de seus trabalhos magníficos, estupendos, colossais, incomensuráveis, esplêndidos, divinos, surpreendentes, brilhantes, estarrecedores, magnânimos, fascinantes e whatever como tradutor… Lembrou?
Quando puder, posta, beleza, véio?
Posta aí, posta aí, posta aí…
Reitero: meus trabalhos são amadores, não dou a mínima para o que vocês esperam; vocês não me pagam, não significam nada para mim.
Mas, mediante pagamento, Paolo Freitas, eu traduzo o que você quiser.
Não tente tergiversar aqui, minhas aptidões não estão em julgamento aqui, eu não sou remunerado por elas.
O Brigss não está qualificado para traduzir mangás, e isso é fato empírico.
Mas continue a protegê-lo, não há nada mais ridículo que um lambe-botas.
Meus trabalhos irrepreensíveis estão à sua disposição, desde que você esteja disposto a me pagar.
Não vou postar nada; continuarei blindado pelo invólucro do anonimato, como se supõe de um amador.
Não tenciono nem me sinto compelido a provar nada a você, que não passa de mais um dos parvos que integram o séquito de defensores de um homem mau e mal-intencionado.
Dissuadir xiitas é impossível; retiro-me de vez.
Esmolem o “afeto” desse incompetente a seu bel-prazer.
Putz, o que a falta do que fazer faz com as pessoas, garanto que aqui, metade dos que reclamam não sabem nem um décimo da língua japonesa e vêm dar uma de gostosões, achando que, só pelo fato de comprarem mangá originalmente em japonês são os “fodões” do pedaço.
Na verdade a maioria aqui, pegou a carroça andando, pois não têm nem idade e nem sabem como surgiram as primeiras feiras ou encontros de otakus no Brasil, este rapaz ao qual muitos aqui duvidam de sua índole, é um otaku de longa data, garanto que alguns aqui ainda nem estavam no saco do pai pra contar a história.
Acho, de um tremendo desgosto, ficarem com ofensas ou acusações à respeito da índole das pessoas e sinto pena desses que se acham os “DEUSES” do olimpo ou dos mangás da vida….
Quantas conjecturas verborrágicas de explêndida fotocontribuição humanista temos aqui. É na etimologia nefasta e oblíqua que se unem pessoas que vivem em um mundo genoflexório e antiinconstitucionalíssimamente,hebdomadário,uestiúncula etc. Na paranzela da vida é que se faz a siricaia com lingüeta branca do ultor venéfico criar asas e nascer nos céus Rubicundos de verão perfunctoriamente oniquito.
Sobre Algusto Mendes:
Se as traduções profissionais fossem feitas por pessoas como o acima citado, haveriam DUAS traduções, a primeira de idioma e segunda DO PRÓRPIO PORTUGUÊS. Se ele traduz como escreve, fazendo questão de exibir seu vasto vocabulário, 90% dos leitores dormiriam ou apenas acompanhariam as figuras, já que estamos no BRASIL, um país conhecido por seu ensino fraco.
Então exelentíssimo senhor Algusto Mendes, sua soloção é tornar-se ministro da educação e ensinar o Brasil a ler corretamente, até lá, me ligue do País das Maravilhas quando estiver voltando no seu pônei dourado.
Comentário bloqueado por conter ofensas pessoais gratuitas e desnecessárias. O primeiro post foi mais que suficiente para mandar a sua mensagem.
Eu vejo problemas no brigss não traduzir do japonês; eu pago para ter um mangá traduzido do japonês; desse jeito, vai ficar igual ao cdz da conrad, tudo podre.
pelo que eu saiba ele só traduz do inglês; não vou comprar.
Opa, maravilha, beleza então, AUGUSTO MENDES, tá tudo certo, já entendemos o procedimento.
Quanto fica por página, pra você traduzir um mangá? Você é pessoa física ou jurídica?
Já que você é amador e só traduz mediante pagamento em dinheiro, por favor, me passa AGORA a sua conta bancária que eu vou fazer um depósito em seu nome. Qual é o seu banco, agência e conta corrente?
Se preferir, me passa a conta da firma do seu pai, já que trabalha com ele, combinado?
Tô esperando seu contato!
Abraços!!!!!!
Gostaria de saber como um dublador consegue trabalho de tradutor de um mangá se não for por coleguismo.
Ao que me consta, Briggs tem DRT, que o habilita a ser ator e dublador. Nunca ouvi dizer que fosse formado em tradução.
Tá tá, ele traduz e adapta filmes, faz ótimas adaptações, é o melhor dublador do Brasil, bla blá blá… Tá, mas é isso. Ponto. O que ele está fazendo traduzindo MANGÁ?
Chefão da JBC: Chamem aquele dublador lá, aquele que dublou o Cosmo, ele faz ótimas adaptações de filmes, com certeza ele fará uma ótima adaptação de nosso mais novo mangá!
Subalterno: Mas chefe, temos muitos tradutores profissionais e confiáveis que podem fazer esse serviço… Se o chamarmos só pelo marketing, ele ainda vai acabar nos saindo mais caro…
Chefão da JBC: não importa, não importa! Ele é o melhor dublador do Brasil, e é fã de mangá!! Além da publicidade, com certeza ele fará um bom trabalho, pq é fã! Mesmo que não saiba japonês!
