Em abril de 2021, estreou na extinta Loading (que Deus a tenha) o muito querido animê shounen Fairy Tail, baseado no mangá epônimo, dublado pela primeira vez. Até onde eu vi, quase todos ficaram bem satisfeitos e felizes com essa dublagem… mas, infelizmente, essa felicidade não durou – após poucos capítulos exibidos, a Loading entrou em colapso, levando o restante dos episódios adquiridos de Fairy Tail consigo.

E essa dublagem ficou desaparecida por mais de um ano, enfim reaparecendo mês passado na HBO Max… mais ou menos. É que houve umas mudanças, alguns papéis foram reescalados, teve uns memes esquisitos… enfim, coisas que não importam pra gente. A questão aqui é: uma dublagem tinha sido produzida, e nós sabíamos disso, mas ela simplesmente parou antes de exibir todos os seus episódios, depois ficando engavetada por vários meses. Durante esse período de tempo, ela era uma dublagem perdida.

E, como dá para imaginar, não foi a única. O processo entre o licenciamento e o lançamento de um título é cheio de etapas e complicações, e, às vezes, simplesmente acontece que o lançamento é cancelado (ou eternamente adiado) após um pouco de trabalho de dublagem ser feito. E é sempre um negócio que me tira o sono, cara — saber que uma coisa existe, mas que eu não posso acessá-la, só me dá mais vontade de vê-la! Mesmo quando eu não tenho nenhum interesse pelo material em questão!

imagem: capa do dvd do 6º filme de Pokémon

Capa do DVD brasileiro. | Imagem: Divulgação

Acho que o primeiro caso disso de que me lembro foi o ocorrido da “primeira” dublagem do sexto filme de Pokémon, Pokémon 6: Jirachi – Realizador de Desejos.

Durante a sua primeira chegada aqui, o filme originalmente foi dublado inteiramente no Rio de Janeiro (sendo que o animê, na época, era dublado em São Paulo), levando a uma troca completa do elenco, do qual sabemos que Gustavo Nader assumiu o papel de Ash, no lugar de Fábio Lucindo.

Mas os fãs (e o Lucindo) se posicionaram contra esse lançamento, fazendo a distribuidora mudar de ideia e redublar o longa, mantendo o elenco paulista da série (note que, mais recentemente, o filme foi redublado mais duas vezes — nenhuma delas no Rio).

E não me entenda mal: a dublagem paulista do filme é ótima, e eu provavelmente acharia essa dublagem carioca estranhíssima… mas sempre fica a curiosidade de ver como esse novo elenco se saiu como essa galera.

Um caso menos falado foi o do animê infantil Yasai no Yousei: N.Y. Salad, que teve uma dublagem confirmada pela Dubrasil em 2011… e que nunca deu as caras. Possivelmente, todos os 52 episódios foram dublados!

Digo, sim, são episódios curtos, cerca de 5 minutos cada, então não foi uma quantidade tão grande de material dublado… mas ainda assim, é muito louco imaginar que um animê inteiro pode ser dublado e essa dublagem não brotar em lugar algum. O mesmo se deu com o ainda mais curtinho Deko Boko Friends, anunciado em 2006 para uma exibição no Cartoon Network que nunca aconteceu.

Voltando ao caso do colapso da Loading, Fairy Tail não foi a única dublagem a afundar junto com o canal. Outra vítima foi seu vizinho de faixa horária, Gundam 00. Assim como Fairy Tail, só alguns episódios chegaram a ser exibidos antes do fim, com uma dublagem da Unidub — não é bem certo quantos episódios chegaram a ser dublados, mas é seguro apostar que foram mais do que os sete que foram ao ar. Uma pena: Gundam 00 foi o primeiro Gundam dublado que tivemos em 20 anos, e tão rápido voltou para a sepultura.

Imagem de 'Gundam' e logo da Loading.

In memoriam.

Esse é outro caso de dublagens perdidas: as dos animês que chegaram a ser exibidos, mas não inteiros. Sabemos, por exemplo, que Gungrave foi dublado do começo ao fim, originalmente prometido para uma exibição no Cartoon Network. Ela não aconteceu, mas anos depois o animê estreou no canal I-Sat… porém só poucos episódios foram exibidos (dois, ao que parece), então, todo o resto da série permanece uma dublagem perdida.

Da mesma forma, o parcialmente animê Ōban Star-Racers nunca foi exibido por completo aqui no Brasil… só quase completo. O final da série nunca foi transmitido, e o lançamento em home-video da época nem cobriu metade do animê, então a dublagem do clímax da história ficou perdida por um bom tempo — uns 15 anos, para ser mais exato. Só ano passado, com o lançamento (estrangeiro) em Blu-Ray da série, que essa dublagem finalmente foi desenterrada.

Incluo aqui também as dublagens incompletas… que nem se sabe se realmente foram concluídas. Uma crença antiga, por exemplo, é de que todas as (então) três temporadas de Slayers tivessem sido dubladas para exibição na Band no começo dos anos 2000, mas somente a primeira foi ao ar (tapando buraco nas noites, quando o Band Kids já não existia).

imagem: poster de slayers.

Imagem: Divulgação/JC Staff.

