O texto a seguir é desenvolvido com uso da opinião pessoal do seu autor. Não há intenção de impor uma verdade absoluta, mas sim fomentar uma discussão. Estejam abertos ao debate!
Há alguns dias tivemos a estreia de Glitter Force na Netflix. A versão “sabanizada” de Pretty Cure deu o que falar não exatamente pela localização feita pela empresa de Haim Saban, mas por ser mais uma série com dublagem em português brasileiro feita fora do Brasil.
Glitter Force veio de uma vez a várias localidades com o selo de “Original Netflix“, mas não teve qualquer envolvimento do serviço de streaming em sua recauchutada para o Ocidente. É bom entender que há diferentes interpretações para o selo, sendo a única unanimidade o fato de exclusividade, ou seja, apenas a Netflix pode exibir aquela determinada série no território em que foi licenciada. Recebem este selo as próprias produções da casa (como Orange is the New Black, House of Cards e Jessica Jones), aquelas que a empresa pegou para trabalhar por si (caso de outros animes “originais”, Knights of Sidonia e The Seven Deadly Sins, onde a plataforma bancou as dublagens) ou simplesmente aquelas onde foi apenas garantida a exibição restrita (caso de Glitter Force).
Ou seja, a Saban Brands comprou o anime, editou ao seu modo, bancou a dublagem de todos os países que pretendeu atuar e fechou contrato com a Netflix para que ela apenas exibisse com exclusividade. Nesse processo todo, a distribuidora resolveu poupar custos e, no caso da dublagem brasileira, tratou de encomendar o serviço ali perto, em Los Angeles, com “pseudo-atores” brasileiros que vivem por lá. Pode ser meio pesado falar assim desses profissionais, não fosse o fato de que realmente não são lá tão profissionais assim…
Enquanto no Brasil um dublador tem que ter (em tese) formação como ator, fazer um curso preparatório e aí sim desempenhar seu trabalho, o serviço em estúdios de dublagem estrangeira dentro dos EUA permite o teste literalmente a qualquer pessoa, basta saber a língua. E é aí que vemos escalações equivocadas, interpretações engessadas que não conversam direito com o país que se destina. Mas falando apenas de Glitter Force, vale mesmo esse estardalhaço todo?
Veja bem, pessoalmente sou fã de dublagem, gosto de ver animações em nosso idioma. Só que Glitter Force não foi feito pra mim, foi feito para crianças. E calma, não estou dizendo que você que está lendo e é adulto chato como eu não pode assistir uma série infantil, pode sim, à vontade, eu mesmo adoro Hamtaro ou Pokémon. Acontece, meu amigo, que não somos o público alvo, não é a nós que a Saban quer atingir, ela quer crianças que possam vir a comprar produtos licenciados daquela marca e essas crianças, francamente, eu duvido que liguem pra dublagem ruim de Glitter Force. Do ponto de vista empresarial, fazer essa economia pra não ter que pagar a cara dublagem brasileira original, é uma pechincha considerável.
Beleza, mas e quando isso atinge Gintama, que não é nada infantil? E quando nem com opção dublada a série vem? Bom, vamos lá. Eu lembro muito bem de uma época, não tão distante assim, onde fã de anime gostava de assistir tudo em japonês, com legenda em português (seja lá a procedência dessa legenda) e militava a todo momento contra dublagem. Nunca fiz parte dessa turma (não sou fã da interpretação japonesa), mas entendo que era a maioria e que essa maioria fez sua fama. É para esse nicho que o Locomotion existia, foi com ele que os animes se popularizaram via internet até chegarmos aos tempos atuais, onde temos a chance de assistir legalmente um punhado de novidades de forma simultânea com o Japão.
De uns tempos pra cá, fãs de animes dublados começaram a fazer barulho, ao ponto de dizer absurdos como “legendado eu vejo de graça”, como se a ausência do áudio em português fosse motivo pra pirataria. Garoto, podem não ter pago a dublagem, mas alguém pagou aquilo pra você assistir por aqui retornando lucro aos detentores dos direitos – o que faz o mercado girar.
O que acontece é que grande parte das empresas que licenciam animes pra cá hoje em dia sequer estão no Brasil (Sato Company é uma das pouquíssimas exceções). A dublagem daqui, como já dito anteriormente, é vista como um investimento muito caro e, como o próprio Nelson Sato nos disse em entrevista, na maioria das vezes o que os serviços de streaming pagam pela exibição sequer cobre os custos. Como colocar a mão no bolso por um investimento que de cara já traz prejuízo? E mais ainda, se o contingente de fãs do gênero, em grande maioria, prefere o legendado, porque eu vou me esforçar para atender a demanda menor que quer aquilo dublado? “Pra essa demanda menor, eu seleciono alguns títulos, esse Gintama que é sucesso, e mando dublar aqui mesmo em Miami que é mais barato” – pode ser o pensamento do licenciante. E em um passado não muito distante, tivemos um canal inteiro de animes dublados e vocês sabem o que aconteceu com ele, né?
O ideal é e sempre será termos todas as opções de escolha disponíveis. Áudio original com legenda pra quem quer, boa dublagem brasileira pra quem prefere, audiodescrição para deficientes visuais. Mas infelizmente, tudo no fim é dinheiro e pra quem resolveu segurar o desafio de trabalhar com animes fora do Japão, todo cuidado é pouco. Tomara que um dia consigam alternativas para atender a todos, um financiamento coletivo, quem sabe? Se você faz tanta questão, faça seu barulho, mostre que sua preferência faz diferença. Mas tenha bom senso, pois infelizmente não devem te levar a sério ao reclamar de Glitter Force.
As dublagens de Gintama e do próprio Glitter Force ficaram bem melhores que o nível anterior conhecido das dublagens de Miami. Bem distantes daquela porqueira que foi Blue Dragon por exemplo. Mas a dublagem brasileira “de raiz” de RJ e SP capital ainda é o melhor que nós temos. E “de raiz” pois hoje também se dubla em Minas Gerais, Brasília, Rio Grande do Sul e outros cantos.