Ahãn. Claro. Com certeza foi assim que aconteceu. E vcs ainda dizem que não é coleguismo. O problema é que ele não sabe mais o que fazer pra aparecer… Não duvido que tenha aceitado trabalhar ganhando menos que um tradutor comum, só pra ter o prazer de ter o nome na revistinha…
Engraçado é que dublador ficava tudo p**inho quando chamavam o Bussunda pra dublar… Mas dublador trabalhar de tradutor pode… Tento entender e não consigo…
tipo, para mim, o brigs não serve nem para lustrar as botinas de dubladores como Marcelo Campos e do Nelson Machado, jamais o colocaria entre os 30 melhores do Brasil, ele deve tá querendo aparecer mesmo.
Não sei se o nome dele e da baranga rabiscadora alavanca vendas não; mas isso não faz muita diferença no brasil, a conrad traduzia os mangás do francês; acho que só precisa saber usar o google translate para trabalhar nesse ramo.
O que ele está fazendo traduzindo mangá? Está traduzindo e adaptando, ué, não sabia? por que vocês otakus endeusam mangás assim, heim? coo se fosse uma categoria à parte de tudo… qualé?? Tradução é tradução, o cara é bom ou não, não interessa a língua. Ele traduz do inglês e depois vem um cara e revisa do japonês, qual é o problema? Pra que essa frescurite toda? Na editora de um conhecido meu, por exemplo, eles trabalham com a mesma coisa, tem revisor de alemão (pois eles tem muito material da alemanha e da rússia) e o cara traduz do inglês também, só que no caso são livros, romances! Vem em inglês e ele faz a versão e depois tem um revisor de russo e outro de alemão, que só corrige uma coisa ou outra, pois a idéia é mantida. Então os caras lá são tudo apadrinhados, são todos conchavos de coleguismo?? Cês tão batendo sempre na mesma tecla, na mesma tecla, tá todo mundo perdido. Cês nunca trabalharam com tradução não?????????????? É assim, pessoal, pô, vamo se ligar nisso, pq tem muita gente falando nonsense aqui, sem o menor cabimento. Tudo menininho novo, que mora na casa dos pais, que fica se achando. Vão trabalhar, cambada, vão ralar em uma editora pra ver como é e depois escrevam aqui. Tá todo mundo muito desacostumado em pegar no batente, cês tem que dar mais valor a quem trabalha e parar com esses preconceitos de adolescente.
Ele não sabe mais o que fazer para aparecer? Se pensar com essa lógica, então numa outra realidade o Briggs foi atrás da JBC e se ofereceu, pois no caso contrário, ele não tem culpa de ser requisitado, não concorda Afonso? E foi justamente o que aconteceu, o Briggs foi CONVIDADO e não foi bater na porta pra traduzir, pra poder “aparecer mais”. E esse papo de aparecer mais sempre cai naquela questão de inveja do pessoal com quem tem sucesso ou faz bem qualquer trabalho. Vcs todos estão dando um exemplo perfeito de preconceito, pois só leram 1 (um) mangá, o volume 1 do cara. Se fosse depois de uns 10, 12 a gente até compreendia, mas depois de 1 volume só pra mim é implicância de criança mesmo, que tá com invejinha da outra, só porque ela existe e pronto.
E cara, não precisa ser formado pra fazer boa tradução ou adaptação. Conheço uma pá de gente que é boa em tradução, em desenho, em pintura, em escultura, em redação, em teatro e nunca fez letras, isso é balela, conversa. Diploma na parede não garante nada, não é garantia de qualidade. E tem mais, tão pouco foi por grana, pois o briggs ganha bem com direção, dublagem, comerciais, locução e uma pá de outras coisas que ele faz. acho que se um cara na idade dele, com a experiencia dele, começar a parar de trabalhar porque otakus fanáticos vão ficar enchendo a paciência, o mundo vai acabar. GET A LIFE, PEOPLE!!!!!!!!!!!!!!!
E na boa: esse comportamento de vocês otakus só está queimando os outros fãs sérios de animes e mangás. Só estão se queimando com os dubladores também. Só estão se queimando com quem tem maturidade e bom senso e CANSOU desse papinho, desse lenga lenga de que nada tá bom e que vocês, otakus, são sempre perfeitos, os melhores, os que sabem japonês através de cursinho. GET A LIFE, FANBOYS! O pior é que os mais sensatos pagam pelo que os sem noção fazem. Isso que me deixa mais chateado, sabia?? Fecham todas as portas, na cara, e depois ficam reclamando que são escurraçados pelos outros. Otakus, otakus…
Como já disse antes augusto Mendes, “quem não deve não teme”…
Se está tão cheio de dedos para mostrar seus trabalhos algo tem aí…
Se você acha que tem algum crédito se escondendo no seu “invólucro do anonimato”, sinto te desapontar… Faça como a Sandra Monte, que tem um comentário vinte vezes mais importante para mim, pois não se esconde…
Não vejo as coisas assim, a Sandra fez um comentário aqui e foi esculhambada pelo cara e ala mulher dele no site dela.
o “anônimo” augusto mendes expos sua opinião dizendo porque elenãogosta do brigss como pessoa e como tradutor.
o sujeito disse que é anônimo e traduz por hobby, não merece nem ter seus trabaçhos comentados (como ele mesmo disse … e os defensores do briggs ficam na sanha louca para ver o trabalho de um amador confesso).
A Sandra já disse porque acha que o brigss tem encrenquinha com ela.
o que está acontecendo aqui é que todo mundo que reprova o fato de um sujeito traduzir mangá sem saber japones está sendo criticado.
“a Sandra é invejosa, tem telhado de vidro, o augusto mendes é o covarde que apedreja do anonimato o eduardo garcia não sabe de nada sobre os talentos do briggs e o zé é mongol e não entende nada…”]
vocês tem que separar a amizade que tem por ele do trabalho dele, o sujeito já chega falando que é fã de carteirinha, isso não existe (pra esses quem criticar está sempre errado).
