A Netflix brasileira já conta com uma página do animê Yu Yu Hakusho, com botãozinho pra definir o lembrete e tudo. No entanto, ainda não foi divulgada oficialmente uma data de estreia, tampouco se ela chegaria com opção dublada em português.
Curiosamente, por algum possível erro interno, já é possível colocar os episódios para rodar no idioma original ou dublado em inglês (com opção de legendas em inglês também). Para isso, basta ir nas configurações do perfil e alterar o idioma de português para inglês: pronto! Yu Yu Hakusho parecerá na busca, com 66 episódios disponíveis (duas temporadas, na distribuição da empresa Funimation).
Segundo dados do site Unogs, a entrada na data de hoje (15 de março) ocorreu para a Netflix dos Estados Unidos, Austrália e Nova Zelândia — além do Brasil.
A adição da série já era esperada, por conta da recepção com média positiva ao recente live-action baseado no mangá de Yoshihiro Togashi. Há ainda todo um movimento de outros animês que também são distribuídos pela Funimation/Sony e que devem aparecer em breve na Netflix.
▶ Clique aqui para acessar a página da série na Netflix.
Uma 3ª dublagem?
Até onde sabemos, Yu Yu Hakusho foi dublado duas vezes. A primeira delas em 1997, com distribuição da Tikara Films para a exibição pela extinta Rede Manchete, que durou até 1999. Essa versão virou perdida, “legalmente” falando (embora facilmente se encontre gravações de fãs por aí).
A segunda ocorreu em 2004, quando o animê estava nas mãos da Cloverway, para exibição no Cartoon Network. Essa redublagem ocorreu justamente por não ser possível usar a anterior, mas manteve quase todo o elenco em mais um trabalho feito no estúdio Áudio News, do Rio de Janeiro (sob direção de Marco Ribeiro, voz do Yusuke).
Como a Cloverway fechou as portas, ainda não se sabe se essa dublagem pôde ser repassada a algum outro representante ou não. Mesmo que essa versão tenha saído por completo em DVD, via PlayArte, é desconhecida as implicações de direitos conexos que deveriam ser resolvidos para o uso legal.
Por toda essa “salada”, é possível que o caminho mais fácil para a Funimation e Netflix seja uma terceira dublagem — mas não há nada confirmado sobre isso. Ou mesmo que a série só chegue mesmo legendada.
Apenas com legendas em inglês, Yu Yu Hakusho também está disponível atualmente pela Crunchyroll (plataforma comprada há certo tempo pela Sony, que juntou parte do catálogo da Funimation).
Veja também:
▶ Crítica | Yu Yu Hakusho (live-action)
Fonte: Netflix
Pelo andar da carruagem, sobre a questão de dublagem, tudo depende de onde esse anime tá vindo. Se veio das estreias do Crunchyroll, que por consequência tem esses animes da antiga Funi… é provável que chegue só legendado.
Agora se isso estiver vindo do Japão (o que é provável, vendo o layout de créditos de dublagem que a Netflix usa para dublagens antigas), é de certa forma provável que eles estejam pegando direto do Japão as masters da 2ª dublagem, se eles a tiverem disponíveis, claro. Sobre a questão de ter uma 3ª dublagem, tudo depende da Netflix querer fazer isso, atualmente existem indícios de uma redublagem em espanhol latino, mas eles são um pouco antigos e não foi informado se seria por meio da Netflix essa suposta redublagem. Todavia, nem sempre quando tem dublagem nova em espanhol latino isso é afetado aqui. A Netflix geralmente só redubla conteúdo quando perdeu certas masters, mas isso não é regra pra todos os idiomas ou um grupo de idiomas seletivos. O anime de Kimi ni Todoke por exemplo, teve redublagem em francês (anteriormente foi lançado lá dublado para DVD) e espanhol latino, mas a Netflix se recusou a dublar o anime aqui sabe-se lá o porquê kkkkkkk
Favor, seja a 2° dublagem que foi exibido no CN e tem nos DVDs da playtare. Sem invenção de 3° dub. Tem que segurar pra posteridade a voz do Kuwabara do Zé luis Barbeito.
Gostaria muito de ter visto como ficaria o trabalho dele no Kuwabara do Live Action, mais é a vida.