Levar as “rangers para meninas ” a sério é bobo, mas não é nada perto dos
marmanjos que tratam Superman e Star Wars como religiões sérias.:smile:
E só uma outra coisa: não vejo necessidade de dar tanta ênfase às dublagens de Miami. Elas nunca possuíram penetração majoritária no mercado e continuam não possuindo. Uma minoria de séries, filmes e animes que acaba indo para os estúdios de lá. RJ e SP ainda continuam tendo a maior parte dos títulos. Mas claro que com o surgimento de polos de dublagem em cantos mais “longínquos” do Brasil isso também tende-se à mudar com o tempo. Um exemplo é anime mais recente de Mazinger Z, que foi dublado provavelmente em Campinas ou em Minas Gerais; mas ainda é minoritária, a quantidade de títulos que não acaba indo para os estúdios de RJ e SP capital.
Entendo que há um problema no Brasil que é a supervalorização da dublagem. A dublagem daqui é um mercado fechado e controlado pelos próprios integrantes que trabalham na área.
Eu não discordo que tem que se dar o “devido valor” a um bom trabalho. Mas quanto seria este “devido valor”? Quanto um dublador ganha? Quanto isso significa de custo na hora de revender uma série?
Quando o mercado “se regula demais”, coloca limitações e regulações que trava a atuação de outros que possam participar com custos menores, o resultado é este. Vale para tudo na economia. Um exemplo idiota é na questão do transporte. Sei que é uma comparação um pouco absurda, mas a história da entrada do Uber, AirBnb e outros mesmo é um dos melhores exemplos de demonstração dos problemas do mercado fechado em si. O Uber ataca o transporte individual, os táxis. Via de fato, sou contra o Uber, mas entendo os porquês dele fazer este estradalhaço – o serviço de táxi é caro, e para muitos não compensa usar o serviço. Mais fácil ir procurar alguém que lhe dê carona ou faça o serviço de outra forma, mas que compense no bolso.
Voltando a dublagem, no Brasil o mercado fica fechado e se notar, a atuação deste é feita sempre “pelos mesmos de sempre” ou por pessoas influenciadas por estes mesmos. Fora também os conflitos dentro deste grupo, que geram problemas.
Na analogia, isso mostra o porquê de ser mais fácil ir nos EUA pegar dubladores não tão experientes e botar para dublar, do que pegar dubladores brasileiros. Se é possível burlar uma regra que encarece o trabalho, então que se use esta regra.
Não seria os dubladores brasileiros que cobram caro demais pelo seu trabalho? Não sei responder. Quanto um dublador americano com qualidade cobra seu serviço? Quanto custa convidar o cara que dublou o Vegita no DBZ americano? É mais de nove miiiiiiilllll? :tongue:
Por quê não aproveitar a deixa e convidar atores novos, recém saídos dos cursos de teatro e similares, para que trabalhe na área de dublagem? Criar banco de vozes? Tentar fazer movimentos de redução dos valores do trabalho de dublagem?
Enfim, é tudo questão de valores. É pensar se compensa sempre ter o Wendel Bezerra como Goku, se vale sempre ver Guilherme Briggs ser meio que o “Nicolas Cage” da dublagem brasileira (está em quase tudo :p), se vale a pena deixar o Fábio Lucindo estragar as cordas vocais emulando o Ash de novo :p . Ou toda vez que escutar o Nelson Machado, lembrar do Quico, mesmo que ele venha a dublar o One Piece? Não compensa trocar todos estes panteões da dublagem por novas vozes? Ou é questão de costume nosso? De se identificar com estas vozes?
Foda-se glitter force que tá tudo editado(e mesmo assim não veria de qualquer jeito), Gintama dublagem da porcaria de miami. Nanatsu é o melhor de todas essas bostas ai.
Segundo os créditos finais, não foi só a versão brasileira, mas sim as 14 versões internacionais foram (teoricamente) dubladas pelo mesmo estúdio:
http://imgur.com/a/uedYV
Então, pode estar além da questão do preço, mas também incluir a comodidade de terem que trabalhar apenas com um único estúdio para praticamente o mundo todo.
E sei lá, mas com a desvalorização atual do real, pode ser que um trabalho feito lá fora em situações normais acabe ficando mais caro do que um trabalho pago em moeda tupiniquim.
quem lembra daquela péssima dublagem de blue dragon que o sbt exibiu anos atrás no bom dia e cia, o anime era muito bom, mas a dublagem era de miami ficou péssima
a ÚNICA coisa boa q é boa dublada lá em Miami é south park, pelo estúdio The Kitchen, q dubla lá e manda pra cá pro comedy central etc
e nem tanto, aliás, depois q mudaram a dubladora do cartman lá ficou bem meia boca
E infelizmente existe algumas distribuidoras não quer gasta com dublagem, além dos animes sem ganha nenhuma dublagens por meios oficias como netflix, e até sobra pra tais animes com dub PT-BR que são cancelados a continuar a dublagem brasileira que vou citar a lista de exemplos de falta da dublagem em tais episódios, filmes, oavs e temporadas, como Slayers, Bleach, InuYasha: Kanketsu-hen, Dragon Ball Super, Tenchi Muyo, Mirmo Zibang, Zatch Bell, One Piece, Hamtaro, Naruto, os oavs de Rayearth, Shurato, Samurai X, Ranma1/2, El Hazard e mais outros títulos. Acho pra não dublar a continuidade por culpa das empresas daqui seja de emissoras TV e home video DVD/BD que desistiram dos contratos de animes, e existe um meio eficiente de ao dublar tudo dos cada um dos animes se for pra o site de stream, e mais se por sorte aparecer em novas emissoras de tvs, e novas empresas de home video em breve por aqui.