Eu gosto de algumas dublagens do briggs no Owen Wilson, mas não sou muito fã do estilo dele, talvez isso afete meu julgamento também, mas acho que ele não deveria traduzir mangás, deveria deixar isso para tradutores de japonês.
Podem me apedrejar também, não sou fã do Briggs, não gosto dessa merda de “tu isso, tu aquilo”, quero um tradutor de japonês na série para valer meu dinheiro.
do contrário, é só baixarmos dos scantrads, que traduzem do inglês e são de graça.
Eu acho a mel lisboa uma delícia, masnem por isso vou comprar livro dela, nosense.
Esse lugar tah um arere, nem sei quem eh esse tal de Brigss mas ja q eh pra reclamar…. eu parei de comprar mangas da JBC, pq colocaram muitas giras de sp , o manga tah um mondrongo, e no topo, tah muito caro!! a jbc tah achando q eu sou barona? 1/2 tkhn por 7 conto, se da pra pagar mais um tradutor podiam no lugar era baixar o preço, pelo q eu li, aqui tem muito arengueiro e garganteiro, leem de carreirinha e entendem tudo errado, nem matando eu compro essa peba da jbc de novo!
Minhas mais sinceras desculpas ao moderador e aos participantes (mesmo não tendo lido) quanto ao comentário bloqueado. Realmente me excedi e abusei do meu direito democrático de expressar minha opinião. Me indignei com os comentários e extrapolei.
Então eu posso dublar? Eu não tenho DRT, e como você diz, não é necessario o diploma.
:wassat: :wassat: :wassat: :wassat:
haahhaahahahahahha.
Não merece comentário;
Não é culpa do Guilherme, a JBC como todos sabem ja estava com esse problema de gírias e etc.. não precisam trocar o tradutor e sim o editor chefe que aprova tais girias!
Ahh e eu fiquei com uma dúvida, pelo que eu entendi os dois estão traduzindo do ingles, bom o Guilherme eu sei que sabe ingles mas a Fran eu tenho minhas duvidas….
Ano passado o fansubber Animes Plus lançou Maison Ikkoku, e no Blog do Briggs ele disse que era fã e ficou muito feliz com a noticia que um dos desenhos que ele mais gosta iria sair em portugues, pq ele tinha o anime mas como as legendas estavam em ingles a Fran não conseguia assistir, então minha duvida é? ela aprendeu ingles em menos de 1 ano o suficiente pra conseguir fazer traduções de mangá, ou o Guilherme traduz e ela ajuda a adaptar?
Obs. Não tenho nada a favor e muito menos contra o Guilherme Briggs e sua esposa, foi apenas uma duvida inocente!
o engraçado é que o briggs escluiu todos os comentários que discordam dele, e a esposa, no flog dela fexz o mesmo, só deicam publicados os que endeusam.
o briggs é um excelente dublador e diretor de dublagem, acaba ai; Tradução de mangás tem que ser feitas da lingua original. temos excelentes tradutores, como a Drik Sada, e a Karen kazumi, pessoas que há decadas estuda o idioma japones, e fazem uma adaptação/tradução de excelente qualidade. e a dupla não tem nenhuma experiencia com o idioma japones, ou com tradução adaptação de histórias em quadrinhos, apenas com séries, e desenhos infantis.
não se trata de comentário de otaku que não aceita adaptações, nenhum mangá da panini, jbc, conrad, ou new pop é traduzido literalmente, todos tem que ter alguma adaptação.
Li e gostei(em partes), pena que tem mutas girias. :wink:
Se a gente entrar no blog dele é falar que ele é feio, ele exclui o comentário também.
haahahhahahaah
cerol… pipa… isso é coisa de morro carioca.
Meu Deus!! Quando as editoras irão entender que o mangá vai para o Brasil todo??!!
É muito estranho ler um mangá cheio de gírias!!! Se o mangá fosse só para o São Paulo, por exemplo, ter as girias regionais é até aceitável!!!
Agora, uma coisa que vai para o Brasil todo… estão achando que o pessoal decifra essas coisas??
Li o mangá e realmente houve um excesso de gírias. Mas como disseram, a culpa é da JBC que aprovou um texto daquele jeito.
A culpa nunca é do briggs; ele escreveu, manos.
li e achei podre, super podre
Depois que viram que a adaptação ficou ruim, a culpa não é mais do Briggs…
Agora se tivesse ficado ótimo, ia ser porque o Briggs é bom mesmo…
Fã puxa saco é fogo! Ficou horrível, os personagens ficaram parecendo traficantes cariocas! ¬¬
O briggs faz umas adaptações maneiras, e eu até gosto, por ser carioca e achar q essas gírias tem tudo a ver com o lugar que eu vivo, mas entendo que quem mora em outros lugares nao goste. Eu mesmo odeio os “manos” que aparecem em varios dialogos dos mangas da JBC, principalmente em Negima e Tsubasa, porque é coisa de Sao Paulo e não gosto. Acho que o Briggs peca por não compreender isso. Mas ao mesmo tempo também acho ridiculo o povo que critica falando que é coisa de morro e etc. Acreditem: quem mora no morro NÃO FALA ASSIM. Mas bah, não vai ser com um comentario que eu vo mudar esse espirito separatista que sempre houve por aqui… ninguém se respeita mesmo…
ahsudhaUSDhausDH caralho IP
Eu não ia voltar, mas não posso deixar de fazer um sutil comentário:
João, Paolo Freitas, ANTI-AUGUSTO MENDES, Marlow, TenTen Felipe, Mauro Dias… Vocês realmente devem gostar muitooooooooooooo do Briggs mesmo. TODOS vcs. (evil).
