Deus, essa vai ser uma coluna tão idiota… Você sabia que, em japonês, peixe é “sakana”? Que pincel é “fude” (lê-se “fudê”)? Que leão é “shishi”? Que ciência é “kagaku”? Que a palavra “aqui” é “koko”? Que a onomatopeia para faíscas é “pika pika”? Que “deixe-me ouvir” é “kikasete”? Que tem uma penca de palavras que se leem “ku”?

É, acho que alguns desses vocês já sabiam, porque é de conhecimento geral que várias palavras japonesas causam um faux pas linguístico quando lidas por um brasileiro. Isso é inevitável em qualquer idioma, na verdade, e pode até seguir o caminho contrário – digo, muitos de vocês também já devem ter ouvido aquela velha parábola de “nunca brindar com ‘tim-tim’ no Japão, pois eles confundirão com chinchin (pênis)”. É o tipo de coisa que todo professor de idiomas para crianças detesta, porque significa que a sala vai sair de controle por alguns segundos.

E, como dá pra imaginar, esse tipo de coisa acaba indo parar em animês também… e acaba causando essa mesma dor de cabeça para os localizadores. Então, quero usar desta coluna para relembrar como a dublagem brasileira driblou (ou não) diversos faux pas no decorrer da história do animê no nosso país. Prepare bem a sua 5ª série interna, porque esta coluna foi feita sob medida para ela.

 

Os “kús” de InuYasha

imagem: a protagonista kagome higurashi dando uma piscadela no animê.

Reprodução: SUNRISE.

Vamos começar com, possivelmente, o mais popular exemplo: a clássica obra de romance/ação/terror/drama/comédia de Rumiko Takahashi, InuYasha. Durante sua exibição aqui, no Brasil, através do Cartoon Network, essa obra se mostrou bem recheada de nomes infelizes para nós.

O mais notável, é claro, é a protagonista, Kagome, que teve que ser rebatizada como Agome na nossa dublagem por razões meio óbvias. Esse é um caso particularmente interessante porque, originalmente, não ia acontecer: a Parisi Vídeo originalmente deixaria o nome japonês intocado, e, inclusive, dublaram vários episódios com ele. Mas o cliente logo notou o “problema” e pediu para que todas as falas mencionando “Kagome” fossem redubladas para usar “Agome”.

Mas o processo não foi tão meticuloso quanto deveria ter sido e, por isso, é possível ouvir um ou dois “Kagomes” durante os primeiros episódios. A julgar por essas “falas vazadas”, o nome seria pronunciado como oxítona (“KagoMÊ”), diferente do paroxítono “Agome”.

imagem: miroku em ilustração promocional.

Divulgação: SUNRISE.

Mas Kagome não foi o único caso em InuYasha; outros dois personagens importantes, o mocinho Miroku e o vilão Naraku, tiveram que ter seus nomes trocados para se livrar do sempre incômodo “ku” — para tal, os dois viraram “Mirok” e “Narak”.

Esse é um dos casos mais “problemáticos” (na falta de um termo melhor) desse tipo de prática: tanto “miroku” quanto “naraku” são palavras japonesas reais, com os dois sendo termos do budismo: “miroku” sendo uma leitura japonesa para a figura budista Maitreya, e “naraku” sendo o Inferno budista (só como observação, “Kagome” também é uma palavra com significado).

Esse tipo de caso é o mais “complicado”. Ele me faz lembrar do filme animado O Rei Leão (o primeiro, de 1994, sabe, aquele que presta): nele, os personagens Timão e Pumba têm uma filosofia pessoal de não-estresse e não-comprometimento que eles chamam de “hakuna matata”. Na nossa dublagem, a Disney decidiu trocá-lo por “hatuna matata” para evitar piadas infames…

Só que “hakuna matata” é uma genuína frase do idioma suaíli, significando, como explicado pelo Timão no filme, “sem problemas”. Por outro lado, “hatuna” em suaíli significa… “nós não temos”, de acordo com o Google Tradutor. O uso de “hatuna” (de novo, de acordo com o tradutor automático) modifica a tradução para “não se preocupe” – o que funciona no contexto, mas segue sendo uma alteração de sentido. E, é, a mesma coisa se aplica a Miroku e Naraku, sabe?