No caso dos distribuidores de novos animes trazidos oficialmente ao brasil por netflix e outros serviços de stream, que morar nos eua, japão e distribui alguns aqui pelo país e infelizmente pra aos fãs a maioria só legendados.
Acho estão enganados sobre citar o pessoal que a dublagem de SP e RJ ser mais cara , pode ser quando o dolar era mais barato em passado , mas agora é diferente com essa alta de cada 1 dolar convertidos na bolsa de valores a quase a 4 reais, o seja que a dublagem de miami tá o mesmos valores quase igual dos estudios de dublagens em SP e RJ. O seja qual vantagem do distribuidor manda dublar pra miami de dubs sem DRT com mesmo preço de SP e RJ com dubs profissionais com a maioria com DRT e mais existe alguns poucos dubladores sem DRT aqui pelo brasil. O distribuidor mesmo morando nos eua, preferia mudar pra dublar em estudios de SP e RJ com mais qualidade pelo mesmo preço de miami.
Se caso aniplex, funimation, sentai filmworks e outras distribuidores de animes dos eua, não quer envia seus funcionários pra viaja ao brasil e mais não quer ter gastos com correios pra entrega as masters, e por que faz de modo mais econômico, tem contato por email, com os tais estudios de dublagens em RJ e SP pra ser entregues os videos e audios e legendas de diálogos dos episódios e movies dos animes por via upload ao site do estudio de dublagem realizar a dublagem e entrega pra cliente os audios dublados sincronizados pela internet ao distribuidor, e resolva o pagamento por deposito bancário ou contas virtuais bancarias de internet que não cobrar muito juros.
E parece não vai limitar só em estúdios de dublagem localizados por SP, RJ, Campinas , maimi, los angeles, rio grande do sul.
E parece vamos ter outro novo concorrente em sendo a acontece em possível futuro dublagem caseira que fiquei sabendo que um dos acionista da extinta tv locomotion lançariam talvez em breve o site de stream da team loco vai contar com mais títulos de animes, e alguns live actions, tokus, doramas, cartoons e outras programações, de quem quiser ter conseguido a vaga nos testes pra participar na dublagem pode ser fanDubs, Dubladores(a) profissionais, atores, atrizes, internautas , you tubes , radialistas, estudantes e outros diversos tipos de pessoas em geral com e sem tais empregos, faculdades, que qualquer um(a) vai dublar em suas casas por quantia de segundos, minutos e horas nas falas que dublou os personagens oficialmente. Que se for sucesso esse site da team loco por dublar em casa, que outros sites de streams concorrentes como por exemplo o crunchyroll investiria também em dublagens caseiras.
E eu achando que uma boa dublagem brasileira poderia “salvar” Glitter Force…
Acho que uma boa dublagem chama mais atenção, conheço bastante gente que mesmo tendo visto legendado ilegalmente na internet, por conta da (boa) dublagem brasileira foi ver o anime por meios legais( Naruto Shippuden e The Seven Deadly Sins são bons exemplos), mas no fundo é triste ver animes chegando aqui com dublagens ruins, sendo otimista espera que as dublagens de Miami melhorem com o tempo, por que tem uma boa evolução da dublagem de Blue Dragon para Gintama.
Existe um sindicato dos dubladores brasileiros mas há bem poucas leis que “protegem” o mercado nacional de dublagem, logo ele é aberto e não regulado demais. Se havia apenas as mesmas vozes sempre é porque a demanda era menor. Vários dubladores inclusive concordam que mais estúdios abrindo em outros lugares com novas vozes é consequência do aumento da demada, do livre mercado. Não vamos mais ter dublagens apenas com as mesmas vozes que ouvíamos direto 10, 15 anos atrás.
Aliás, ser contra o Uber é ir contra o Livre Mercado, logo é ir contra aquilo que dá certo. Não é o mercado que se monopoliza sozinho, mas sim o protecionismo que causa monopólio. Vale para dublagem, vale para o transporte, vale para tudo.
Saban sempre fazendo cagada hein já foi assim com os super sentais que eles fizeram meleca agora isso? O povo tem mais que boicotar a Saban e os americanos
Agora que vocês resolveram fazer um post sobre dublagens recentes de animes por aqui, vocês da JBOX estão sabendo de uma possível dublagem paulista para o anime Diabolik Lovers sendo feita no Studio Gabia?
Acharia bom vocês postarem algo a ver com isso, já que se trata de um produto da Sato Company e como vocês tem um contato com o “seu” Nelson… seria uma boa ideia rever isso :tongue:
Toda negociação de compra de direito autoral é feita em dólar. Sempre vai ser mais barato cotar em dólar do que em reais, pois nisso é possível fazer um pacote. Agora também que as licenças são internacionais (Funanimation e Viz tem licença para distribuir no Brasil), não é compensável ao mesmo fazer o trabalho de mandar no Brasil
Meio mito aqui. Pelo pouco que sei, a abertura de novos estúdios na verdade foram feitos por “velhos lobos” da área, e eles vivem brigando entre si e regulando o mercado. Como já falaram, geralmente as dublagens são feitas no eixo RJ-SP. Livre mercado é ter um estúdio de dublagem no Amazonas, no Rio Grande do Sul. Livre mercado é atuar sem precisar de DRT ou de estar no sindicato de atores.
Errado esta visão. Procure saber mais sobre o Uber. Ele é mais anti livre-mercado que pensa. É mito pensar que ele é pró livre-mercado. Primeiro pois ele tem atitudes centralizadoras, monopolizáveis. Segundo porque transporte não é uma área que precisa de livre mercado.