Gostaria que venha com dublagem em Português seja a Segunda e na minha opinião a Melhor ou uma Terceira ….
Não há necessidade pra terceira dublagem lor mim poderiam manter a dublagem da cartoon que é perfeita
Mas aí a questão não é querer e sim poder.
Se houver mesmo nova dublagem, também teremos as músicas de abertura e encerramento em português? Espero que consigam uma das dublagens anteriores, já que o dublador original do Kuwabara faleceu.
Mal posso esperar.
Pelo menos a segunda dublagem tem que estar no mínimo nas masters japonesas, pois essa dublagem já foi usada em duas mídias (três se contar TV aberta e paga, além de DVD). A própria Netflix também deveria ser mais responsável em recuperação de masters, eles geralmente só pegam as que já estão prontas que foram “devolvidas” ao copyright da série no Japão, mas as que não são devolvidas são simplesmente jogadas no limbo. A dublagem americana de Monster é um exemplo, desde que a Viz perdeu a licença da série no ocidente.
Tem a questão de querer também, já que a Netflix costuma pegar masters já prontas da distribuidora japonesa, mas não costuma ir atrás delas por conta própria.
essa dublagem não é mais comercializada aqui há anos.
e a distribuidora nem existe mais, e é impossível de tê-la de forma legal, e uma redublagem em espanhol Já Foi confirmada. querendo ou não vai vir com uma 3° Dublagem.
as músicas foram Dubladas na primeira Dublagem exibida na Rede Manchete, a segunda dublagem exibida na Cartoon Network as músicas eram em japonês. e se tiver uma terceira Dublagem As músicas também devem Ficar em Japonês
Isso não é nenhuma “prova” de que o anime também será/foi redublado aqui novamente. Por lá estariam redublando porque as masters podem ter sido de fato perdidas ou a Netflix nem foi atrás, mas os casos e acordos são diferentes de região por região, pois também tem a situação seguinte: a distribuidora que teria dublado a segunda versão por aqui e por lá pode “não existir mais”, mas isso de forma alguma quer dizer que a dublagem em si é impossível de ser recuperada. Ou você esqueceu que esse anime também veio pra cá dublado em DVD, por uma distribuidora que ainda existe? O próprio estúdio de dublagem que gravou essa produção ainda existe, portanto seriam grandes possibilidades dos direitos conexos dessa dublagem estar com pelo menos uma dessas duas empresas. E se não está com uma delas, como eu informei lá atrás, também há a possibilidade das masters terem voltado para o copyright japonês, o que aumentaria ainda mais a possibilidade da segunda dublagem aparecer na plataforma.
Que pena.
Yu Yu Hakusho era distribuído aqui no Brasil pela Cloverway Inc. Infelizmente essa distribuidora Ela fechou as portas em 2007, O que torna impossível recuperar a segunda dublagem exibida na Cartoon Network que todos nós conhecemos, Apesar dela ter sido lançada por completo em DVD por aqui. é mais provável que o Anime chegue com uma terceira dublagem encomendada pela Netflix.
Na verdade não torna impossível não. Foi ela quem encomendou mas isso não torna a dublagem pra sempre dela. Além disso, o anime veio pra cá em DVD pela PlayArte, que é uma distribuidora que ainda existe e pode estar com as masters atualmente. Ela inclusive finalizou o box depois da Cloverway falir, o que mostra que ela já perdeu os direitos do anime de certa forma bem antes de fechar as portas.
A distribuidora não existir mais não faz a menor diferença para a comercialização da dublagem. Basta ver que a dublagem de outros animes produzidas pela Cloverway ainda são comercializadas, como Dragon Ball, por exemplo, que é uma dublagem até mais antiga que a de Yu Yu Hakusho.
Depende, a Toei ficou com suas dublagens que eram distribuidas pela Cloverway, mas quase nenhuma empresa liga de ir atrás.
Gungrave foi distribuído pela Cloverway, agora veja se a Sony tem essa dublagem? Não tem.
Tem inúmeros exemplos de animes que vieram pela Cloverway, e a Sony não foi atrás: Love Hina, Samurai Champloo, e por aí vai.
A Artworks foi uma das poucas que foi atrás das masters de Ranma 1/2 e Sakura Cardcaptors, mas precisou ir na Cartoon para recuperar essas dublagens, já que a Cloverway em si não existe mais.