Vale observar que a primeira tradução do mangá de InuYasha pela JBC, que foi feita em “sinergia” com o animê, manteve “Mirok” e “Narak”, mas não mudaram “Kagome” — possivelmente porque foram traduzidos quando o nome ainda seria mantido na dublagem e, quando não foi, já era tarde demais para mudar.

Só para fechar a seção InuYasha deste texto, é interessante de observar que a Kagome também encarou esse problema no resto da América Latina, mas, no espanhol, o nome dela foi trocado para “Aome”. Por outro lado, Miroku e Naraku ficaram inalterados, porque o problema só existiria mesmo se eles fossem “Mirokulo” e “Narakulo”. Ah, e eu acho fascinante que o personagem “Kouga” (pronúncia: “cô-ga”) recebeu a pronúncia de “cúga” na nossa dublagem. Acho que com alguns “ku”s eles abriam… exceções.

 

A “píka” do caçador

imagem: kurapika em cena do anime de 2011.

Divulgação: Madhouse.

OK, agora vamos ao (que eu creio que ser o) segundo mais famoso exemplo disso: Hunter x Hunter. Um dos protagonistas da história (e, discutivelmente, o mais popular deles) é um jovem loiro chamado… Kurapika. Sério, experimente contar esse fato pra um adolescente que não esteja por dentro do nosso mundo, aposto que a reação será maravilhosa. Ela fala por si só.

Para reduzir o problema, a dublagem do animê pela Alámo resolveu trocar uma letrinha e adicionar outra para “sanitizar” o nome do rapaz para… “Korapaika”. Alguns anos depois, quando a JBC começou a publicar o mangá por aqui, eles, pelo menos, restauraram o “u”, mas mantiveram o “paika” (isto é, ficou “Kurapaika”, tanto no primeiro lançamento quanto no atual).

Isto é embasado em nada e, realmente, é só uma visão pessoal, mas eu sinto que, diferente do caso InuYasha, a maioria dos fãs de Hunter x Hunter conheceram a obra através da versão japonesa legendada de um dos dois animês (legal ou ilegalmente) ou por fã-traduções ilegais do mangá. Por causa disso, essas mudanças de nome são eternos motivos de chacota dentre os fãs, e sinto que isso não vai mudar tão cedo.

Mas vale mencionar que nas dublagens mais recentes, dos filmes Fantasma Vermelho e A Última Missão, realizadas na Drei Marc, e do animê de 2011, realizada na IDF, o nome do Kurapika foi mantido intacto! Só que diferente do “Korapaika”, os dubladores tomaram o cuidado de colocar a tônica no “ka”, não no “pi” (kuRÁpika), o que ajuda o telespectador a não achar o nome tão ridículo… em tese.

 

Outros “kús” e “káges”

imagem: Senku deixando de ser pedra em 'Dr. Stone'.

Reprodução: TMS.

Para um exemplo mais recente, em 2020, o Cartoon Network surpreendeu a muitos ao anunciar a exibição do popular animê Dr. Stone, com uma dublagem inédita (que iria para a plataforma da Crunchyroll logo depois). Só que, um probleminha: o protagonista se chama “Senku”.

Eu, pessoalmente, acho que dava para relevar desde que a tônica fosse no “sen“, mas algum envolvido na localização resolveu que, não, estava sujo demais. Logo, o nome foi trocado para… algo. Tipo, oficialmente, de acordo com envolvidos na dublagem, seria “Senke”, mas os dubladores, na verdade, pronunciam dos mais diversos modos: “Senkyu”, “Senka”, “Senki”… até “Senku” já apareceu uma vez ou outra! Esse não foi “limpado” da forma mais graciosa, é o que eu quero dizer.

imagem: o rei bojji abrindo um baú.