E temos estúdios em Miami e cantos afastados dentro do próprio Brasil. Sem falar da Dubrasil que já pôs até alunos pra fazer pequenas pontas em algumas produções do estúdio. Isso é livre mercado. O mercado de dublagem no Brasil é pouco regulado. Os estúdios de Campinas, Porto Alegre, Curitiba, Belo Horizonte, Brasília e etc não foram criados pelos mesmos “macacos velhos” até onde eu saiba. E no caso do Über, ele apenas atrai demanda, por ser uma opção mais limpa e confortável que os táxis.
Disso tou por fora. O ruim é que no “mainstream”, só vejo ou dublagem de estúdios tradicionais ou de dubladores já consolidados. Só em alguns trabalhos na TV paga noto novos dubladores.
Mito de novo. Cara, leia mais, pesquise mais. Nos Estados Unidos, quem é “motorista de Uber” está criando sindicatos, como se fossem taxistas, devido a problemas do próprio Uber. E tem muita gente que reclama da qualidade do serviço do Uber em outros países. No Brasil, “existe qualidade” porque eles usaram isso como marketing. E ainda são poucos motoristas neste país, estes que pagam para trabalhar pelo Uber, por assim dizer. Nos Estados Unidos, a frota de serviços “do Uber” é tão grande quanto a de táxis por lá.
Sério, deveria ler mais sobre o Uber, ao invés de ir no “canto da sereia” que muitos divulgam.
PS: em nome de uma boa leitura, favor editar os quotes antes de responder. Obrigado.
Vamos por partes:
1) A dublagem de Glitter Force não tem tão ruim assim.
2) Se nos EUA é permitido pessoas sem DRT dublarem, logo eles são sim profissionais (pela legislação de lá) sim.
3) Existem dublagens e dubladores péssimos no Brasil também.
4) Existem dublagens boas em Miami (South Park, Lets´s Dance With Papa e Pooples remake) e ruins (Blue Dragon, Fear The Walking Dead e redublagem de As Aventuras de Tintim).
5) Existe uma coisa chamada livre mercado. Se a dublagem em Maimi é mais barata (o que pode mudar com a alta do dólar), não vejo problema em usá-la, se existir um público que assista e aceite isto. Não é ilegal o serviço.
6) Quem não gostou tem uma ótima forma de protestar: dar uma nota baixa pra produção no Netflix e reclamar na parte de comentários do próprio Netflix. Eles só lerão lá, não aqui…
Quanto ao Über, pelo o que saiba os EUA já não criaram algumas leis envolvendo o aplicativo? Lembro-me que cheguei a ler sobre uns meses atrás, mas não estou tão informado. Já sobre a qualidade do mesmo, não diria que tem haver com a qualidade nele, mas a falta dela nos atuais táxis.
Já no caso das dublagens é isso aí mesmo. Basta ver os animes que foram dublados em SamPa e Rio nos últimos 5 anos. A quantidade de vozes novas é bem alta. Eu te pergunto: que anime dublado recentemente teve somente Fábio Lucindo, Yuri Chesman, Wendel Bezerra, Mauro Eduardo, Marcelo Campos, Alfredo Rollo, Priscila Concepción, Celso Alves, Cecília Lemes, Letícia Quinto, Vagner Fagundes e o resto do velho leque de vozes costumeiro dos tempos da Álamo no cast? Nenhum.
Só checar Saint Seiya Ômega, Robô Gigante, Knights of Sidonia, Naruto Shippuden, Doraemon e etc. Todos esses possuem dubladores com menos de 10 ou 5 anos de carreira fazendo papéis importantes.
Quanto ao esquema de quotes eu sinto muito, mas realmente não me acostumei ainda. O novo JBox me deixou meio perdido. Se ainda tivéssemos o esquema de pré-visualizar eu teria dividido os quotes para organizar melhor. Mas eu prometo que na próxima vez eu tento, juro ;)
Bem, na minha opinião, a dublagem brasileira não está passando por uma boa fase, e a versão de Miami só mostra que estamos indo de mal a pior em termos de dublagem.
Os dubladores novatos (de novato, digo de 10 anos para cá) não tem entonações de vozes bem treinadas. Antigamente, profissionais que usavam a voz como atores e locutores treinavam muito bem a entonação e ficavam com a voz “poderosa”.
Creio que posso colocar a culpa disso na educação brasileira que perdeu qualidade em todos os níveis no últimos 20 anos.
Se uma produção só tivesse o pessoal antigo da Álamo ou da Herbert Richards
a qualidade seria muito maior do que uma produção da UniDub, Vera Cruz etc…
Mas devo dizer que esses novatos aproximaram a interpretação à realidade. O que é positivo em alguns aspectos e ruim em outros. Um aspecto positivo é a proximidade que o pessoal mais novo tem com os termos e jargões, o ponto ruim é a deteriorização da linguagem culta.
Sempre que ouço uma série antiga com dublagem da AIC, acho sensacional!
E ouvindo uma dublagem mais novo, principalmente de SP (Sem citar as outras praças) é meio decepcionante.
Outro problema com relação a dublagem é sempre a comparação, eu sempre faço e digo para as pessoas fazerem o seguinte:
“Se assistiu um anime legendado, nunca assista-o dublado e vice-versa.”
Sempre haverá comparação de vozes, pois as vozes que as pessoas veem em um personagem na primeira vez se tornam padrão em suas mentes. E isso serve para redublagens também. Isso pode causar criticas injustas para o dublador e tradutor de certa obra.
Mesmo Blue Dragon, Gintama e Glitter Force podem ter a dublagem apreciada, por quem ignora ou não gosta de versão legendada, como crianças.
PS: Sobre o Uber, pelo que eu saiba, todos os motoristas que transportam passageiros no Brasil tem que ter alvará, pois há a possibilidade de alguns desses motoristas clandestinos serem CRIMINOSOS, ladrões e ASSASSINOS.
Legalizar o Uber, seria um escárnio como legalizar as drogas, o aborto, a pena de morte.