É bem provável que todas tenham sido dubladas (para a TV aberta, quanto mais episódios, melhor), mas confirmação não há… e a esta altura, já se passou tanto tempo que até essa confirmação já pode ter se perdido.

Outro caso bem específico se deu em 2010, quando quatro episódios específicos de Dragon Ball (o primeiro, do Gokuzinho) foram “redublados” pela CBS, provavelmente para lançamento em DVD da PlayArte (que já estava lançando a série, só que com a dublagem da Álamo, a segunda do animê). O DVD foi cancelado antes desses episódios serem lançados, levando essa nova versão consigo.

“Redublagens”, seja de episódios inteiros ou só de certas falas, ocorrem com uma certa frequência nessa indústria: por exemplo, a dublagem do Shaman King de 2021 regravou algumas falas para mudar a pronúncia do termo “furyoku”, tirando a tônica da última sílaba para deixá-lo menos… safado, mas geralmente só se dão depois da primeira versão já ter sido disponibilizada anteriormente; logo, apesar de tecnicamente serem dublagens “perdidas”, ficaram consumíveis por um tempo.

Só que algumas dessas mudanças podem acontecer antes do lançamento, daí sim caracterizando uma dublagem perdida. A dublagem de InuYasha, por exemplo, originalmente ia manter o nome da protagonista Kagome inalterado, e alguns episódios foram gravados com esse nome. Mas, a mandos de cima, essas falas foram regravadas para usar o menos devasso “Agome”, que foi usado pelo resto da série. Aliás, se você prestar atenção nos primeiros episódios do animê, pode achar uma ou duas falas que passaram batido e ainda a chamam de Kagome!

Esses foram os exemplos mais “certos” que eu tenho para vocês. Agora, vamos entrar no mundo… das possibilidades. Das dublagens perdidas que eu não posso garantir para vocês 100% que tenham existido, mas que têm uma chance disso, e eu quero ter fé. Bem, vamos começar com “pilotos”.

Certos animês tiveram confirmação ou indícios de que seriam dublados em determinado polo ou estúdio antes de serem levados para a sua casa de dublagem final. Esse foi o caso do recém-citado Pokémon 6, mas ele é só a ponta do iceberg.

imagem: protagonistas de Yu Yu Hakusho

Kurama: “É ali que vão nos dublar?” | Imagem: Divulgação/Fuji TV/Pierrot

Para dar um exemplo famoso: durante sua segunda vinda para o Brasil, no Cartoon Network, originalmente Yu Yu Hakusho seria dublado em São Paulo, provavelmente substituindo todo o querido elenco carioca da série. Eu não sei vocês, mas dá um bug no meu cérebro imaginar, sei lá, um Yusuke dublado por Rodrigo Andreatto, ou um Hiei interpretado por Wendel Bezerra. Será que chegaram a dublar alguma coisa? Ou pelo menos a escalar o elenco? Ah, a curiosidade me mata!

E a produção desses “pilotos” realmente acontece, diga-se de passagem: Mazinger Edition Z: The Impact! estreou na Netflix em 2015 com uma dublagem… esforçada da Bright Way Productions, mas, anos antes, dois episódios foram dublados na BKS como forma (malsucedida) de tentar vender a série para distribuidoras. Esses não são tão perdidos quanto outros da lista porque, tecnicamente, foram mostrados para certas pessoas… mas pessoas bem específicas; logo, se encaixam na listinha.

imagem: ilustração do animê SSSS Gridman

Imagem: Divulgação/Tsuburaya/Trigger

E há uma porção de títulos que chegaram a ser anunciados para nós, mas que não foram lançados, e ficamos sem saber se qualquer coisa deles chegou a ser dublada. Por exemplo, em 2020, a Loading anunciou que exibiria o animê SSSS.Gridman e diversas séries tokusatsu (como da série Ultraman) no futuro, mas, como já mencionado, isso foi por água abaixo após o seu colapso, e ficamos na dúvida se alguma coisa saiu disso.

A Loading também tinha anunciado uma dublagem de Given, mas essa chegou a se materializar anos depois. Este ano, na verdade, com uma dublagem da Dubrasil que foi direto para streaming… mas que provavelmente não teve nenhuma relação com aquela primeira dublagem anunciada. Talvez. “Vai que”, sabe?

E, por fim, existem as dublagens que foram produzidas/anunciadas bem recentemente, que não estão ainda “perdidas”, só “em espera”. Por ora, só consigo pensar em uma: em 2022, foi confirmado que Future Boy Conan, de 1978, foi dublado no Brasil, mas esse lançamento segue no ar. Se em mais um ano ainda não tiver saído, entrará para a minha listinha de dublagens perdidas, então… olha o relógio, distribuidoras!

Bom, acho que por hoje já chega – sinto que consegui dar uma boa passada geral no triste e enigmático mundo das produções artísticas que evaporaram. E agora, quero saber de vocês: quais dessas dublagens perdidas vocês mais querem ver? Eu esqueci alguma outra possível dublagem perdida? Algum outro título anunciado que nunca se materializou? Joguem aí nos comentários e a gente se vê!


O texto presente nesta coluna é de responsabilidade de seu autor e não reflete necessariamente a opinião do site JBox.