Divulgação: WIT.

E para outro exemplo ainda mais recente, em 2021 vimos a estreia do enganosamente-fofo Ranking of Kings (Ousama Ranking), através da Funimation (que ainda estava em seu processo de aquisição da Crunchyroll). O animê narra as aventuras do fracote príncipe Bojji em sua busca para ficar mais forte e se tornar rei, acompanhado de um leal amigo, uma sombra chamada… Kage (lit. “Sombra”; lê-se “Cágue”).

Quando o animê foi dublado um pouco depois pelo The Kitchen (!!) Brazil (ufa), o Kage manteve o nome, mas a pronúncia foi completamente “gringuificada”: ficou “quêi-dje”, como a palavra inglesa “cage”, eliminando qualquer possível duplo sentido que o nome poderia ter.

Essa, na verdade, eu não tenho 100% de certeza que foi para “limpar” o nome, porque consigo ver como um genuíno erro: o animê se passa num mundo de fantasia estilo europeu, e os personagens todos têm nomes europeus como Hiling, Domas, Dorshe etc., então alguém pode ter achado que o mesmo se aplicava a “Kage”, que ele era um nome europeu.

Outros nomes na dublagem também tiveram “alteração de pronúncia devido a desatenção”, como o Rei Desha, que ficou pronunciado como “Déxa” quando a pronúncia certa seria “Dez-rra”.

Curiosamente, aconteceu a mesma coisa vários anos antes na dublagem de Power Rangers: Força Animal. Um dos vilões ninja da série se chama “Onikage”, pronunciado da forma japonesa no original em inglês, “ônicágue” (note que o equivalente japonês dele em Gaoranger se chamava “DoroDoro”). Assim como com o exemplo de Ranking of Kings, nossa dublagem o transformou em “ôniquêije”.

imagem: a vara do milênio.

Divulgação.

Voltando um pouco no relógio, em (o que mais?) Yu-Gi-Oh!, que foi exibido por aqui pela Nickelodeon e pela Globo, um elemento muito importante da trama são as sete Relíquias do Milênio, sete objetos mágicos que, derradeiramente, se mostram vitais para o fechamento da história. São eles: Enigma (ou Quebra-Cabeça), Olho, Balança, Chave, Colar, Anel… e Vara.

Nos primeiros episódios em que ele aparece, esse último foi traduzido assim mesmo, “vara”, resultando em algumas falas que trouxeram muitos risos para o meu jovem eu (“nada de bom pode vir do poder da Vara!”). Acho que alguém envolvido na dublagem logo captou isso, porque, após um tempo, o nome passou a ser trocado: às vezes para “Cetro”, mas, na maior parte do tempo, para “Varinha”.

Eu sinto que deviam ter optado permanentemente por Cetro, mesmo, porque “Varinha” é uma palavra que não inspira muito poder e muito menos medo, o que é um problema, já que tal relíquia é portada por Marik, cruel vilão das segunda e terceira temporadas. O acidental cunho sexual do termo foi perdido, mas a que custo?

 

Troca-troca sem “kú”

imagem: o protagonista de shurato.

Divulgação: Tatsunoko.

Existem também os casos em que nomes são trocados não necessariamente por serem “sujos”, mas só infelizes, mesmo. O exemplo mais famoso disso fora dos animês deve ser o caso do Capitão Panaka, do universo Star Wars: nas nossas dublagens, ele virou “Panacé” pra poder ser levado um pouco mais a sério.

Já em termos de animê, o primeiro exemplo que me vêm à cabeça é Shurato, que passou pela Manchete aqui em 1996. Nele, a “armadura de ouro” do protagonista, que ele adquire perto do final da trama, é conhecida no Japão como… o shakti de Brahma.