Mesmo que seja pareça algo “cômodo” para quem usa, isso pode ser bem prejudicial.
E não vamos nos comparar aos Estados Unidos, Japão ou qualquer outro país.
Brasil é Brasil.
PSS: Melhores animes exibidos no Brasil; Gundam Wing, Bucky e Card Captor Sakura
Saint, eu costumo pegar, copiar o quote, jogar em um bloco de notas e aí edito melhor :) Neste caso vou pular o quote.
Sobre Uber – Não sei se tem problema trazer links para cá, mas digo que pelo que li, onde o Uber já fez mercado e se estabeleceu, no final não mudou muito a situação e ficou a mesma coisa de ter um táxi – quem usa o UberX (versão mais barata), tem muitos problemas. Matérias jornalísticas já mostraram que os termos que o Uber bota para regular seus serviços não são plenamente fiscalizados (por lá), e que no final o cara tem ideias megalomaniacas por trás. Além de tratar mal quem presta serviço para eles. Não é livre mercado o que o Uber faz, é monopólio. Sério. Procure textos no Medium e em outros lugares.
Sobre dublagem: bem sincero, não tenho acompanhado muita animação no Brasil. Assisto só de vez em quando TV paga na casa dos outros. Naruto eu tinha assistido, mas notei vozes mais comuns em outras programações. Então peço desculpas se minha avaliação quanto a renovação de vozes ficou equivocada.
Mas o NeoLink acerta numa coisa: o problema principal é também como o trabalho é feito. A “velha guarda” é feita de atores dedicados, hoje conhecidos e reconhecidos. E que sempre atuaram mesmo, a dublagem era quase como um teatro, uma encenação. Complementava e repassava a personalidade ao personagem.
Com o mercado de conteúdo, viram a dublagem mais como “ponto a mais”, não como algo que “cativa audiência”. Resultado: como bem dito pelo NeoLink, não importa a origem da dublagem – o que vale é se o trabalho cativa, conquista.
Fico por exemplo imaginando alguns animes que assisto online com dublagem original como seria a dublagem por aqui. Um ponto extra é que hoje a tecnologia ajuda um pouco nisso: poderia pegar um dublador e emular a voz próximo a do original.
Mas o que uma tecnologia ou um dublador só pelo dinheiro não faz é botar personalidade no personagem. Esse é ponto.
Mas a maioria dos novos conteúdos importados, não importa se é japonês ou outros países, precisa de dublagem. E depende do distribuidor ver o valor que isso vai pesar. Se compensa fazer um pacote e jogar para uma equipe de dublagem em Miami, na China, no Chile, em Portugal (ora pois, vai saber se Fábio Lucindo não monta um estúdio por lá? :smile: )
Porém na questão de quanto isso pesa no bolso é que tem que se relevar também.
Se for falar de dublagem ruim feita hoje fale de estúdios como a Clone e a Lexx. UniDub e Vera Cruz são ótimas casas.
No caso do Über, como disse outra vez: é apenas livre mercado. O capitalismo deve ser apreciado, é ele que trás desenvolvimento para as sociedades e não limites criados pelo Estado, que deve interferir o mínimo possível na vida das pessoas. Legalizar o Über é sim como legalizar as drogas – que fazem mal, mas a ilegalidade delas cria cartéis e tráfico clandestino o que é ainda pior – coisas que não dão para se compararem muito com o aborto, que tem a discussão do período em que se inicia a vida, ou a pena de morte, que nem tem haver com mercado. Aposto que você usa o Whatsapp, aliás.
Vagner, retiro meu último comentário sobre o Über. Não tinha tanta ciência sobre como ele estava hoje nos EUA. Mas acho que o que falei ainda vale um pouco mais para a situação atual no Brasil.
Quanto ao que falaste de dublagem: a versão brasileira de Naruto Shippuden tem muitas vozes conhecidas por ser basicamente a continuação de um trabalho mais antigo. A Úrsula Bezerra por exemplo nem dubla muita coisa atualmente, só se mantém no Naruto e mais meia dúzia de personagens e dirige mais do que atua. Mas a maioria dos personagens novos, que entraram na série após o Shippuden, ganharam dubladores novatos, como o Yamato e o Sai por exemplo.
E no caso do Fábio Lucindo, a estadia dele por lá deve ser temporária, e ele dublou num estúdio que já existe lá em Portugal. Mas nem acho impossível que se crie algo do tipo. Isso porque o Reino Unido por exemplo basicamente recebe as versões em inglês feitas nos EUA, Canadá e as vezes até da França. Tal como os países africanos falantes da língua portuguesa recebem diversos títulos com dublagens feitas no Brasil, e umas poucas feitas em Miami – especialmente novelas.
Adorei a dublagem de Mazinger Z, mesmo não tendo nenhuma voz conhecida! Alguém sabe de onde é?
Pior que dublagem de Miami, é a de Campinas!
Não achei a dublagem tão péssima… pior ainda é quando o anime é dublado aqui e sai uma porcaria. Sailor Moon R, S, SuperS e Stars mandou lembranças, dublagem cheia de erros, interpretações péssimas e vozes insuportáveis para alguns personagens, principalmente da protagonista dublada pela Daniela Piquet, que apesar de ter feito uma excelente Sakura, foi uma péssima Serena/Sailor Moon.
O pior é que eu gostei da dublagem de Glitter Force…:tongue:
Saint: então, da dublagem, fico pensando se não compensa os caras que são “bons” abaixarem seus valores.Entendo que tudo inflacionou, e que para muitos, rebaixar valor significa rebaixar seu próprio valor. Mas há mudanças no mercado. Ganha-se mais dinheiro por quantidade do que faz. É um pouco contraditório, mas bem, temos mais dinheiro circulando, o que significa que a inflação atacou.
