Atenção: o texto a seguir foi escrito pelo cantor e compositor Rodrigo Rossi e publicado originalmente em seu site.
Esses dias encontrei uma das faixas perdidas de Dragon Ball Kai no Youtube e resolvi escrever este pequeno texto contando pra vocês como foi o processo de feitura das músicas, especialmente as que não foram para o ar.
Confesso que na época do recebimento do material do estúdio de dublagem (BKS) eu estava bastante tranquilo, porque as demos que produzimos cerca de um ano antes tiveram ótima repercussão entre os fãs, e precisaríamos fazer poucas alterações para as versões finais. No entanto, logo quando recebi a primeira parte dos arquivos fui surpreendido positivamente: me enviaram as letras (em inglês) de três faixas, e não duas como eu esperava.
Esta terceira letra era de uma música chamada “OVER THE STAR”. Ao fazer uma breve pesquisa descobri que a música entrava numa breve sequência do episódio 17 da série, era uma música linda e cantada por voz feminina. A letra era somente da versão editada da música, de pouco mais de um minuto, na versão que iria para o ar, mas como vocês bem sabem eu sempre tento produzir versões “full” das minhas músicas (foi assim com “REINO DE ATENA”, “LAÇOS DE FLOR” e “DRAGONSOUL” – eu sei, fiquei devendo “YEAH!BREAK!CARE!BREAK!”), e essa valia a pena demais.
Fiz a letra a partir da versão que recebi em inglês, do trechinho mesmo, e confesso que quando essa adaptação é feita do inglês é – logicamente – muito mais fácil e rápido pra mim. Como estávamos correndo no prazo de entrega, resolvi este problema primeiro para depois pensar na versão full, onde buscaria a obra original em japonês, como sempre. Só que, depois de enviar a letra e ela ter sido aprovada pelo estúdio, veio a decepção: o recebimento dos arquivos sem o playback para “OVER THE STAR”.
Segundo me foi dito, o estúdio nunca recebeu esse material. Ficaram de pedir junto ao cliente, mas afirmaram só terem recebido material para a abertura e o encerramento da série. E a essa altura eu já havia encontrado a(s) cantora(s) perfeita(s) para essa música: as gêmeas Yasmin e Thainá, vocalistas da banda TATSU, que fazia suporte pra mim nos shows da região sudeste e contava com os grandes amigos Diógenes Lima e Cláudio Passamani, hoje integrantes da OPUS V. Tudo conversado e acertado, mas cadê o material?
Pouco tempo depois a série recebeu novo encerramento no Japão, a música “Kokoro no Hane” ou “WINGS OF THE HEART”, cantada por um conjunto chamado AKB48, formado por umas vinte e cinco (exagero!) meninas e tudo mais. As gêmeas cairiam como uma luva nessa faixa também. Infelizmente essa faixa então jamais foi mencionada.
Cheguei a pensar que, como o material que recebemos foi a versão americana da dublagem, esse segundo encerramento não teria recebido uma versão em inglês. Só que esbarrei com essa tal versão esses dias no Youtube. Por isso resolvi postar a história.
Não sei onde foi que esse material se perdeu, se ele não chegou a ser enviado de fato ou seja o que for. No fim das contas ficamos sem duas versões de músicas que poderiam enriquecer nosso cenário nacional, e principalmente perdemos essa oportunidade de “lançar” duas cantoras extremamente talentosas nesta trilha sonora – e quem sabe o que poderia ter acontecido?
Estou trabalhando dia e noite para que este tipo de coisa não aconteça mais, e acho que este trabalho tem dado frutos muito positivos e rendido oportunidades ainda inéditas aqui no Brasil. Quem sabe ainda não conseguimos uma oportunidade de produzir esse material e lança-lo oficialmente?
Por hora, como prêmio de consolação, fiquei muito feliz em receber do Diógenes Lima uma versão gravada pela Yasmin para a versão que escrevi de “OVER THE STAR”, ou “ALÉM DO CÉU” como ficou, e ao revê-la essa semana, decidi compartilha-la com vocês. Segue abaixo como uma amostra do que poderia ter sido.