É JBC, fica na espera que o “marketing” não foi tão bom assim…
Sandra, saquei xD
caraio, isso eh impressionante… (evil²)
Quantas conjecturas verborrágicas de explêndida fotocontribuição humanista temos aqui. É na etimologia nefasta e oblíqua que se unem pessoas que vivem em um mundo genoflexório e antiinconstitucionalíssimamente,hebdomadário,uestiúncula etc. Na paranzela da vida é que se faz a siricaia com lingüeta branca do ultor venéfico criar asas e nascer nos céus Rubicundos de verão perfunctoriamente oniquito.
Eu ri muito com isso.
Bem, whatever, eu concordo com o colega Rurouni Kenshin disse:
Putz, o que a falta do que fazer faz com as pessoas, garanto que aqui, metade dos que reclamam não sabem nem um décimo da língua japonesa e vêm dar uma de gostosões, achando que, só pelo fato de comprarem mangá originalmente em japonês são os “fodões” do pedaço.
Enfim..
beijos
caramba! a briga não para! pessoal, façamos o seguinte;
coloquemos o casal briggs,augusto mendes e sandra monte
num ring e eles que resolvam suas diferenças lá, o que ficar
de pé é o que tem razão
Gírias, gírias e gírias.. Broshay com mais um mangá que tinha grande potencial, mas que foi adaptado porcamente. Próximo volume:
Original em japonês: Oi, tudo bem?
Versão nacional: Eae lesk, tudo firmeza manow brow??
não é necessário saber japones caso queira comprar um mangá original só por colecionar; e japones, assim como qualquer outra lingua, pode ser aprendida futuramente.
a culpa é da jbc por tenjou tenge estar adaptado explicitamente? a culpa é do briggs que tem mania de achar que a adaptação tem que ser feita da forma mais explicita possivel, de achar que o autor não tem talento, e que não seria engraçado ou divertido se mantesse as palavras dele, como foi escrito, só que em portugues.
NANA tambem é lançado pela JBC, e não tem tantas girias assim, só se usa uma ou outra expressão popular, ou giria quando é realmente necessário, e em momentos especificos.
Bom, eu acho que a culpa é também do Briggs, afinal foi ele que traduziu, MAS mais responsavél ainda, foi a JBC porque foi ela que contratou o coitado. Não interessa se a JBC que contratou, qualquer editora de mangá, livros, estúdio de dublagem, emissoras/empresas/distribuidoras que fazem legenda, decidirem contratar o Briggs pra traduzir as coisas sairia do mesmo jeito, afinal ele nunca vai mudar o jeito dele de traduzir.
A JBC contratou o coitado, sabendo que ele traduz desse jeito explicito, contratou porque quis e quem perde com isso somos nós pobres consumidores, poderiamos combater essa decisão facilmente boicotando o volume dois, boicotando qualquer produto da JBC, pq para a felicidade dos que reclamam os fã do Guilherme são a minoria. A maioria que não gostou, não tem a menor idéia de quem é o tradutor, e está pouco se importando com isso, apenas sabem que a qualidade da editora está caindo, e para a felicidade da JBC e desses tradutores eles contam com a desunião e o egoísmo da maioria dos consumidores, grande parte das pessoas pensam: “pq vou boicotar?nunca adianta mesmo”.
E o Briggs em parte tem razão em falar para nós aprendermos novos vocabulos e expressões, afinal foi por causa desses novos vocabulos e expressões que eu resolvi APRENDER JAPONES e não precisar mais da JBC.
o Brigss é um “coitado”?
Pelo amor de deus, o cara não sabe japonês e faz umas adaptações ridículas dessas…
não acho que ninguém seja obrigado a aprender essas gírias de traficante Elias Maluco.
Ele e essa mulher dele tinham que publicar seus próprios rascunhos e tentar vender em vez de foderem o mangá dos outros
Independente quem está certo ou errado é muito triste ver o pessoal desse meio que envolve editoras, estúdios de dublagem, e sites relacionados ao tema anime brigando desse jeito.
Obrigado Sandra, por me explicar essa sua treta com o Briggs, de todo o caso espero que um dia vocês possam fazer as pazes.
ANTI-AUGUSTO MENDES, teve até um amigo que entrou em contato com o Briggs, mas ele ao que aprece ficou incomodado ao tocar nesse assunto sobre a briga com a Sandra.
bem, foi a JBC quem contratou, e quem aceitou mesmo sabendo que não tinha “capacidade” para isso? foi uma jogada de marketing colocar o diretor da dublagem de death note para “traduzir” um mangá.
o pior é que não é apenas uma frase sem sentido, que nem o proprio briggs conseguiu explicar (ou entender); todo o mangá está ruim:
http://www.kotatsu.com.br/forum/viewtopic.php?f=3&t=151&p=2228#p2228
Se o manga já era cheio de gírias antes pq estão fazendo esse barulho todo so agora, so pq tem o Briggs traduzindo? E independente se o texto ta cheio ou nao de gírias, se ta ruim ou nao, o Briggs fez o trabalho dele como achava q devia fazer, assim como todos os outros q ja traduziram mangá pra jbc, mas ele nao obrigou ninguem a lançar o mangá com essa tradução, isso é de responsabilidade da JBC q aprovou. Briggs fez a tradução ao goste dele, de acordo com o q ele achava ideal, a JBC que deveria saber como seu publico alvo gosta das traduções, mas como as pessoas q aprovam nao tem cara nem nome fica mais fácil atacar o briggs que é conhecido.
ps: gosto nao se discute, se lamenta
Errado.