Sei lá, planos de negócios, alguma coisa para que dubladores deixem o custo da dublagem atraente para o mercado brasileiro. Ou até ainda pegar a Clone ou outras e melhorar a qualidade. Existem comunidade de dublagem, fandubs… Poderia no caso da arte “desregular” um pouco o mercado. Atuar não deveria ter DRT. Isso sim é livre mercado. De fato, o DRT protege o ator de problemas quando se contrata o serviço dele, mas ao mesmo tempo encarece o trabalho e restringe a atuação a quem tem este dispositivo.
“Livre mercado” mesmo é quando um governo não fica gestionando este mercado. È complexo e até eu mesmo não sei fazer as devidas colocações ;)
Do Uber (e Whastsapp agora) – Há uma diferença entre os dois. O Whatsapp é um aplicativo de comunicação, e a “monopolização dele” foi natural. Não foi imposta com marketing pesado ou lobby. Foi boca-a-boca + preços e mudança de entendimento de como funciona a tecnologia. Outra – eles não são uma empresa de “telefonia”. Na verdade, se compara o Whatsapp mais a Skype, Messenger e outros similares como o Telegram.
O Uber é um aplicativo de contratação de serviços de transporte. Existe dois problemas nisso: o Uber se vende como uma solução de transporte, mas no final quem oferta o serviço são pessoas que trabalham à serviço da empresa, mas ao mesmo tempo sem o suporte total da empresa (dependendo do tipo de serviço – UberBlack tem algum suporte, UberX, não).
Para driblar a lei, o Uber se diz como “um aplicativo que conecta passageiros a motoristas”. Na realidade, eles querem se ofertar como uma espécie de “empresa de fretamento de carros”. Isso o 99 Táxis faz de boa e dentro da lei. Há outros pontos – os serviços ofertados pelo Uber estão fora da lei, não existe regulação, e ainda há a máfia dos táxistas que atacam.
Deve ter sido feita em Minas Gerais ou em Campinas mesmo. Aposto em Minas Gerais pois o sotaque dos dubladores lembrava o mineiro em certos momentos.
Querido amigo, não me venha com essa de financiamento coletivo, não cabe a nós fãs arcar com dublagem para empresas ganharem em cima dos fãs, não se esqueça que não falamos de um produtos que será entregue como cortesia nas nossas casas, quase na perspectiva de um pirata. Não se esqueça também que o brasileiro no geral prefere dublado e as reclamações na central da netflix são inúmeras, o que nos leva ao questionamento, será mesmo que a demanda do dublado é maior que a do legendado? A Saban é “super riquinha”, caso vc não saiba, eles adaptam um seriado, que vai além de uma reedição de imagens. De forma que, este posicionamento é mais falta de vergonha na cara mesmo e desrespeito não só com o público, como com uma série de profissionais envolvidos com dublagens. Imagina eu ocupando o cargo de publicitário, fazendo muita porcaria e ainda ganhando relativamente bem, duvido que o senhor que assina essa matéria não ficasse ofendido como profissional. E quanto a Sato, acho complicado uma empresa que não tem dinheiro querer trabalhar com um gênero tão problemático, porque para mexer com animes aqui ou tem ou não fogo na bala, o problema deve ser esse, por isso que só traz material velho já dublado ou um ou outro título sem expressividade…
E eu adorei a dublagem de Gintama, que é de Miami.
Estados Unidos é a maior praga do mundo, acabando com as culturas locais e alienando o mundo todo com sua cultura de merda!
FODA-SE O TIO SAM!!!
Na verdade se tratando de erros de roteiro o primeiro Sailor Moon é o que mais tem, um exemplo é que o Zoisite é referido como uma mulher na dublagem quando na verdade é um homem no original, sem contar nas falas em que os personagens se contradizem.
Discordo em que disse é mais vantagem dublar nos eua por imigrantes de miami, só por ficar próximo do distribuidor, que independente da distância se tem meios mais fáceis pra manda os episódios , osts, instrumentais e legendas por upload ao site do estudio de dublagem pelo RJ e SP e acredito que os responsáveis das dubladoras, topariam do distribuidor envia pela web os arquivos de audios em super qualidade e videos encodados com poucos mbs em HD, BD pra agilizar o andamento do upload de cada episódio em super qualidade do bitrate de audio e de preferência sempre o audio em home teather em sistema de som com 5.1 canais de audio, e estudio mande pra eua em formato de audio pra fica mais rápido o envio e distribuidor do anime põe propriamente o audio dublado em PT-BR sincronizado as falas em suas masters originais dos videos que tem muitos GBs que tá nos eua.
Vamos supor exemplo que que a dublagem seja do RJ ou SP em estúdio mais o preço em oferta mínima aproximada, custe 25 Mil reais pra dublar 26 episódios de tal anime.
Em estúdio de dublagem em miami custa 12 Mil doláres os mesmos 26 episódios.
Nessa conversão de dólares em reais pra o banco situado no brasil com mais juros, impostos, ou pra menos impostos e juros em qualquer pode criar conta bancaria virtual e envia dinheiro em depósitos on lines como bitcoins, patreon e outros serviços parecidos na web quanto vai custa em dólares pra está em reais, faz as contas;
25 mil reais dividido por 4 o valor do dólar = 6.250 reais, aproximadamente 6 mil reais, já que 1 dolar hoje na bolsa de valores tá valendo no momento 3,95 três reais e noventa e cinco centavos aqui citando, e algum pouco tempo atrás era mais de 4 reais.
http://dolarhoje.com/
Vamos cita que com 6 mil dólares x 4 = 24 mil reais, o seja sobraria menos de mil reais dos 25 mil reais e daria pra dublar 4 titulos diferentes de animes em RJ e SP de 26 episódios cada um anime, com total de 104 episódios dublados aqui no brasil nesses 4 animes. Algo que se dublado nos EUA em Miami, los angeles seria gastos mais do doblo com mais pessoal brasileiro que morar nos eua sem ser ator , atriz e não tem DRT.