A Sony aparentemente não liga ou acha que não vale o custo, por isso nunca foi atrás de recuperar suas dublagens.
Nem as dublagens de Fullmetal Alchemist que poderia ter pego com a Televix, ligaram em recuperar.
Yu Yu Hakusho está vindo pela Sony mesmo, não pegaram diretamente do Japão, assim como os outros animes: My Hero Academia, Haikyuu, Spy x Family, etc.
A Sony não possui as dublagens anteriores de Yu Yu Hakusho, eles poderiam ter tentado recuperar, mas aparentemente não ligam ou acham que vale o custo.
Não pegaram as dublagens da Cloverway de Samurai Champloo, Gungrave, Love Hina, e vários animes do Animax, não pegaram com a Televix as dublagens de Fullmetal Alchemist.
Pode ser que o anime seja redublado, tal como ocorreu com Fullmetal Alchemist Brotherhood, ou simplesmente não redublem e venha só legendado em Português.
Ou no pior dos casos, mantenham como está na Crunchyroll e chegou na Netflix (mudando o idioma pra inglês no seu perfil, igual está na postagem), áudio japonês e inglês e legendas em inglês.
Bem, conhecendo o Crunchyroll, que nunca foi de dublar anime antigo antes e depois de dissolver a Funimation, a probabilidade maior é de chegar só com legendas mesmo.
Enfim, você tem uma certeza clara de que o anime virá do Crunchyroll mesmo? Pois pelo menos o layout de créditos em inglês usa uma fonte muito comum na plataforma para dublagens antigas recuperadas, presente também em títulos como Mononoke (spin-off de Ayakashi), Hellsing Ultimate ou Samurai 7, ambos títulos que a plataforma pegou direto do Japão apesar dos créditos do último título que mencionei também citar a Funimation.
E o pior é que não é nem necessariamente a Sony que não vai atrás, o que acontece é que boa parte dessas licenças são de muito tempo mesmo antes da Sony comprar a Funimation, que na época uma empresa desconhecida chamada Navarre Corporation era proprietária.
Por isso que mesmo dublagens produzidas pela própria Sony para o Animax, como Black Cat por exemplo, nunca chegaram em ambas plataformas.
No caso da Sony, ela não liga nem para as dublagens que pertencem a ela mesma, quem dirá as que pertencem à terceiros rs Várias das dublagens do Animax, canal da Sony, poderiam estar posteriormente na Funimation e Crunchyroll, também da Sony, mas ela é um caso perdido, infelizmente. Em contrapartida, pelo menos também há bons exemplos, como os que você citou. Já que dublagens como as de Ranma e SCC puderam ser recuperadas junto ao CN, o mesmo poderia acontecer também com a segunda dublagem de YYH. Ou seja, meu comentário inicial ainda se mantém: a Cloverway não existir mais não faz diferença, pois há outros modos de se recuperar a dublagem, seja em caso da empresa que detém os direitos de distribuição do anime hoje ter ela em sua posse, seja contatando terceiros ou, no pior dos casos (alô TMS e Sato Company) pegando áudios ripados da internet feito por fãs rs Resta saber se a Netflix terá o mesmo cuidado e carinho que eles tiveram com a dublagem da série…
Pra mim não importa em qual idioma… mas pelo meu gosto só vejo legendado…. mas espero que eles coloquem completo com os 112 capitulos
No caso dos créditos de Yu Yu Hakusho estão utilizando os mesmos masters desde que o anime chegou na Netflix japonesa por volta de 2018, e mesmo lá, o anime já vinha com a dublagem americana da Funimation, e estes créditos.
Veio por licença da Sony mesmo, então apenas aproveitaram o mesmo vídeo e lançaram em mais regiões, como Estados Unidos, Canadá, Austrália, Nova Zelândia, e Brasil (utilizando o perfil em inglês).
Tem países que usam outra master como Itália, França, etc na Netflix.
Se você acessar a Netflix da Thailandia, por exemplo, poderá ver todas as legendas que tem disponíveis em Yu Yu Hakusho, por ser a mesma master que veio aqui na nossa região.