O trabalho do Briggs é um lixo.
A culpa certamente é da editora, mas temos o direito de dizer que o trabalho do Briggs é um lixo.
E ele não é famoso.
Se ele sair na rua, ninguém o reconhece; não sei de onde vocês tiram que um dublador é famoso, principalmente um dublador de segunda categoria.
Famoso é o Lima Duarte, o Tony Ramos…
O Briggs é incompetente, não é um zé ninguém, mas não é famoso de jeito nenhum.
Ah questão é que o Briggs não é tradutor de mangá, ele é dublador e diretor de dublagem! Só por isso! ¬¬
Mesmo que o trabalho dele tivesse sido maravilhoso não é o ramo dele, ele fala dos atores de novela que vem dublar e acha ruim! Agora vem aí roubar o trabalho dos outros! Eu já não gostei por isso, ele fala uma coisa e faz outra, depois os colegas dele que são anti éticos!
Agora vou ser bairrista mesmo e to nem aí … os personagens ficaram parecendo
traficantes cariocas!
A culpa é da JBC e do Briggs, nenhum dos dois se safa!
C-C-Combo Breaker!
o Briggs é famoso sim, alias, um dos dubladores mais famosos do brasil, diga-se de passagem, não precisa ser ator de novela da globo para ser famoso. Marcelo Del Greco, é apenas um editor de revista em quadrinhos e é famoso dentro da área dele.
sempre fizeram barulho, em 2007 promoveram uma campanha para lotar a caixa de entrada da jbc com e-mails quilometricos reclamando exatamente das girias regionais, e adaptações explicitas, formato e tudo mais, cerca de 500 e-mails de igual conteudo, com cerca de 10 páginas de reclamações foram enviados à editora, que depois desse volume, o Del Greco resolveu se pronunciar, conversando com uma das moderadoras da comunidade JBC mangás no orkut.
reclamações quanto a adaptações explicitas sempre tiveram, desde 2006 pelo menos.
só que agora, alem de adaptações explicitas, mais um personagem japones que virou um “Cara, do mega XLR” ainda contrataram um cara que, não tem capacidade para traduzir um mangá (não sabe japones, teve que traduzir a partir da tradução norte-americana) e não aceita nenhum comentário desfavorável nos meios de comunicações das quais ele utiliza (deviantart, e blog da esposa, blog esse que não publicou meu comentário repostado aqui, e deviantart no qual o dublador baniu os comentários dos que foram desfavoráveis, e depois excluiu todos, só mantendo alguns de elogio.
Ontem eu tava lendo a turma da Mônica ! Mas pipoca não tem antena !
Nada a ver.
Que eu saiba, o problema de Tenjo Tenge é que é um mangá de comédia com piadas muito em cima de expressões e associações intraduzíveis. Por isso o investimento numa adaptação brasileira é inevitável, senão o mangá ficaria ininteligível.
É claro que no Japão não falam nada como “passar cerol na pipa”, ou seja lá o que for, mas com absoluta certeza eles têm expressões cujo objetivo é o mesmo. E são exatamente essas expressões que geralmente são traduzidas literalmente em trabalhos de qualidade ruim. Mesmo no inglês há vários casos.
Não tem nada de diferente entre um mangá e um quadrinho ocidental, fala sério. Só porque é mangá a retórica tem que ser pomposa e o estilo preciosista e anacrônico?! Isso virou senso-comum porque é fruto de anos de trabalhos mal feitos!
O tradutor verte o texto todo ao pé da letra, e como o estilo de dublagem de São Paulo é de considerar o texto traduzido intocável, os dubladores lêem aquelas fórmulas literais artificiais.
O exemplo que me vem à mente foi o dos comentários cretinos que alguns fãs de CDZ fizeram na época em que o Briggs dublou o Radamanthys. Ele tirou uma foto do roteiro, todo rabiscado com as mudanças e os cacos que ele julgou serem necessários para a fluidez das falas. Numa dessas, ele cortou “Cale-se” e pôs ao lado “Calaboca”.
Os fãs deram um piti nos comentários, tipo Vera Verão: “êêêêpa! O Radamanthys é malandro pra falar assim?!”, etc.
Perderam completamente a noção das coisas!!! Esqueceram como uma pessoa fala corriqueiramente, entrando num mundo de fantasia da dublagem dos animes, cheia de “Cale-se”, “seu verme”, “vou matá-lo”, etc, etc.
Falar coloquialmente é ser malandro do morro?! Pois então saquem suas Ar15 e vão ao trabalho, meus caros, porque a fala coloquial é a nossa fala do cotidiano.
“Malandro de morro” é retórica de locutor de rrrrrrádio para não ser natural em dublagem.
Quanto à tradução da JBC, eles vinham tentando adaptar o texto, mas sempre com resultados sofríveis e artificiais. Para adaptar não bastar encher o texto de gírias e citações à nossa mídia, como eles vinham fazendo. Isso não tem graça nenhuma.
Adaptar é ver qual a intensão original e vertê-la para como seria em português. Por isso a notícia de o casal Briggs estar adaptando o mangá é ótima, isso sim! Pode ser, mesmo, um marco.
Cês têm que parar de ser preciosistas. Mangá é produto de consumo de massa, ainda mais comédia. Há vários gêneros diferentes de mangá, e não se pode tratar todos como iguais. Há os mais intelectualizados, há os pro populaxo. É como literatura, cinema. Tem de tudo.