E dizem algumas noticias que menos de 1 ano em futuro que vai ter mais alta na bolsa de valores e cada 1 real pode valer por 5 dolares.
E pra saber sobre os valores mais em conta em dub, falam que os estúdios de dublagens mais barateiros em SP e RJ estão cobrando mais ou menos 1 mil reais a cada um episódio dublado.
Vagner “Ligeiro” Abreu, e mais de outros comentários citando aqui vocês faltou dizer sobre que eu disse antes da lista de animes com dublagem incompleta como nessa lista que atualizei com novos nomes, e quais previsões acham de retorno da continuação das dublagens ou mais fácil não ter previsão e por qual motivo ;
Trigun tem 1 movie não dublado, já que os episódios foi dublados
Detetive Conan só foi dublado 1 movie, falta a dublagem dos todos episódios, mais movies e oavs.
Digimon Tamers e Digimon Frontier não foi dublado os Movies, e mais Digimon Tri e mais a segunda fase de Digimon Xroz
Sailor Moon sem dublagem nos Movies, oavs e mais a Sailor Moon Crystal
Digi Charat tem tais outras fases do anime que não foi contratados dublagens
Tsubasa Chronicles até o momento nenhuma dublagem brasileira foi feita nos episódio , movie e oav, mas vale por que Tsubasa conta com personagens da clamp em outros animes que existe dubladores e dubladoras oficias nos persoangens do brasil que dublou xxxHolic e Sakura Card Captor e outros animes
Captor Sakura Card Captor, 1 movie e oavs
Crayo Chin Chan muitos episódios sem dublagem
Slayers, tais temporadas, movies e oavs sem dublagem
Bleach, as temporadas, e movies e oavs sem dublagem
InuYasha Kanketsu-hen
Dragon Ball Super, DB Kai Fase boo e mais alguns oavs e movies não dublados das sagas de Dragon Ball
Tenchi Muyo os movies e continuação dos oavs dos episódios 15 em diante, o remake dos curtas, e mais o novo anime de tenchi em breve a estreia com mais ou menos 23 minutos cada episódio.
Mirmo Zibang, a partir do episódio 53 sem dublagem
Zatch Bell, A partir do episódio 53 sem dublagem
One Piece, muitos episódios sem dublagem
Hamtaro, acho mais de 130 episódios sem dublagens
Naruto, os movies, oavs, e temporadas do Shippuden
Os oavs sem dublagem de Nanatsu no taizai, Samurai Warriors, Rayearth, Shurato, Samurai X, Ranma1/2, El Hazard,
Queria sabe quando vai ter chance de continuar dublar esses animes que possui dublagem PT-BR pouco incompleta e outros muito incompleta.
E mais que até o momento não citou dos internautas que estão lendo e comentando sobre a possível oficial dublagem caseira feita por qualquer pessoa em dubla pra o futuro site Team Loco que pode talvez estreia em breve, alguém daqui concordaria com isso, e pode se comparado mais próximo de Uber da dublagem, que os estúdios mais barateiros de SP e RJ que não respeita o valor mínimo de cada dub e por isso o valor fica mais pouco por dublar mais não corresponde, e de estudios clandestinos de Miami, Loas Angeles Campinas e outros lugares que não possuir muitos dubs com DRT.
E pra lembra sou imparcial e por mim tanto faz se seja dublado em casa e estúdio de dublagem.
E eu acho esse lance de dublagem caseira que tem muitas chances dá certo e seria mais alegria pra aos fãs, otakus, os internautas e outras mais pessoas em geral que comentar e são donos de sites em foruns, sites, que esse pessoal em tenta as vagas ao dublar tais personagens de animes oficialmente em suas casas.
Será que aos todos , maioria e boa parte dos nomes de comentaristas daqui do jbox e frequenta outros sites, que seriam aprovados em dublagem.
E alguns ou todos da equipe do site JBox de moderação e administração seria aprovado na dublagem caseira
E fóruns de fanDubs e fanSubs que da equipe em tais da equipe teriam sua chance de dublar o anime em casa pra cliente.
Mais vagas dublagem em casa aos You Tubes com opiniões, matérias, debates, noticias de Animes, Mangás, HQs, Games, Cinemas, Musicas, Políticas, que cantam fansings e outros assuntos que tiverem interessados a dublar o anime.
Aos todos elencos de dubladores de SP, RJ se quiseram dublar oficialmente em casa.
Qualquer Atrizes e atores seja de teatro, ou radios, tv e outros lugares que se interessa a dublar os animes
Locutores, jornalista, comentaristas de web, radio, tv ao se quiser dublar
E todo esse pessoal que citei tem sua chance de dublar em casa e quem sabe seja melhor dublagem por conter maior numero de vozes diferentes no elenco de dublagem brasileira que combinar com tipo de personalidade de cada personagem e dublagem PT-BR fica a maioria das vezes próximo e parecido com as vozes originais da dublagem japonesa, que sendo assim seria pouquíssimas, raras ou quase nenhuma reclamações dos fãs nessa dublagem caseira que convence, por que acho pode acontecer a quem maioria assiste pode ser tá defendendo aos parentes de família, amigas, amigos , seus e suas fãs que tem curtições, inscritos em seus perfis web pelo facebook, youtube, twitter que dubla tais personagens, ou curtido suas dublagens em seus personagens que dublou, e outros vários motivos pra gosta da dublagem em casa.
Parei de ler em “intensão”
Corrigido! Pode voltar a ler :D Mas olha, “intensão” também existe na língua portuguesa, tá? Não foi tão criminoso o erro. Ou foi. Abraço
Cara, antiamericanismo rasteiro não é um bom argumento em discussões.