RR.
ALÉM DO CÉU
Letra: Rodrigo Rossi
Voz: Yasmin Yumi
Produção: Diógenes Lima
(original: Over the Star, por Saki Ohtani)
Além do céu quero chegar
Como uma estrela cai riscando o céu, viajar
Vou te encontrar pra te observar e tentar te proteger
Sei que um dia juntos vamos estar
Além do céu você vai chegar
Vendo o mundo todo deixe sua alma voar
No seu coração escute a minha voz e me deixe te guiar
E no céu você virá me encontrar
E no céu você virá… me encontrar
Só o Brasil para fazer merda com o nosso anime querido (Dbkai). Musica bonita, sorte que temos pessoas que tentam dar aos fãs um pouco de anime verdadeiro.
O “problema” é que a BKS começou a encomendar as coisas antes de receber as masters, assumindo que a Toei faria o seu papel e enviaria a versão original, com isso as músicas foram encomendadas ao Rodrigo e a tradução dos episódios foram passados para a JBC, que traduziu diretamente do japonês.
Só que quando as masters chegaram, começou o circo.
A Toei mandou a edição gringa editada para a TV, que cortava vários minutos de cada episódio, ou seja, a tradução que estava para todos os diálogos não se encaixou na versão em inglês e certas falas ficaram puladas (deu pra perceber num episódio que a Bulma ia na casa do Kame).
Já no caso das músicas, a abertura ficou com 2/3 da duração original, e o encerramento virou uma mera vinheta.
Não sei a que pé anda a versão nacional, se já estão trabalhando na segunda metade da série ou não, mas acredito que como agora o estúdio sabe qual as masters que vão receber, dificilmente se dariam ao trabalho de fazer como a primeira metade, deixando agora a tradução pra ser feita a partir da própria versão em inglês (e evitar dores de cabeça de terem que ajeitar os trechos que foram cortados) e podem até ignorar a versão nacional do segundo encerramento, já que ele também pode acabar vindo como uma vinheta de 10 segundos (isso se sequer estiver presente na versão de tv gringa).
É uma pena, uma versão nacional decente, utilizando as masters originais, com uma dublagem completa e traduzida diretamente do original e com as músicas de abertura/encerramento/insert devidamente cantadas em português agora só seria possível se a PlayArte resolvesse lançar a série em Rai-azul (pois em DVD já saiu no estilo “lado a/lado b”), e brigasse pra ter essa versão (e bancasse pra refazer tudo), mas conhecendo a empresa E o mercado brasileiro, not gonna happen. =/
que pena que aqui no Brasil nada é levado a sério….
:smile:
Ficou boa, pena que teve essa confusão toda.
Tudo ficaria muito mais legal, se deixassem em japonês, original mesmo.
Putz, arrepia só ouvindo esse trecho \õ/
Gosto muito quando fazem versões brasileiras das músicas de animes, e essa pelo trecho teria ficado muito boa.
Olha adorei seu post isto é tudo o que eu pensava e imaginava cara a respeito de Kai no Brasil… Mas sua idéia pode ser Levada a sério se o Pessoal do Jbox mais o Rodrigo Rossi Tentarem conseguir os Direitos dos Blu-Rays Japas de Kai para o Brasil e o estudio que manteria todos os dubladores originais e que tem qualidade é a Dublavideo pois BKS Nao Dá , Muito menos Centauro XD…aff:crying:
Porra, isso é sacanagem. :sad:
Pare de ter ódio pela Centauro, é um estúdio que comete muitas mancadas, sim, mas é ANOS-LUZ a frente da BKS, aliás, se virem os erros de mixagem que a BKS cometeu quando teve que remixar o anime, sentirão nojo(personagens falando português com o áudio em inglês ao fundo, músicas de fundo e efeitos adiantados 5 segundos em relação as imagens, entre outros erros grotescos).