No dia 1º de março, em live no YouTube, a editora Panini revelou os números de uma pesquisa feita com o público via formulário e divulgada através de suas redes sociais. Com mais de 8 mil respostas num período de aproximadamente 1 mês, os resultados confirmaram uma série de tendências às quais já estamos acostumados, como a preferência por séries de ação e aventura, seguida de perto pelos gêneros “romance”, “drama” e “suspense”.

A métrica da pesquisa é um tanto quanto confusa, já que permitiu, em algumas categorias, mais de uma escolha.

imagem: dados da pesquisa panini sobre gêneros preferidos

Imagem: Reprodução/YouTube/Panini

Em Tipo de história preferida, os resultados foram: Ação/Aventura, em primeiro, com 62%; Romance, logo atrás, com 58%; Drama, em terceiro, com 56,70%; Suspense/Ficção, na quarta posição, com 54,8%; Fantasia, em quinto, com 49,70%; Comédia, em sexto, com 38%; Sobrenatural, na sétima colocação, com 36,70%; LGBTQIA+, em oitavo, com 34,80%; Terror e Mistério, nono lugar, com 32%; Todos, na vice lanterna, com 29%; Esporte, em último, com 23%.

 

imagem: dados da pesquisa panini sobre periodicidade

Imagem: Reprodução/YouTube/Panini

Quanto à periodicidade, 54,10% dos leitores apontaram por uma preferência a lançamentos bimestrais. Em segundo lugar, 49,20% dizem preferir o modelo mensal; a periodicidade trimestral foi escolhida por 14,80%, enquanto a semestral é preferida por apenas 4,70% (a enquete também permitia escolher mais de uma opção).

 

imagem: dados da pesquisa panini sobre brindes

Imagem: Reprodução/YouTube/Panini

Outro tema levantado foram os brindes: 36,60% os consideram muito importantes; 31,20% consideram importantes; 18,30% votaram em “pouco importantes“; 15,30% marcaram “indiferente“. Dentre eles, marca-páginas e pôsteres foram os mais citados, com adesão de 62,60% e 53,40% dos que responderam, respectivamente.

 

imagem: dados da pesquisa panini sobre forma de anúncio

Imagem: Reprodução/YouTube/Panini

A Panini também consultou os leitores a respeito da forma de anúncio de novos mangás. A imensa maioria dos votantes (83,10%) revelou preferir que os anúncios ocorram através de posts nas redes sociais, prática muito comum na maioria dos países americanos e europeus. As lives mensais foram a opção de 45,20% dos consultados. Em terceiro lugar, 38,80% assinalou a alternativa “anúncio por email“, enquanto a divulgação via WhatsApp foi marcada por 32% dos participantes.

 

imagem: dados da pesquisa panini sobre tradução de títulos

Imagem: Reprodução/YouTube/Panini

Por fim, um dos itens mais interessantes da pesquisa buscava saber a preferência do público brasileiro a respeito da definição dos títulos nacionais de mangás aqui publicados. Para 56,30% dos votantes , “títulos em português” figura como a melhor opção. Em segundo lugar, ficaram os títulos em japonês, alternativa assinalada por 50,50%. A opção “títulos em inglês” foi marcada por apenas 18,30%, seguida da vaga alternativa “outros“, marcada por 6,20% dos pesquisados.

No que diz respeito ao tipo de história preferida do público, o desempenho dos que figuram a parte de cima da lista não surpreende, mas a baixa do gênero esporte sinaliza a conhecida dificuldade que séries desse segmento sofrem no Brasil, nunca tendo consolidado um espaço efetivo no mercado.

imagem: capa e Blue Lock, volume 1

Blue Lock. | Imagem: Divulgação

O resultado é curioso, já que podemos dizer que o gênero vive um dos seus melhores momentos no país, ofertando, atualmente, um bom número de séries dessa temática (como RealHaikyu!!Ao AshiBlue LockSayonara, Futebol etc.)

O fato de a pesquisa estar associada a leitores da Panini (embora não tenha sido exclusiva a eles) naturalmente deve influenciar o resultado, portanto é de se esperar que os gêneros mais publicados pela editora estejam nas posições mais altas.