Porém, até o momento não há legenda em português ou espanhol latino, a Sony até hoje não mandou redublar ou legendar o anime desde que pegou a licença para a América Latina.
O meu receio é o anime ficar desse jeito na Netflix brasileira, escondido apenas utilizando o perfil em inglês, e não incluirem legendas e nem dublagem.
Eu creio que a 2ª dublagem de Yu Yu Hakusho, por mais que na nossa visão até possa ser fácil de recuperar, não virá para a Netflix, a Sony realmente não possui essa dublagem brasileira e nem latina do anime.
Provavelmente eles teriam que redublar mesmo.
E até hoje desde que pegaram os direitos para América Latina sequer fizeram legendas para ambos idiomas.
É esperar pra ver como vai ficar a situação do anime.
Curiosamente a Sony tem a dublagem de Blood+, pois o anime esteve disponível distribuído por ela na Claro Vídeo, VivoPlay e o finado Crackle, e o mesmo passou no próprio Animax.
Apesar disso, o anime nunca foi para Crunchyroll ou Funimation.
Cara, eu amo YuYu demais!
O dublador do Kuwabara infelizmente faleceu a alguns anos, amo a dublagem do Barbeito, mas o dublador do Marcelo Garcia no live action da Netflix ficou fora de série!
Eu sei que para muitos a nostalgia fala alto, e me incluo, mas a dublagem do Marcelo Garcia ficou muito boa! Se houver uma terceira dublagem, José Luiz Barbeito vai deixar muita saudade, mas o manto do Kuwabara foi passado com muita qualidade pelo Marcelo Garcia que mandou muito, mas muito bem, e se for ele, vai ser de boa!
Sim, mas deve ter algum fanfarrão com gravações de fita cassete em casa , francamente preferiria ver uma gravação do que rdublar tudo dnvo, afinal não teriamos o nosso kuwabara muito menos a direção maravilhosa de 94
Poxa eu queria MUITO as dublagens de Gungrave , Tenchi Muyo e Love Hina vindo pela Artworks em algum streaming como Anime Onegai , MAX e Netflix.
Gostaria também que empresas Legais como a Artworks consiga as Masters de Monkey Thypoon e Samurai Champloo também e que possa dublar os OVAS de Love Hina + Especiais no Futuro.
Samurai 7 teve uma dublagem Maravilhosa da Alámo e que até hoje não apareceu em nenhum streaming que disponibilizou 😢
Vários Títulos exibidos no Animax possuem versões em Blu-ray com imagem Maneira como Basilisk, Samurai 7 , Trinity Blood entre outros. Seria Maravilhoso alguma empresa Bacana como a Artworks recuperar essas dublagens com a Sony ou a própria distribuídora.
Gostaria que a Artworks fosse atrás pra recuperar a dublagem RARA de Gungrave que foi exibido pelo Extinto Canal ISAT
As dublagens de Hellsing e Get Backers também devem ter sido Perdidas pela Sony .
Ate hoje as únicas dublagens produzidas para o Animax que de vez em nunca apareceram em streaming incluem as produções da Enoki Films, os animes de FMA quando estavam na extinta Claro Video e o anime Hungry Heart no YouTube (que também nem está mais em tal plataforma). De resto sumiu e sabe-se lá onde foi parar…
Olá…então se só tiver dublagem vc não vai assistir?
Sei que vc tem sua opinião mas, de curiosidade…vc nunca assistiu animes na época da Manchete?
Claro que já assisti. Naquela época só tinhamos acesso a animes dublados na tv manchete. Eu era moleque naquela época .. era dificil eu ver algo legendado como toda criança acha dificil de ler. HJ em dia depois de velho, não veria algo dublado. Acho infantil demais algumas coisas. Geralmente a dublagem deixa mais leve, e muda contexto, muda o jeito como é falado os nomes.. tudo muda. tipo: numa legenda o cara diz: “vou matar você” no dublado eles mudam pra “vou derrotar você” kskssk olha a diferença de contexto, derrotar é uma coisa, vencer e deixar vivo, outra é matar. claro que isso é só um exemplo hipotético de como a dublagem altera as coisas.. vale pra nomes tbm, No legendado por exemplo no caso de Captain tsubasa(super campeões) o nome do protagonista é Oozora Tsubasa, no dublado Oliver Tsubasa kkk ocidentalizaram o nome do cara. nada a ver… enfim.. depois de velho não curto dublado.. então respondendo sua pergunta se tivesse só dublado, nao assistiria… pq ai eu buscaria um site pra ver legendado ou baixar. Esses dias eu procurar o Jaspion e Jiraya pra baixar.. e a maioria era dublado… mas ai qdo achei uma que tinha legendado, o link estava quebrado kkkkkkkk é foda
Entendo seu lado….hj assisto mais animes legendados tbm, mas tem uns que acho a dublagem muito melhor que o original.