E querer resguardar o mangá a esse nível de intocável é ignorar sua própria natureza. É como quererem fazer das novelas da Globo produto sectário só para um grupinho de fãs; elas não foram feitas para isso, foram feitas para a massa. Que nem os animes.
Dá raiva ver esses fãs querendo resguardar certas obras como se elas fossem epopéias de Homero ou Virgílio. Francamente, passam longe disso.
Ficam chorando porque Naruto é popular, porque Death Note vai passar dublado… fala sério!
Cara, Briggs é o cara das traduções mais comédias que eu já vi! Com certeza Tenjhou Tenge vai ficar muito foda com o trabalho dele e de Fran. Vale lembrar que o anime tem uma carga enorme de comédia que como já foi dito ai em cima não dá muito bem pra ser traduzido literalmente. Show de bola! Espero que encontrar alguns “chatolinos” e “raparigueiros” no mangá.
O Problema não são as gírias em si, mas sim as gírias que precisam de tradução, como o “cerol na pipa”. O Guilherme e a Fran escreveram em um monte de lugar pra se defenderem e defender o trabalho deles, mas em nenhum momento explicaram o que é “cerol na pipa”. Muitas pessoas zuaram e utilizaram essa frase pra representar todo trabalho que foi feito no mangá, talvez se o casal tivesse explicado as gírias que as pessoas perguntavam essa conversa não teria virado essa briga, afinal, explicar gírias não é igual explicar piada!! Mas ficar sem enterder as gírias é igual a não entender uma piada.
Tudo bem que a grande massa fala coloquialmente igual as traduções do Briggs, mas ele fazia isso pra dublagem, onde esse trabalho aparece por som não por escrita. Agora ele fez um trabalho pra aparecer graficamente, eu até perdoo as gírias, mas não tinha necessidade de trocar o você por cê por exemplo, ficou insuportável de ler.
O estilo coloquial tornaria sim uma fala e uma escuta fluente, mas acabou se tornando uma leitura dificil. Como no comercial do NATGEO em que aparece uma frase com as letras embaralhadas mas em que a leitura é totalmente possivel, isso só acontece porque a mente já conhece aqueles palavras, agora eu raramente LEIO “cê vai…, cê veio.., nóis vamu.” isso foi só um exemplo e não custava nada ter colocado você e provavelmente não iria mudar a origem do personagem.
Eu fico puto com isso, só porque esse tópico era sobre traduções aparecem um monte de gente escrevendo como quer, quando aparece alguem que escreve certo é zuado. Apesar que mereceu porque não entendi BOLUFAS. Quantas vezes eu entrei em discussão no orkut ou em blogs, e quando eu errava uma letra por erro de digitação, vinha uma avalanche de pessoas iradas e me chamando de analfabeto. Agora aqui pode??
Escrever coloquialmente não quer dizer escrever errado ou foneticamente, se não seria ótimos que as letras das músicas viessem em “português fonético” “Ai Lóvi Iu Sou Mâtchi” porque assim a grande massa canta!!!!
O mangá ficou foda… foda de ler com tanta giria.
HUAHUAHUAA!!
Palhaçada isso aí, me divirto mais lendo isso aqui do que o mangá de Tenten!!
Cada uma que me aparece aqui xD
Primeiro, o mangá ficou com a adaptação HORRÍVEL! Mano, nem eu que falo giria pra caramba entendi muita coisa do estava escrito ali.
Nossa, não é por nada não, mas se ele dubla que nem adapta mangá, velho… nem vou dizer nada…
Eu acho o seguinte, Cada um tem o seu jeito de fazer as coisas, São Paulo tem um jeito, Rio de Janeiro tem outro jeito.
Os trabalhos ficam ruim ou bom dependendo de quem assiste/lê.
Depende do publico alvo que querem atingir, no caso dos fãs de mangás, que quer ter a leitura o mais fiel o possivel com o original, eu no caso sou um desses fãs.
Isso não quer dizer que o trabalho do Guilherme tenha ficado exatamente ruim, mas pra mim ficou um LIXO!
A JBC tem que saber quem é o publico alvo e como eles gostam de ter o material.
Infelizmente na minha opinião não estou fazendo um bom trabalho
La vai eu esperar 18 edições nacionais (ou seja 18 meses) :angry: :crying:
Quanta baixaria nesse topico e falta de argumentos!
A algum tempo havia dois problemas enormes para traduzir:
onomatopeias e girias!
Como que alguem entenderia um onomatopeia no origina?Serio não sou otaku!
a melhor solução que vi para issu foi algo que ainda se usam hoje em dia,
notas de rodapé ou a tradução da onomatopeia com texto pequeno abaixo da original!
Vamos falar do que realmente importa, a dificuldade de se traduzir girias!
Porque pelo que parece muito gente achou o mangá cheio de girias…
Meu Deus adolescentes que usam girias!
Concerteza usam e para traduzir surgem os problemas…
ou se traduz literalmente sem demonstrar que a frase era um giria
ou se adapta para um giria equivalente no pais. Para ambos estão certo,se eu ver uma giria literal eu entenderei(mesmo sem saber que era um giria no original),porem se eu ver um giria adaptado entenderei que era um giria ,algo que faz parte da personalidade do personagem.
Não vou entrar na discussão sobre “bairrismo” aqui,o Brasil é muito grande mas nem todos os estados se comunicam da mesma forma.
Mesmo assim issu é um questão de entendimento meu,pois qualquer uma das duas formas que se usem algum publico,acho que a solução para todos seja usar as notas de rodapé pois ninguem nasce sabendo o que um giria significa.