Mesmo assim, estranha a baixa de títulos de esporte e mesmo de mangás com temática LGBTQIA+, muito em alta desde o começo da pandemia. É provável, entretanto, que se a pesquisa partisse da NewPOP, por exemplo, estes números seriam outros e a categoria estaria entre as primeiras colocações.

Já em relação à periodicidade, dá pra dizer que há um empate técnico entre os que preferem publicações mensais e bimestrais.

Honestamente, considero essa uma oportunidade perdida pelos leitores, já que o mercado tem ofertado tantos títulos ao mesmo tempo que às vezes torna difícil acompanhar vários mangás de uma vez. Esperava uma diferença melhor a favor dos bimestrais e imagino que, pela proximidade dos números, não deve haver mudanças, por parte da Panini, que publica a maioria de seu catálogo de forma mensal.

A preferência por anúncios via publicação nas redes sociais, por outro lado, atesta o privilégio que se dá atualmente para a informação rápida. Ao lado desse fator, a saturação do método das lives, feitas sob um mesmo formato desinteressante e com duração demasiadamente longa, desde o início da pandemia, também contribui para a diferença esmagadora em favor das simples e diretas postagens nas redes.

imagem: exemplos de capas com título traduzido pela Panini

Capas de ‘Minha Adorável Cosplayer’, ‘Namorada de Aluguel’, ‘Takagi – A Mestra das Pegadinhas’ e ‘Komi Não Consegue se Comunicar’, exemplos de títulos traduzidos pela Panini. | Imagem: Reprodução

 

A predileção pela escolha de títulos em português é um diagnóstico interessante, pouco provável de se imaginar no cenário de alguns anos atrás. Esse dado deve decorrer de termos hoje, no Brasil, um ecossistema pronto e em pleno funcionamento para o consumo das mídias mangá e animê, tendo em vista o fortalecimento das editoras mais tradicionais, bem como o surgimento de novas casas editoriais; a ascensão dos streamings e simulcasts; tudo isso trazendo, por consequência, uma visibilidade cada vez menor para traduções piratas (com exceção de casos esdrúxulos, como o de Chainsaw Man).

Ao mesmo tempo, penso que a uma outra formulação pudesse causar mudanças no resultado dessa questão em específico: se a alternativa “outros”, que não diz absolutamente nada, fosse substituída por algo como “título original + subtítulo em português”, pode ser que tivéssemos outro panorama. Mas, enfim, é bom saber que o público está mais maduro e entendendo o valor das adaptações.

No geral, os dados não dizem muito mais do que se imagina sobre o mercado de mangás no Brasil, além de possuírem uma métrica pouco precisa. Mas é possível que as editoras trabalhem em cima de algumas questões que surgiram a partir de tais resultados. É preciso, por exemplo, entender o recado do público, que já se cansou de assistir às mesmas lives repetidas à exaustão, e produzir conteúdos mais simples, curtos e informativos.

Não se trata de abolir as transmissões, mas há de se pensar em formas para fazer delas um conteúdo realmente relevante, que interesse o espectador de maneira genuína, invés de um mero momento para a veiculação de anúncios ou para desabafos sobre a dura tarefa de se negociar com editores japoneses — muitas vezes dignos de uma sessão de terapia.

Os títulos menos mainstream, sobretudo mangás de esporte e de temática ligadas à diversidade, precisam ainda de um trabalho efetivo por parte das editoras, só assim será possível afirmar com segurança que o público que se interessa por esse tipo de material está sendo de fato atendido e expandido.

E quanto ao modo de nomear as séries no Brasil, parece haver sinal verde para que as editoras continuem arriscando e evitem os nomes longos e nada comunicativos que víamos com certa frequência no passado. É evidente que cada caso exige um cuidado específico, em termos de marketing sobretudo, mas há momentos em que uma boa adaptação para o português pode fazer muito mais sentido do que a manutenção de uma sequência incompreensível de palavras estrangeiras. O público, enfim, parece ter se acostumado a falar sua própria língua.

 

▶ Acesse aqui as colunas anteriores.


Resultados da pesquisa da Panini aqui.


O texto presente nesta coluna é de responsabilidade de seu autor e não reflete necessariamente a opinião do site JBox.