Tentei assistir uns eps de Jaspion legendado, tenho os dvds que sairam aqui e achei muito estranho kkkk
Bem.. qdo se acostuma com o legendado é extremamente dificil aceitar dublado. Eu particularmente gosto sempre de escutar no idioma original. E convenhamos, a “dublagem japonesa” o “Seiyuu” que que o ator que atua na voz, são muito mais expressivos na entonação da voz, e sempre consegue entregar o sentimento de acordo. Embora os dubladores brasileiros possam ser muito bons como o Wendel Berreza que faz o Goku, em certas ocasiões acho muito sem “emoção” rsrsr Ultimamente tenho gostado bastante de escutar os donghuas legendados.. que são os animes chineses. No inicio foi muito estranho a mudança de escutar japones pra chines… mas logo me acostumei, e to achado muito bom. rsrs hj em dia vejo mais donghuas mesmo.. por exemplo Perfect World, Shirouding the Heaven que são do mesmo universo…. Doupo Cangqiong(battle through the heavens manhua) e The great ruler(que ambos tbm são do mesmo universo um do outro), Renegade Immortal( do manhua Xian Ni), Against the gods(manhua co mo mesmo nome).. já deixo aqui estas recomendações que vc nao vai se arrepender e vai te abrir portas para um novo mundo rsrsrs vc pode ver essas series no site da anidong e muitas outras lá.. a maioria é em 3D, mas eu te garanto, é muito acima da média, é como vc tivesse vendo um filme com atores, de tão perfeito que é.. ou como se fosse um CGI de um jogo de PS5 de tão perfeito. rsrsrs depois que eu comecei a ver.. deixei de lado um pouco os animes japoneses.
Desculpa o textao, mas é que eu gosto muito de falar rsrsrs e expessar opiniões. :)
Sem problemas…sempre bom ouvir (ler) opiniões diferentes.
Ja tentei assistir Dragon Ball legendado, por mais que a voz original do Goku seja legal…a dublagem brasileira ainda foi melhor.
Exemplo…One Piece assisti legendado…e hj prefiro mais a dublagem, acho muito melhor, por mais que as vezes lembre de algumas vozes.
Agora Cdz que sou muito fã…gosto de ambos os audios, diferente de Yuyu Hakusho que não consigo escutar audio original…a dublagem daqui é muito superior e as vozes combinam super com cada personagem.
Nada melhor escutar o Hiei dizer: Jao Ensatsu Kokuryuha ksksks Ou o Yusuke falar Reigun. Apesar de Leigan é o que a gente se acostumou pela manchete, não faz o menor sentido ksksks Reiki = energia espiritual Gun arma, então Reigun é o correto, mas a dublagem mudou. é disso q eu reclamo nas dublagens, eles alteram o contexto e nomes das coisas. a dublagem não é ruim, e eu concordo que as vozes combinam, mas tbm o japones tbm combina muito. A Voz do Freeza no japones combina demais, a voz do Goku, gohan e goten, combinam muito pq é a mesma pessoa que faz a voz deles. Diferente da dublagem que é uma pessoa diferente rsrs as dublagens brasileiras realmente são acima da média, muito boas.. mas não supera o original, inclusive consigo escutar os diversos niveis de audio, qdo se aplica a dublagem, eles regulam os sons, abafam alguns, e soa estranho, pq eles colocam um audio depois de feito um por cima do outro. Se escutar com fone, fica mais evidente.Qdo dá na tv, nao podemos fugir da dublagem. ai nao tem jeito, mas qdo se ve online num serviço de streaming, como Netflix,Amazon prime por exemplo, se tem opção de audio original é sempre a minha primeira escolha rsrsrs