Não estou do lado de ninguem ,esse problema de girias não é exclusivo do Briggs ou da editora…
Traduzir dattebayo como “ta ligado!” foi foda.
Não estou do lado de ninguem,apenas desejo que o mangá tenha boa qualidade e torço que para que o briggs consiga.
:angry:
Ô povinho ignorante!!!
Eu não sabia que, além do Japão, só o Brasil é consumidor de mangás e animês!?
Acredito que o Titio Briggs esteja adaptando o texto que deve está em INGLÊS e não em JAPONÊS. Se fosse assim, seria covardia com qualquer pessoa!
Vocês acham fácil adaptar uma gíria? Não acredito que vocês pensam que é só no mundo Ocidental que existem gírias!!!
Dêem uma chance pro cara!
Que tal parar de frescura e preconceito, esperar a revistinha ser lançada e, depois de comprá-la, lê-la com a mente livre de preconceitos ridículos…
Augusto Mendes tudo bom?
esta é minha uinica participação e primeira participação no forum:
“Reitero: meus trabalhos são amadores, não dou a mínima para o que vocês esperam; vocês não me pagam, não significam nada para mim.
Mas, mediante pagamento, Paolo Freitas, eu traduzo o que você quiser.
Não tente tergiversar aqui, minhas aptidões não estão em julgamento aqui, eu não sou remunerado por elas.
O Brigss não está qualificado para traduzir mangás, e isso é fato empírico.
Mas continue a protegê-lo, não há nada mais ridículo que um lambe-botas.
Meus trabalhos irrepreensíveis estão à sua disposição, desde que você esteja disposto a me pagar.
Não vou postar nada; continuarei blindado pelo invólucro do anonimato, como se supõe de um amador.
Não tenciono nem me sinto compelido a provar nada a você, que não passa de mais um dos parvos que integram o séquito de defensores de um homem mau e mal-intencionado.
Dissuadir xiitas é impossível; retiro-me de vez.
Esmolem o “afeto” desse incompetente a seu bel-prazer.”
bomm eu pago pelo trabalho de briggs quando compro um dvd dele… ja o seu.. devido a tanto papo… não sei… até agora não vi um link… só a velha balela de quem fala com um dicionario ao lado.
falar bonito nunca será sinonimo de competencia, se não nos teriamos um presidente da republica sentado na academia de letras.
acredito que é papo inutil. não leva a nada, o trabalho será(ou ja foi) realizado. e isso não muda nada no bolso de nenhum dublador amador.. mto menos de um profissional. e quem tem de dar o feedback do produto é o publico e não um critico amador!
é bom pensar produtivamente. se vc não acha que o briggs é capaz de traduzir. Traduza, e mande para a empresa responsavel. ja que é tão bom assim, acho que te contratarão! ;)
boa sorte e sucesso a todos!
valter filho!
hehee qualquer coisa tou pelo orkut!
Pelo amor de Deus!!! O povo aqui não é contra giria! O problema é que NÃO dá pra entender as girias!
Imagina um filme dublado com girias do nordeste, aqui o povo do Sul não vai entender! é isso, caramba!!!
Eu comprei o mangá e parei de ler na metade, porque não consigo ler, tá dificil!!
É mais fácil ler Édipo Rei!
Bom, já que o assunto aqui é falar ou não certo.
O cara fala bonitinho e tudo mais, não entenderam, vão estudar…
não que eu fale corretamente, mas sim, o português correto sempre será o mais belo.
Tenho primos que falam errado, eu entendo? Entendo, mas é horrivel de se ouvir!
hihihihihi. os caras que escrevem corretamente o fazem pq utilizam um dicionário ao lado…
Gírias que ninguém entende são explicáveis…
puta que pariu, o povo defende esse cara demais.
ele deve ser um santo.
eu não aguento nem ler os balões, linguajar de Cidade de Deus
Querem saber um fato?
Eu quero ler meu mangá o mais fiel possível, com as devidas adaptações.
Briggs, “Cerol na pipa” não existe. Não faça uma porcaria dessa de colocar gírias dentro de um mangá japonês. Independente do que você ache, o público-alvo não gosta disso.
Mangá e anime não é cartoon nem comics. Coloque-se no seu lugar e PARE de adaptar e inventar as coisas ao seu próprio contento.
Bom ter lido essas coisas, não faço questão nem de comprar o primeiro volume.
pessoal:
primeiro, tradução da tradução já é uma porcaria, alem de tirar o trabalho de quem estuda durante anos o idioma japones para se tentar viver de tradução:
segundo, traduzir uma palavra que ninguem conhece para outra que ninguem conhece é no minimo idiotice.
japones usa giria? sim, mas se trata praticamente de uma ilha, não de um pais com dimensão continental como o brasil.
numa publicação nacional não se deve regionalizar uma obra japonesa, deve-se adaptar? sim, a pessoa mais largada falará de uma forma mais largada, mas não é por isso que um cidadão de Nagoya terá de falar como um “malandro carioca”. é a mesma idiotice que o silvio santos teve nos anos 80 de obrigar as dublagens fazerem parecer que a história se passava no brasil, e não no mexico (alguem se lembra do chaves indo para o garujá? XD)
esse tipo de adaptação, que o briggs fêz e que a JBC faz é a tipica falta de respeito com o leitor, é chamar a pessoa de idiota, nivelando-se sempre por baixo.
e nota: dattebayo como “ta ligado!” tá errado, é “se liga!”; iriam usar o Dattebayo; que na verdade não significa nada, é só um tipo de reforço vocal, porém foram proibidos de tal coisa; usar o tô certo não fazia sentido, pois nem sempre naruto usava o dattebayo indicando que estava realmente certo, dai o se liga foi a opção. porém, é uma unica giria colocada, algo moderado, não um festival de “regiaonalizações” como em tenjou tenge, entre outros mangás da linha JBC.
o publico fã leitor vai entender se não usarem girias regionais, se por acaso existir um costume completamente diferente do daqui no brasil, basta-se usar a nota do editor, dai se mantem o sentido original, e o leitor acaba conhecendo outra caracteristica interessante da cultura japonesa; e quem lê mangá gosta de cultura japonesa, e não p lê para conhecer a cultura do brasil; para isso existe turma da monica, menino maluquinho e sitio do pica-pau amarelo.