A dublagem brasileira é a melhor do mundo, principalmente quando se trata de jogos e animes. 8-|:smile:
concordo plenamente
Olha dublagem é uma coisa difícil de se falar…
Mas como levo de lição de um professor de historia é Lembre-se duas coisas…
1. A vingança de uma mulher não conhece limites!
2. Nunca ignore a história!
Tempos passados um canal importante FOX tentou primeiro passar tudo legendado os fãs reclamaram que preferem dublado em “esmagadora” maioria, o que ela fez passou tudo dublado, mas depois de uma queda expressiva de audiência e “milhares de -mail segundo eles mesmos, voltaram atrás da decisão em menos de 3 semanas!!!
O resultado final e que agora agradando gregos e troianos conseguem uma audiência ampla e se mantém entre os lideres (Cartoon Network isso + série lives são um dos motivos de continuarem caindo + teimar em ben 10 e coisas do gênero que ganham no “mechan puro”, mas perdem em audiência…e grande “veneno” das séries Warner no Canal, o que causou várias brigas lá fora)é algo que no home vídeo e stream deixa mais fácil de vender.
Não sou contra o “método” americano de pessoas sem o curso de teatro poderem trabalhar como dubladores (só que o diretor tem que ter bom senso no cast coisa que as dublagens de Miami raramente tem…), mas isso trás algumas surpresas por exemplo em R.U.B.Y, que só a Ruby é o diretor são atores profissionais nos trás surpresas como a dubladora da Yang, que foi o grande achado da série.
Dublagem não importa onde seja tem que se ter o bom senso de adaptar em (o que localmente seria o ideal), mas muitos preferem inclusive nas legendas adaptar por traduções juramentadas ou em estúdios dos USA; em alguns casos com expressionismos antigos ou errados nê Daisuki…; ou atuações horrendas; a Disney mesmo experimentou o método Miami com os produtos Marvel e abandonou em 2 anos pelas criticas e por não ter “a qualidade alvo da Disney” que ela tem desde os tempos do Walt.
Bem, podia mesmo é trazer a versão americana da Smile Precure para o Brasil!
Amigo o drama todo está que a Bandai/Toei/Sunrise está vendo as vendas franquia por franquia = eles não tem um representante US e negociam direto do Japão; o que dá espaço pra espertinhos como o Saban que convenceu eles que adaptando (ao modo tradicional dele que é remover qualquer lembrança cultural japa + cenas que podem dar polêmica…)seria uma grande ideia pra vender a franquia ao ocidente e pelo que sei a Saban tem o direito das duas primeiras séries da franquia e está lançando direto no Netflix a “primeira parte” = sabe-se lá deus quando chegam todos os episódios pois Digimon Fusion por exemplo está a meses pelo que sei pronto mas não sai o resto no Netflix…
Mas sinceramente como foi feito só tornou uma série mediana (pretty cure que me lembre cresce mesmo da terceira série da franquia em diante)em algo ruim até pra crianças!!!, o elenco é fraco e ninguém (ao menos nos 2 primeiros episódios que vi e foram sofridos de ver…) não se destaca, a protagonista tem uma voz ruim (o que pra um desenho foi ideia de jerico, ela até se esforça, mas sinceramente colocaram ela numa posição ingrata é a culpa disso e do diretor de dublagem ou da saban…)os termos idiotizaram tudo, sinceramente é uma aula de como não se adaptar um produto!!! (os nomes é normal, mas como modificaram enredo e termos ficou absurdamente forçado!!!).
P.S: Se o acordo for adiante esqueça a versão da right stuff, que me lembre assim como Nichijou e Turn A Gundam foram canceladas (seriam da Bandai Visual do US mas foi fechada) e no ano passado lançadas a preço absurdo no US, bom é basicamente o BD vindo do Japão com legendas em inglês; sem dublagem! US ou qualquer outro idioma a não ser o original japa!!!; e com o plus dos impostos…assim como o Ufotable faz…(só com o diferença que o Ufotable lança por stream também…).
Você está viajando.
A vasta maioria dos dubladores brasileiros não passam de funcionários sem nenhum “controle de mercado”, ganham pouco em comparação ao lucro que as empresas tem em cima do trabalho deles, e não possuem direitos de intérprete. Segundo a lei brasileira eles até têm direito a receber uma fatia dos lucros das vendas dos produtos que eles dublaram, mas eles são “obrigados” a assinar contratos onde cedem a esse direito. Por “obrigado”, quero dizer que ou eles assinam ou são prontamente substituídos. Os tradutores dos diálogos para o português ganham uma merreca comparando aos tradutores de dublagens europeias por exemplo.
Portanto não, a dublagem brasileira não é cara. Os empresários é que são muito mão-de-vaca mesmo.
E os atores novos podem sim se aventurar no mercado da dublagem brasileira quando desejarem, mas a verdade é que dublagem é uma arte difícil e só alguns dos que tentam conseguem ir adiante. E é óbvio que quanto mais dublagens precisarem ser feitas, mais espaço eles terão.
Não, a primeira temporada não é onde tem mais erros.
O que você falou não foi um “erro”, foi uma adaptação pois o Zoisite era gay e isso não seria aceito num desenho na TV brasileira. E já estava assim na versão mexicana, como a maioria as “falas onde se contradizem”.
A questão é que a dublagem das temporadas posteriores vieram recheadas de erros do próprio estúdio de dublagem brasileiro, mesmo a dublagem sendo feita em cima da dublagem mexicana como na primeira temporada.
Mas se for assim, TODAS as temporadas tem erros!
E o primeiro Sailor Moon da Gota Mágica é o que mais tem, só que por causa de fãs saudosistas dizem-se que a primeira é a que tem menos erros, mas isso é MENTIRA! A primeira temporada é a que teve o pior roteiro adaptado.
Seven Deadly Sins foi dublada (OTIMAMENTE PARA DIZER A VERDADE) pelo estúdio Alcatéia do Rio. Não tem desculpa pra legendeiro não!