Quem entende de mitologia hindu sabe que Brahma é o nome do deus da criação daquela cultura, e o nome faz todo o sentido como arma final do herói… mas, no Brasil, não tem outra: todos associamos a palavra à marca de cerveja, e não passa exatamente o “feel” de grandeza em português (ainda mais porque, de acordo com meus amigos “cervejófilos”, a Brahma é super aguada!).

Logo, a nossa dublagem alterou um pouquinho para “Brafma”. E essa opção não foi tirada do nada – em japonês, a pronúncia de “Brahma” enfatiza o “h” (Burafumaa), e o “hu” japonês é, essencialmente, “fu”. Com tudo isso eu só quero dizer que “Brafma” é uma romanização aceitável do jeito que os japoneses falam “Brahma”, então, em essência, Brafma nem tá “errado”.

imagem: o grande mestre/papa de cavaleiros.

Divulgação: Bandai/Toei.

Outro caso de não-necessariamente-sujo foi o vilão da Saga das 12 Casas de Os Cavaleiros do Zodíaco, o Mestre Ares/Arles, conhecido por seu título de “Grande Mestre”. Bom, como todo fã de carteirinha de Cavaleiros bem sabe, em japonês, esse título (教皇, kyoukou) na verdade traduz para “Papa” (assim como toda a classe de guerreiros de Atena, originalmente Seinto, de Saint, também utiliza simbologia católica).

Essa não foi realmente uma decisão brasileira, mas uma decisão Toei — vários outros países também tiveram esse título trocado, mostrando que a Toei estava bem ciente de que chamar o vilão de seu desenho de guerreiros adolescentes com armaduras gregas mágicas de “Papa” poderia pegar mal em certas regiões. E, bom, não é como se ele agisse de um jeito particularmente católico, não é mesmo?

Com todos esses exemplos listados, vamos fazer uma pequena reflexão sobre esta prática: ela é… certa? Parece uma pergunta óbvia, mas não é. Digo, por um lado, não, ela não é uma prática certa, porque trocar nomes de personagens, especialmente por uma razão tão infantil, é pouco profissional, especialmente quando o nome tem um significado específico que é perdido quando você “limpa” ele. Parece especialmente bobo quando o animê em questão nem é para o público infantil.

Mas quando você pensa pelo lado da percepção do público-alvo, a coisa muda de figura. Um nome como “Kurapika” não soa obsceno para o público original (leitores e telespectadores japoneses), então “limpá-lo” para a cultura-alvo é uma decisão compreensível; afinal, em muitos casos, uma localização é considerada eficaz quando consegue transmitir o mesmo sentimento que o produto despertava no público original ao novo público, ou, pelo menos, chegar o mais perto possível disso.

Eu, pessoalmente, fico dividido. Eu entendo esse segundo ponto de vista, e ele, definitivamente, faz sentido… mas, ao mesmo tempo, às vezes parece que o Brasil é meio paranoico demais nesse sentido de “não deixar que algo pareça sujo” – digo, somos brasileiros, tudo na nossa língua pode ficar sujo se você tentar, e nem precisa ser muito. Personagens como “Pikachu” e “Goku” não precisaram ser “limpados” e, apesar de gerarem uma piadinha aqui ou ali, mantiveram o mesmo efeito num novo público que tinham no antigo. Em suma, por mais estranho que seja admitir isso, sinto que devíamos subestimar um pouco menos o público brasileiro, sabe?

Bom, mas isso é uma opinião que varia de cada um, então quero saber de vocês: você acha que faz sentido “limpar” esses nomes? Acha que é exagero? Qual outro nome “limpado” de localização você conhece? Como você acha que uma dublagem brasileira de Shakugan no Shana lidaria com esse problema? E uma dublagem de Capeta? Deixem aí nos comentários e até a próxima!

 

▶️ Acesse aqui as colunas anteriores.


O texto presente nesta coluna é de responsabilidade de seu autor e não reflete necessariamente a opinião do site JBox.