QUE MERDA DE MANGÁ !!! HISTÓRIA SEM NEXO ALGUM !! CÊ SÓ VÊ PORRADA E SACANAGEM !!!
Parece que puxaram a orelha do Briggs. Quem ta acompanhando disse que ele esta bem maneirado. Mas depois do desrespeito inicial + tradução do inglês = eu não compro isso.
cara o que eu acho é que há um embate sobre a tradução do original e a adptação. nossa lingua e diferente da deles, ela é diferente dentro do pais imagina fora, por isso não e possivel traduzir de forma literal, já que muita coisa seria imcompreencivel. acho que não devemos discutir se e legal ou não ter u monte de girias, mas se a historia e compreencivel, e na minha opnião é. só por que é traduzido no rio de janeiro e é usado girias de lá não faz diferença.
**************
Me pergunto, se não fosse Briggs. será que teria toda essa discussão?
Provavelmente não… a discussão toda é sobre a cagada que ele fez no mangá… xD
Pensa numa pancadaria q rolou aqui…
Tinha até neguim falando igual a nobres do século 18… HAUHUAHUHAUA
Foi legal, teve uma época que eu guardei isso aqui nos favoritos *-*
Sinceramente, o Guilherme Briggs quando é críticado (não me refiro a insultos, e sim a QUALQUER crítica bem fundada) o resultado é sempre este…mensagens retrucando e intimidando os responsáveis pela crítica. É lamentável, até porque o trabalho dele como dublador é bem interessante, mas como todo ser humano, sujeito a erros. Esse foi apenas um exemplo. Aí aparecem os revoltados (sem razão alguma) que falam que a mulher dele fede, é baranga, etc…ou seja, merda gera merda ainda maior. Enfim, esse assunto parece ter terminado…até a próxima crise.
Mas que foi épico foi. Eu entrava aqui todo dia pra ler a flamewar.
E uma coisa é inegável: apesar de ótimo dublador, a JBC cagou em escolhe-lo pra traduzir um mangá do inglês e colocar tantas gírias que nem existem, sendo que tem gente muito mais capacitada que traduz do original.
Esse Briggs foi quem dublou o Spike no filme de Cowboy Bebop??
Olha, foi uma péssima dublagem. Totalmente no piloto automático e nada a ver com o jeito do protagonista.
Se consideram isso bom, não poderia esperar coisa diferente da cag*da dele no Ten Ten.
tenjou tenge é muito show mesmo!!
primeiro: não existem traduções literais, toda tradução depende de adaptação, pois quando se traduz, automaticamente se interpreta.
a questão é: adaptações explicitas: uma boa adaptação e aquela que não parece que foi feita a adaptação, o tradutor tem de ficar incógnito, invisível, e não ficar maior, ou no mesmo nivel que o criador da obra.
o que o briggs fez em vários diálogos, foi: “ahh, essa frase não está boa, vou criar outra diferente para colocar no lugar”
o cara traduz do rio de janeiro, mas ele traduz para o brasil inteiro, não é só mano paulista, ou carioca que devem entender, a compreensão tem de ser de todos.
e há casos sim em que não tem como adaptar; se é costume japonês dar chocolates no dia dos namorados, e ser retribuida no mes seguinte, não se deverá trocar esses feriados por outros aleatoriamente que existem no brasil. se em desenhos animados, em tv aberta (que é de massa) puderam colocar personagens falando de dia de ação de graças, fada do dente, e amigo imaginário (que existem na cultura norte-americana) para que trocar falas e costumes japoneses numa revista com publico alvo definido?
:laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :sad: :sad: :crying:eu queria tanto só asistir o dragon baal Z todos os dias!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
O Briggs fala mal dos colegas dubladores, sendo que faz a mesma coisa!!
Vai entender?!
Esse Vincent… manjador como sempre, aff.
Insiria um facepalm aqui >
É engraçado como os maiores brigas surgem aparentemente do nada… :tongue:
hehehehe
Viva a internet!
O trabalho de Briggs como dublador é admirável e como “tradutor/adaptador” não deve ser menospresado!! o/ Apoio Briggs Forever! rsrsrs
Se tem uma coisa q tá na cara é q ele mexeu os pauzinhos em Yu Yu e o Kurogane falar como fala em Tsubasa é mais pela personalidade dele do q pelas palavras usadas no antigo Japão (Nihon)…
Sei q é uma notícia meio antiga, mas comento pq tô a fim d comprar o TenTen agora… Volume 21 será lançado… xD Tô pesquisando sobre… Sempre tem a fama, mas gosto d pesquisar sabe… rsrsrs Com o dinheiro contado, melhor ver bem, antes q eu vá a falencia! rsrsrs…
Mas… Q seja! Vida longa a JBC e ao TenTen! o/
rsrsrsrs